Páginas

domingo, 27 de octubre de 2013

Cumpleaños feliz

¡Y que cumpla muchos más!


Mañana será el primer cumpleaños de este blog, y quiero celebrarlo contigo haciendo un recorrido por este año juntos: de qué hemos hablado, qué hemos conseguido y cómo han hablado otros de nosotros.

¿De qué hemos hablado? De todo esto...






¿Qué hemos conseguido? 

Ganamos en junio de 2013 el premio al "Mejor Blog de Enseñanza de Español" en el II Concurso de Blogs de Promoción en Español y la Cultura en Español. Y por eso me entrevistaron en Radio Exterior de España, en el programa Un idioma sin fronteras:


Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Y, además, hemos conseguido conocer el trabajo de muchas otras personas y hemos recibido comentarios y apoyos de gente de un montón de países diferentes.

¿Qué se ha dicho sobre el blog?

Todo esto:

expresar valoraciones
Teatro Lope de Vega - Gran Via

Ja, ja, ja..., es una broma. Estas son valoraciones del musical El Rey León. ¿Las entiendes todas? Son buenas expresiones para valorar obras de teatro, películas, todo tipo de espectáculos. Y algunas nos podrían servir para hablar de libros ("espléndido, mágico, cautivador") o de monumentos y edificios en general ("realmente es la octava maravilla del mundo", "enorme y fantástico", "apabullante").

Apabullante significa 'que impresiona por su fuerza o su superioridad'. Cautivador/a, 'que produce una fuerte influencia en nuestro estado de ánimo por su atractivo físico o moral'. Deleite es una palabra formal que significa 'placer'.

Bueno, en realidad todas estas expresiones podrían decirse del blog, ¿verdad? (jejeje) Pero no me puedo quejar. Fíjate en algunas de las valoraciones reales que a lo largo de este año he recibido en los comentarios; en ellos hay expresiones muy útiles.


VALORACIONES CON EXPRESIONES FORMALES





VALORACIONES CON EXPRESIONES NEUTRAS (NI FORMALES NI INFORMALES)






VALORACIONES INFORMALES




¡Gracias a todos, muchas gracias! ¡Feliz cumpleaños!



que la ilusión continúe
Quiosco de la ONCE (Organización Nacional de Ciegos de España)















domingo, 20 de octubre de 2013

Te tengo en el bote

Botes, tarros y latas peculiares


En la tienda ThreeDee-You estos días tienen este escaparate:


estar en el bote
Calle Hortaleza

En la entrada Ponte en tu belén y te quedarás de piedra te hablé ya de esta peculiar tienda donde te hacen una pequeña escultura de ti mismo ("tú en 3d", en tres dimensiones), como las que puedes ver a la izquierda y a la derecha en la foto. Esas esculturas están dentro de tarros o botes de cristal. Así que aquí está el significado directo de la frase: estás en el bote porque esa pequeña escultura de ti mismo está dentro de un bote (o tarro, si es de cristal se usan las dos palabras). Pero estar en el bote es también una expresión que significa 'estar casi o totalmente convencido o conquistado (esto último si hablamos de una relación sentimental)'. Por ejemplo:

(Dos compañeros de trabajo que se dedican a vender casas)

- ¿Qué tal te ha ido hoy?

+ Genial. La pareja que vino a ver el piso de la calle Higueras ya está en el bote, me han llamado para firmar el contrato.


Así que 3D-you nos está diciendo también con este cartel que estamos convencidos, que les vamos a comprar una escultura.

Esta expresión, cuando el sujeto de la frase es la persona que ha conseguido conquistar o convencer a otra, se usa con el verbo tener: tener a alguien en el bote significa 'tener a alguien convencido o conquistado'. Por ejemplo:

(Dos amigos)

- ¿Qué tal ayer con Javier?

- Bien, muy bien... Me ha invitado este fin de semana a su casa de la playa. ¡Yo creo que lo tengo en el bote!

Y esta es la expresión que aparece en esta otra foto:


me tienes en el bote
Editorial Lalata - Feria Valiente Inverso (Matadero)


La editorial Lalata es un proyecto editorial y artístico que expone y vende literatura, sobre todo poesía, dentro de botes o latas (podemos usar las dos palabras cuando el recipiente es cilíndrico y de metal). Así que la obra literaria que hay dentro nos está diciendo: ¡cómprame, estoy aquí dentro del bote, aquí me tienes! Pero al mismo tiempo están jugando con la expresión tener a alguien en el bote, como diciendo también 'yo, la obra literaria que está aquí dentro, te quiere, quiere estar contigo'.


Aprovecho esta entrada para repasar contigo los nombres de los diferentes recipientes, ya que, como ves, hay diferentes opciones, dependiendo de la forma y del material:





Y eso es todo por hoy. Espero, después de esta entrada, tenerte en el bote (que seas un fiel lector y seguidor convencido de este blog). ¡Hasta pronto! 

domingo, 13 de octubre de 2013

Con dos fogones

La importancia de algunas preposiciones

         
Algunos días, antes de mis clases, como cerca de mi escuela en este restaurante:


a dos velas
Calle San Vicente Ferrer


Es un sitio pequeño, de decoración agradable, y las "dos velas" sugieren un aire romántico, que puede tener por la noche. Si solamente se llamara Dos velas, no pensaría en nada más, pero la "a" de "a dos velas" nos recuerda la expresión "estar a dos velas", que significa 'estar sin dinero'. Así que el nombre es un juego de palabras que sugiere, por un lado, que es un sitio adecuado para una cena romántica, y por otro, que no es caro (y efectivamente no lo es, al menos el menú de mediodía).

Los manteles de papel individuales que te ponen en A dos velas son así:


a dos velas


En los manteles anuncian otros restaurantes que, supongo, pertenecen a la misma empresa. Fíjate en el nombre del último: Con dos fogones. Un fogón era el sitio donde se hacía fuego para cocinar en las cocinas antiguas. Si el restaurante se llamara únicamente Dos fogones, tampoco pensaría en nada más; pero Con dos fogones, con la preposición con delante, se parece demasiado en el sonido a la expresión con dos cojones. Hacer algo con dos cojones significa 'hacer algo con decisión, con valentía'. Si leíste  la entrada Jo, cómo mola, ya sabrás (y conocerás ejemplos de ello) que muchos españoles usan frecuentemente los tacos o palabrotas, y cojón es un taco que significa 'testículo'. En fin, que en ese restaurante trabajan con decisión y supongo que hacen platos atrevidos, arriesgados (pero no puedo asegurártelo porque nunca he estado).

Algo parecido pasa con esta tienda de zapatos:

con un par
Calle Fuencarral


Fíjate en el nombre de la tienda física:


con un par
Calle Fuencarral

Si se llamara Un par o Un par de zapatos, no pensaría en nada más, pero es que con un par significa lo mismo que con dos cojones, aunque no suena tan mal, porque es una forma corta de las expresiones con un par de huevos o con un par de cojones

Pues eso, que, como ves, algunas preposiciones (a, con, de, en, etc.) son muy importantes. ¡Hasta pronto!



domingo, 6 de octubre de 2013

En todas partes cuecen habas

¿Es España un país xenófobo y racista?


En mi opinión, sí, cada vez más. Por supuesto, es una generalización, y no quiere decir que todos los españoles sean xenófobos ('personas que odian a los extranjeros') y racistas ('personas que rechazan a las personas de otras razas'), afortunadamente.

La xenofobia española es, sobre todo, de origen económico y clasista, y no se aplica a los turistas extranjeros que vienen cada año (en 2012, casi 58 millones), que son generalmente muy bien recibidos, sino a los inmigrantes que llegaron a España buscando mejorar su vida, y especialmente a los procedentes de Hispanoamérica, África y Asia, es decir, los más diferenciados étnicamente.

Este racismo no se manifiesta generalmente de forma violenta, como sí ocurre en otros países europeos, sino, fundamentalmente, por dos vías: en el ámbito privado, con comentarios despectivos hacia el extranjero que vive entre nosotros; en el ámbito público, con acciones políticas claramente discriminatorias.

En los últimos años, por ejemplo, las personas de otras razas han tenido -y aún tienen- que sufrir los llamados controles racistas, al menos en Madrid:


controles racistas
Parque del Cerro del Tío Pío (Vallecas)

Esta pintada  nos recuerda que "racista" es un adjetivo que sirve para sustantivos masculinos y femeninos. Fíjate, "los controles racistas", sin cambiar de forma. Esto pasa con todos los adjetivos y sustantivos terminados en -ista, excepto con la palabra "modisto/modista". Y así decimos, por ejemplo:

los turistas alemanes / las turistas alemanas
los periodistas honestos / las periodistas honestas
los controles racistas / las leyes racistas

Estos controles consisten en que la policía pide documentos de identificación en la calle con la finalidad de encontrar a personas "sin papeles" o "ilegales" (o sea, que no tienen permiso de residencia). Pero siempre les piden los documentos a las personas de otras razas, nunca a alguien de raza blanca.

Es importante saber que muchos españoles han reaccionado contra esto formando parte de las Brigadas Vecinales de Observación de los Derechos Humanos. En este vídeo puedes ver qué hacen y con qué objetivos:






Otra medida política que ha discriminado de una manera fatal a muchos inmigrantes fue, hace un año, la exclusión de la sanidad pública gratuita del colectivo de inmigrantes sin papeles (excepto para mujeres embarazadas y urgencias). De esto, y de otras personas perjudicadas por las nuevas normas en la sanidad pública, habla este anuncio:


Calle Raimundo Fernández Villaverde

"Desechada" viene del verbo "desechar", que significa 'rechazar o abandonar algo que no nos gusta o que nos parece innecesario o inútil'. Es una palabra formal que se usa sobre todo con sustantivos abstractos: desechar una idea / una oferta / un pensamiento / un proyecto, etc. En el anuncio, en cambio, se aplica a una persona, porque nos quiere transmitir la idea de que se está tratando a algunas personas como si no fueran personas.


nadie desechado
Calle Raimundo Fernández Villaverde

La ONG ('organización no gubernamental) Médicos del Mundo intenta concienciar a los españoles de que lo mismo que les ha pasado a los inmigrantes (y otros colectivos) les puede pasar a ellos.

Las palabras "desechado/a", "desechar" y "desecho" (el sustantivo que viene de desechar) con frecuencia se escriben mal porque se mezclan con el participio del verbo "deshacer", que es "deshecho". Así que pon atención:





También hay españoles que luchan contra la pérdida del derecho a la sanidad. Cuando en este anuncio del pasado mes de septiembre hablan de "sanidad universal", se refieren a la sanidad pública gratuita para todo el mundo, sin excepciones, que hemos tenido durante varias décadas en España:


yosisanidaduniversal
Calle Barceló

Yosisanidaduniversal es un grupo de trabajadores y usuarios de la sanidad pública que trabajan para cambiar esta ley y luchan día a día para que todas las personas sean atendidas. Una de sus estrategias son los "grupos de acompañamiento", que acompañan a los enfermos sin tarjeta sanitaria y presionan para que les atiendan. Los médicos y enfermeros que forman parte de esta organización desobedecen las nuevas leyes y atienden a los enfermos sin papeles.


Como ves, también hay muchos españoles antirracistas y antixenófobos, pero, debido a la crisis, las actitudes negativas contra la población extranjera son cada vez más evidentes. A esos españoles que piensan que todos los extranjeros son malos, ladrones, vagos, etc., les recuerdo el viejo refrán español que usa como lema el bar "La tapa del mundo":


en todas partes cuecen habas
Plaza de Tirso de Molina

"En todas partes cuecen habas" significa que en todos los lugares (países, ciudades, regiones, organizaciones, etc.) hay problemas y comportamientos negativos, y nadie puede hablar de su propio país, ciudad, pueblo, etc., como un lugar perfecto, o criticar otro lugar, organización, etc. de manera absoluta. También se usa para indicar que lo malo que sucede en nuestro lugar también ocurre en otros lugares. Veamos un par de ejemplos:


En todas partes cuecen habas...


Alemania es para muchos un ejemplo de lo que debe ser un país serio , sin embargo, en los últimos años proliferan los casos de corrupción empresarial. Deutsche Telekom, Siemens, y ahora Deutsche Bank han tenido casos sonados con la justicia.
(Comentario de art_madd en www.rankia.com/foros)


Un tramposo en el laboratorio
Por suerte, España no lidera el ranking mundial de investigadores fraudulentos; no obstante, empezamos a contar con alguna figura de renombre internacional. El caso de Jesús Ángel Lemus, un veterinario colaborador del CSIC que ha publicado decenas de artículos con datos inventados, es un ejemplo reciente y espectacular de que en todas partes cuecen habas.
http://www.muyinteresante.es/revista-muy/noticias-muy/articulo/un-tramposo-en-el-laboratorio
Y esta es la carta de "La Tapa del Mundo", un ejemplo de una España que debería pertenecer a todos los que viven en ella:


Plaza de Tirso de Molina


Porque, como dice otro refrán, "Uno no es de donde nace, sino de donde pace". ¡Hasta pronto!


martes, 1 de octubre de 2013

Plaza de los Recortes

Nuevos nombres para un tiempo nuevo


En los últimos tiempos, es frecuente encontrar carteles de calles o plazas cambiados o completamente nuevos. Es, a veces, una forma de protesta, como en este cartel:


plaza de los recortes
Fotografía de Alejandro Zarzalejos

Como puedes ver, han cambiado el texto de la placa amarilla: de plaza de las Cortes ha pasado a plaza de los Recortes.

Las Cortes, en femenino y plural, son el Parlamento y el Senado, los dos órganos que representan al pueblo español (supuestamente); cuando se celebran elecciones, votamos a nuestros representantes para los dos sitios. En la Plaza de las Cortes de Madrid está el Parlamento, que es el más importante, porque en él se crean y aprueban las leyes. Si no sabes por qué se ha cambiado el nombre en el cartel, puedes leer la entrada Escoge tu recorte.

La palabra corte, además, puede ser femenina o masculina, según su significado (puedes ver la imagen más cómodamente en el enlace de Padlet, debajo de la imagen):


Hecho con Padlet

La palabra recorte, en cambio, siempre es masculina, porque viene de corte en su significado 'acción o resultado de cortar'.


Otras veces, el nombre nuevo de las calles es por causas más poéticas, como este cartel, aparentemente oficial:


Calle Clara del Rey-Fotografía de Raquel Rodríguez


Intangible significa 'que no se puede tocar porque no es algo físico'. ¿Cómo entender este cartel? Lo intangible significa 'las cosas no físicas, que no podemos tocar'; ese "lo" es un artículo neutro (si quieres, puedes leer más sobre el uso de este artículo en Lo artesano: dulces del día de Todos los Santos). Esta placa puede entenderse como un deseo de que nuestras vidas vuelvan ("retornen", que es más poético también) a una mayor espiritualidad, a un menor consumismo, a un menor poder del dinero en nuestro mundo.

En realidad, esta placa es parte de un homenaje de varios escritores a Medardo Fraile, un escritor español que fue famoso sobre todo por sus cuentos y que murió hace unos meses. Sus amigos pusieron placas por su barrio con títulos de sus cuentos. Uno de ellos es Retorno a lo intangible.


Quizá algún día, pronto, yo ponga este cartel en alguna calle de Madrid:






¿Qué te parece la idea? ¡Hasta pronto!