Cada vez es más frecuente encontrar por las calles carteles y anuncios en inglés. No con alguna palabra en inglés, sino completamente en inglés. Personalmente, no tengo buena opinión sobre esta práctica, sobre todo porque discrimina a muchísimas personas de este país que no hablan inglés, ni tienen por qué.
Sin embargo, hay otras cosas relacionadas con el uso del inglés en España que me hacen mucha gracia, como una palabra que aparece en este mensaje escrito en las escaleras de una tienda:
Calle Alcalá |
Claro que la palabra escalering no existe, ni en español ni en inglés. Pero todo tiene su porqué: ya hace muchísimos años que se comenzaron a usar algunas palabras del inglés referidas a deportes que funcionaban como sustantivos y terminaban en -ing. Creo recordar que se empezó con el jogging. Luego pasamos a hacer footing, que es una palabra que realmente inventaron en Francia. Los españoles dimos un paso más allá e inventamos ya nuestros propios nombres de deporte acabados en -ing a partir de las palabras en español; eso fue cuando la gente empezó a hacer puenting (lanzarse al vacío desde un puente atado con una cuerda elástica). Y así llegamos a este escalering, deporte que se practicaría (si existiera) subiendo y bajando escaleras.
Pero no hace falta mucha actividad física para practicar algo terminado en -ing. Mira el nombre de esta colchonería:
Calle Hernani |
Practicar el sueñing es, claro, soñar. Y a soñar y disfrutar de nuestros sueños nos invita esta colchonería con sus cómodos colchones.
Ni escalering ni sueñing se usan, estas palabras solo son reclamos publicitarios graciosos. Sin embargo, sí están incluidas ya en los diccionarios otras palabras tomadas directamente del inglés, como holding, catering, casting, rafting y ranking.
Las palabras son viajeras y también, claro, las palabras del español viajan. Como esta:
La palabra guerrilla empezó a usarse en España durante la invasión de Napoleón Bonaparte para hablar de los pequeños grupos de combatientes que luchaban contra el ejército francés. La palabra apareció en la prensa internacional por primera vez justamente en 1808, el año en que comenzó la rebelión contra Napoleón, en el periódico The Times, en Londres.
Hoy esta palabra se usa en muchos idiomas, a veces exactamente igual y a veces modificada en su pronunciación y/o su ortografía (guerilla, guérilla, guerriglia, etc.)
¿Se usan en tu lengua palabras del español o que vienen del español? ¡Cuéntanoslo!
¡Hasta pronto!
Qué guay, justo ayer publiqué en IG sobre esto del ING. No encontré fotos tan buenas como las tuyas. Sigue publicando, tu blog es único.
ResponderEliminar¿En IG?
EliminarAh, ya, en Instagram, ¿no?
EliminarEn Belgica se usan las palabras entonces y persiana.
ResponderEliminar¿Y "entonces" se usa con el mismo significado? ¡Qué curioso! Lo de "persiana" también es curioso, pero lo entiendo mejor porque las persianas son un elemento cultural.
EliminarHola Marisa en Bélgica utilizamos palabras como macho, siesta, vigilante, basta, tapas y tambien guerrilla. Muchas gracias por tu blog siempre es muy interesante 😀
ResponderEliminar"Vigilante" y "basta" no me las esperaba. ¡Gracias a ti por la información!
EliminarA menudo los periodistas deportivos en Francia hablan de "remontada" en el futbol o de un "mano a mano" cuando dos ciclistas luchan en la montaña por ejemplo para ganar una etapa del Tour de France
ResponderEliminarAh, qué interesante y qué curioso. ¡Nosotros tomamos tantas palabras del inglés al hablar de los deportes, y en otros países usan las palabras españolas! Gracias por tu aportación.
EliminarEl italiano está lleno de palabras en inglés, lamentablemente a menudo inútiles porque las palabras italianas correspondientes existen, pero se usan cada vez menos.
ResponderEliminarLo mismo pasa en España, Anna. Creo que es un fenómeno mundial ya
EliminarSí. Para mí, algo similar de extraño, incluso triste, ocurre cuando un italiano -o portugués, p. ejemplo-, usa el inglés en España para comunicarse, en vez de hablar italiano -o portugués-...
EliminarAsí es. Llamaría a ese fenómeno "papanatismo" más bien...
EliminarY me entra curiosidad de los términos "papanatismo" y "papanatas"...
¡Estupenda tu bitácora!
Gracias, Asa, por tu comentario. A mí también me produce la misma sensación que italianos y españoles o portugueses y españoles se comuniquen en inglés, cuando existe entre esas lenguas un nivel tan alto de intercomprensión. No sé si es papanatismo o falta de conciencia lingüística, pero sí, es triste
Eliminar