Páginas

viernes, 18 de octubre de 2024

Sine die

Hace tiempo escribí una entrada sobre palabras o expresiones del latín que seguimos usando igual que se usaban hace siglos, sin transformar las palabras. Algunas de ellas son bastante internacionales, pues se usan en muchas lenguas muy conocidas.

En los años que han pasado he ido encontrando más latinismos por las calles, que es como se llaman estas palabras, así que aquí van algunos de los más útiles.

Una de las frases latinas más famosas, y de la que ya te hablé en aquella entrada, es la que aparece escrita en color rojo en esta obra de arte callejero:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Santa Isabel

La obra es un poco difícil de interpretar: vemos un gran cuadro de la Virgen en la pared y a una mujer sentada en una cama delante de un ajedrez. Pero la frase es inequívoca: tempus fugit, o sea, el tiempo huye, el tiempo vuela, lo que viene a decir que debemos aprovechar nuestro tiempo de vida.

Es una frase de uso culto, claro está, que muchos hablantes conocen pero otros no. Lo mismo pasa con esta otra:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle San Hermenegildo

La frase significa literalmente 'Hechos, no palabras', que creo que se entiende bastante bien. En la lengua menos formal, en lugar de esa frase tenemos un refrán: Obras son amores, y no buenas razones. Lo usamos para referirnos a alguien que habla mucho, pero hace poco. Seguro que tenéis uno igual en tu lengua, porque esto es sabiduría universal.


Otros latinismos muy conocidos tienen relación con las artes. Por ejemplo, el que da nombre a esta tienda:

Aprende español callejeando: Latinismos
Calle del Espejo

Opera prima significa 'primera obra'. Un buen nombre para esta editorial que está especializada en la publicación de libros de autores noveles, es decir, autores que publican un libro por primera vez. Pero opera prima se usa también para otro tipo de obras artísticas: un cuadro, una obra de teatro, un edificio, etc.

Más especializado es este otro latinismo que da nombre a una cadena australiana dedicada a la venta de todo lo relacionado con las motos:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Augusto Figueroa

El Deus ex machina (' el dios que baja de la máquina') proviene del teatro de la Antigüedad clásica; en aquella época, en algunas obras un personaje que representaba a un dios bajaba al escenario gracias a un mecanismo y resolvía el problema que se había planteado. Con el tiempo, se llamó Deus ex machina a cualquier personaje o acontecimiento inesperado que soluciona una situación dramática en una narración. Así que puede haberlos en el teatro, en el cine o en una novela.

En la tienda, claro, no se refieren a este mecanismo narrativo, sino a los moteros, los "dioses" que bajan de la máquina, o sea, la moto. También en la puerta de la tienda aprovechan otra frase conocida en latín: la frase original es In vino veritas ('En el vino está la verdad', porque bajo los efectos del alcohol es más fácil que digamos la verdad), mientras que aquí cambian el alcohol por la gasolina, aunque no usan la palabra española. Existe la palabra bencina, pero apenas se usa, se prefiere gasolina.


Otro establecimiento con nombre latino, este bastante usado:

Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Lope de Vega

Se trata de una galería de arte, pero el latinismo no está relacionado con las artes, es mucho más general. Su significado es 'modo de actuar', o sea, la manera de hacer algo de una persona o grupo de personas. Aunque se puede aplicar a cualquier tema, la verdad es que se usa sobre todo para hablar de la manera de actuar de los delincuentes de todo tipo: desde la corrupción política a las estafas por Internet. Veamos algunos ejemplos de titulares de medios de comunicación:

Whatsapp: El modus operandi de la nueva modalidad de estafa de Halloween

(ADN 40)

Así es el modus operandi de los ladrones del aguacate

(La Sexta)

Estafas del amor: cuál es el perfil de los delincuentes, qué víctimas eligen y cuál es su modus operandi

(La Voz de Galicia)


Así que, bueno, tiene gracia que una galería de arte se llame Modus operandi, como si los artistas fueran un grupo de delincuentes.´


Y vamos ahora con tres latinismos muy usados en todos los contextos, tanto en la lengua oral como escrita. 

El nombre de este restaurante es solo una parte de uno de ellos, pues el latinismo completo es totum revolutum:


Aprende español callejeando: Latinismos
Ávila

Totum revolutum significa, literalmente, 'todo revuelto', o sea, 'todo mezclado y desordenado'. Lo usamos como un sustantivo masculino, como se puede ver en este ejemplo tomado de Twitter, en el que una usuaria comenta un libro:


El nombre del restaurante es apropiado, porque en su carta, efectivamente, hay una mezcla de cocina moderna y tradicional.


También juegan con un latinismo los que pusieron nombre a este otro establecimiento:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Sánchez Preciado

Decir que algo es peccata minuta significa que es un error o falta que no tiene ninguna importancia, es un inconveniente muy pequeño. En esta tienda restauran y venden muebles de madera, así que han cambiado la palabra minuta del latinismo por la palabra viruta, que significa 'hoja muy delgada de madera'.


Por último, una expresión muy, muy usada que encontramos en este aviso puesto en la puerta de una tienda:

Aprende español callejeando: Latinismos
Las Navas del Marqués (Ávila)

Sine die significa, palabra por palabra, 'sin día' y su significado es 'sin fecha, sin plazo'. Se usa para hablar de actividades que quedan aplazadas, es decir, que en el presente no se hacen pero se harán en un futuro que todavía no se puede fijar. Así que tenemos que entender que esta tienda ha cerrado de momento y abrirá en el futuro pero todavía el dueño no sabe cuándo.

Si no leíste la entrada anterior sobre este tema o quieres volverla a leer, la tienes aquí: Puro ego. En ella encontrarás también una infografía con las palabras latinas más usadas en el español actual. 


Y así me despido yo, sine die, porque volveré a escribir pero no sé cuándo exactamente. ¡Depende de las cosas interesantes que me encuentre por ahí! ¡Hasta pronto!




martes, 8 de octubre de 2024

Ni fu ni fa

La entrada de hoy trata sobre palabras que van en pareja, formando expresiones que generalmente se usan en la lengua informal. A veces esas palabras no tienen significado fuera de la propia pareja y a veces sí. La primera que vamos a ver es del primer grupo:


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Calle San Joaquín

La expresión ni fu ni fa sirve para expresar indiferencia. Si digo, por ejemplo: A mí el gazpacho, ni fu ni fa, quiero decir que no me gusta mucho pero tampoco lo odio, o sea, que no me entusiasma pero lo puedo comer. Me da igual comer gazpacho que no comerlo.

Esta expresión es rara para un bar de copas, por eso se han inventado otra explicación que ponen debajo: es un bar ni fulastre ('tosco, descuidado, cutre') ni fabuloso. Una explicación también un poco rara, porque decir que tu bar no es fabuloso, pues... 


Esta otra pareja de palabras que, separadas, no tienen ningún significado la encontré en un anuncio de un banco:


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Calle Sor Ángela de la Cruz

En un plis plas significa 'muy rápidamente'. Una hipoteca es un crédito que pides al banco para comprar una casa; el banco te da el dinero pero, hasta que no lo devuelves, la casa le pertenece. Si quieres tener ese dinero lo más rápidamente posible, tienes que ir a este banco.

De nuevo, las palabras plis y plas no se usan por separado, solo en esta expresión. También se usa esta forma: en un pis pas (que a veces se escribe junto: en un pispás).


Una última pareja formada por dos adjetivos que, en este caso, sí se usan por separado también. Esta expresión no es informal como lo son las anteriores.


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Paseo de las Delicias

La palabra hospedaje significa alojamiento. Cuando encontramos establecimientos con este cartel, se trata de alojamientos sencillos y baratos. Me hace mucha gracia que este se llame Sano y salvo, que es una expresión que significa 'sin enfermedad y sin peligro', y se suele usar cuando una persona ha pasado por una de las dos cosas (enfermedad o peligro) o ha corrido algún riesgo.

Veamos algún ejemplo de la prensa:

Localizada sana y salva una mujer de 71 años perdida en la sierra de Urbasa

(Pamplona Actual)

Un niño secuestrado cuando tenía seis años es hallado sano y salvo tras 70 años de búsqueda

(La Vanguardia)


Llamar a este lugar sano y salvo es como decir que fuera de él estás en peligro. Pero no, Madrid no es tan peligroso, de hecho no es una ciudad peligrosa.


Y eso es todo por hoy. Espero que te haya gustado la entrada; si no, puedes decir: A mí está entrada, ni fu ni fa. También espero que te la hayas leído en un plis plas, rápidamente porque te ha interesado mucho. Y claro, también espero que estés sano y salvo o sana y salva allá donde estés.

¡Hasta pronto!