Descortesía pública
O quizá más que descortesía. En la puerta de una cafetería del barrio de Carabanchel he visto este cartel:
Cafetería Puerta Bonita-calle General Ricardos |
A la izquierda de esta cafetería hay una espartería que normalmente está cerrada:
Calle General Ricardos |
(Si no recuerdas qué es una espartería, ve a la entrada Palabrería, donde hablo de este y de otros tipos de tiendas)
A la derecha de la cafetería hay una típica tienda china, como tantas de Madrid: alimentación, limpieza y objetos variados. Supongo que el dueño de la tienda china es el que se ocupa ahora de la espartería, y que, como esta suele estar cerrada, el dueño de la cafetería está cansado de que le pregunten a qué hora abre.
Pero ¿por qué he titulado este artículo "Descortesía pública"? Porque el cartel de la puerta de la cafetería Puerta Bonita suena casi racista; si la tienda de al lado fuera de un español, seguramente habría escrito algo como "Preguntar en la tienda de la derecha". Señalar a una persona, innecesariamente, por su nacionalidad (en lugar de por su nombre o por el nombre de su tienda) es diferenciarla, marcadamente, del resto, y esta es una actitud racista o, como mínimo, de falta de respeto.
La verdad es que la simpatía no parece una característica del dueño de esta cafetería. Fíjate en los otros carteles que tiene en la puerta:
Cafetería Puerta Bonita-calle General Ricardos |
En la entrada En Madrid no se mea los domingos puedes leer más sobre las dificultades que a veces tienen los que viven en esta ciudad en relación con este tema. Pero aquí no acaba la cosa:
Cafetería Puerta Bonita-calle General Ricardos |
Sin comentarios... Por supuesto, no entré en esta cafetería.
Pero, asociando ideas, hoy quiero hablarte también de otro tipo de descortesía pública: el poco cuidado que los comerciantes (de todas las nacionalidades) tienen con los carteles que ponen en sus puertas y escaparates. En concreto, te quiero mostrar los de algunas tiendas de comerciantes chinos:
Tienda de ropa- Calle Bravo Murillo |
Frutería-calle Lope de Haro |
Evidentemente, quiere decir "coliflor".
Estos errores, que son perfectamente comprensibles tratándose de personas que hablan el español como segunda lengua, son fáciles de evitar. Sería suficiente con preguntar a cualquier cliente, ¿no?, o mirar en un diccionario.
Bueno, pues, en conclusión, si quieres saber cómo se escribe una palabra, no le preguntes al chino :)
Les dedico esta entrada, con mucho cariño, a todos los alumnos chinos que he tenido a lo largo de estos años. Sé lo duro que resulta para ellos el aprendizaje del español y les admiro.
Tus comentarios nos parecen muy acertados. Hemos abierto un álbum, "Perlas amarillas", donde recopilamos algunos de estos carteles: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.273612456088644.63320.268239883292568&type=3
ResponderEliminarVaya todo nuestro respeto y admiración para todos esas personas que se esfuerzan diariamente en aprender un idioma tan complicado como es el nuestro. Ya me gustaría a mí saber qué pondríamos nosotros en chino.
Hola, "ostras, qué perlas". Me parece muy buena idea vuestra sección. Si encuentro más ejemplos os los enviaré.
EliminarGracias por el comentario.