Decimos que dos personas son o se parecen como dos gotas de agua cuando son iguales o casi iguales, cuando no hay o casi no hay diferencia entre ellas.
Hoy voy a aplicar esta idea a algunas parejas de palabras que se parecen muchísimo. Es verdad que casi no existen palabras totalmente sinónimas ('que significan lo mismo') y que además se puedan usar siempre en los mismos contextos, como puedes ver con muchos ejemplos en la entrada No es lo mismo. Sin embargo, las palabras de las que te voy a hablar hoy están muy, muy cerca las unas de las otras.
Empezamos con la pareja de adjetivos artesano/a y artesanal. Parece que en España hay preferencia por el primer adjetivo, al menos en la mayoría de mis ejemplos callejeros la usan:
Calle Lope de Haro |
Calle Nuestra Señora del Carmen |
Las Navas del Marqués (Ávila) |
Calle Fuencarral |
En este último ejemplo, se usa, en cambio, artesanalmente en lugar de artesanamente, que también existe.
En España, como adjetivos, artesano/a y artesanal se usan exactamente igual, pueden intercambiarse, con la única diferencia de que la palabra artesano/a puede ser también un sustantivo que se refiere a la persona que hace algo artesanalmente (por ejemplo: Este fin de semana va a haber una feria de artesanía y van a venir artesanos de toda Europa). En otros países hispanohablantes prefieren usar artesanal como adjetivo y reservan la palabra artesano/a para esto, para hablar de las personas que hacen artesanía.
Y ya que hablamos de artesano, vamos con otra pareja de adjetivos que también a veces se intercambian: sano/a y saludable. Si miramos sus significados en los diccionarios, vemos que son los mismos cuando hablamos de salud física: para hablar de personas que tienen buena salud o aspecto de tener buena salud, o para hablar de cosas que son buenas para la salud.
En las imágenes de los establecimientos que tienes a continuación, sano/a y saludable podrían intercambiarse, y podríamos decir hábitos sanos y la saludable.
Calle Manuela Malasaña |
Calle San Luis (Sevilla) |
En algunos libros y páginas de Internet dicen que solamente sano/a se puede combinar con el verbo estar, pero esto no responde a la realidad. Puedes hacer la prueba buscando en Internet estar sano y estar saludable, y verás cómo encuentras muchos ejemplos de los dos usos. Sí que es cierto que en España solemos decir que alguien está sano (y no es sano) para decir que actualmente no está enfermo, pero no pasa lo mismo en todas las zonas hispanohablantes.
Sin embargo, sí hay alguna diferencia entre estas palabras, porque sano/a tiene un uso más amplio, y puede usarse con el sentido de 'saludable moral o psicológicamente'. Por ejemplo, se habla frecuentemente de tener una mentalidad sana, ideas sanas, o de tener o sentir envidia sana. Esta envidia es la que sientes porque te gustaría tener lo que otra persona tiene, pero sin desearle a esa persona nada malo y sin sentirte mal. También se habla con frecuencia de un equilibrio sano, o, más frecuentemente aún, un sano equilibrio; por ejemplo: Hay que conseguir mantener un sano equilibrio entre el tiempo laboral y el tiempo de ocio.
Igualmente, al menos en España, cuando decimos que alguien es una persona muy sana, no siempre estamos hablando de su estado físico ni de su estilo de vida saludable, a veces queremos decir que es sincera, abierta, sencilla.
Y la última pareja de palabras de hoy tiene también relación con la salud. Fíjate en los nombres de estas dos tiendas: ¿ves alguna diferencia?
Calle Bravo Murillo |
Calle Almansa |
Claro que hay una diferencia evidente, y es que la segunda es más antigua y más bonita, ¿no? Pero la verdad es que las dos palabras significan lo mismo: tienda donde se venden hierbas y plantas medicinales. Lo que pasa es que cada vez se usa más herbolario y menos herboristería.
¡Estas dos sí que son realmente como dos gotas de agua! ¡Hasta aquí nuestro paseo por los sinónimos callejeros! ¡Hasta pronto!
dos ejemplos de una gota de agua
ResponderEliminarHola, ¿qué has querido decir? ¿Me pides dos ejemplos de la expresión?
Eliminar