Páginas

domingo, 24 de febrero de 2019

No te vayas a otro barrio

Hace poco, el Ayuntamiento de Madrid puso unos carteles que invitaban a los ciudadanos de los distintos barrios de Madrid a usar los servicios públicos que hay en su barrio, sin necesidad de trasladarse al centro de la ciudad o a otro barrio. Este es uno de ellos:       

Aprende español callejeando por Madrid: No te vayas a otro barrio
Calle Bravo Murillo

Aunque la intención de la imagen no es muy clara (¿una chica vestida para jugar al tenis se está metiendo dentro de un buzón de correos?), las palabras sí lo son: no es necesario salir del propio barrio para ponerse en forma (hacer ejercicio para conseguir unas buenas condiciones físicas; cuando ya tenemos estas condiciones, decimos estar en forma). Y generalmente es verdad, no es necesario, porque cada barrio de Madrid tiene sus propias instalaciones deportivas públicas, aunque muchas no son totalmente gratuitas.

El primer anuncio de esta campaña que vi no fue este, sino este otro que pongo a continuación, que durante unos minutos me dejó pensativa y, sobre todo, asombrada:


Aprende español callejeando por Madrid: No te vayas a otro barrio
Calle Bravo Murillo

¿Que por qué me quedé tan sorprendida? Pues verás: dicen que no es necesario irse a otro barrio para pedir plaza en un centro de día, y un centro de día es un lugar para que los ancianos enfermos o discapacitados puedan estar solamente durante el día, para luego por la tarde-noche irse a su casa. Por eso la imagen muestra a un señor muy mayor con un bastón. Hasta aquí, todo normal, ninguna sorpresa. Pero es que en España usamos una expresión muy parecida a la frase de esta campaña, no te vayas a otro barrio, con un significado un poco diferente: decimos irse al otro barrio para sustituir a la palabra morir. La usamos un poco humorísticamente, como para quitarle importancia a algo a lo que todos tenemos miedo, la muerte.

Si te fijas, entre no te vayas a otro barrio y no te vayas al otro barrio hay una pequeña diferencia: el artículo el. Sin el artículo el, otro barrio es cualquier barrio que no sea el tuyo; con artículo, el otro barrio, en esta expresión concreta es el lugar a donde vamos cuando nos morimos (el infierno, el cielo, o ningún sitio, eso depende de las creencias de cada uno). Recuerda que en español la combinación *un otro / una otra es incorrecta, no usamos un/una delante de las palabras otro/otra.

Así que, como este fue el anuncio que vi en primer lugar y no sabía que formaba parte de una campaña más general, pensé: ¡Qué poca delicadeza la del Ayuntamiento de Madrid! Con este juego de palabras les están recordando a los mayores que tienen muy cerca el final.

Luego me di cuenta de que no era esa la intención. Sin embargo, creo que a muchas personas les pasó lo mismo que a mí, y quizá por eso los anuncios han desaparecido rapidísimamente, o al menos yo llevo unos días sin verlos.

Pero no quiero que te quedes con la idea de que el otro barrio siempre significa 'la muerte'. Fuera de la expresión irse al otro barrio, podemos usarlo con normalidad:

- Me gusta la zona donde vive Marga, ¿y a ti?
+ Sí, no está mal, pero a mí me gustaba más el otro barrio.

Aquí, el otro barrio es el único barrio que el hablante y oyente pueden imaginar en ese contexto: el barrio donde vivía antes Marga. Por eso, porque es el único imaginable, usamos el artículo el.

En fin, ya sabes, no te vayas a otro barrio si no es necesario, y mucho menos te vayas al otro barrio. ¡Y fíjate lo importante que puede ser en español usar o no un pequeño artículo!

¡Hasta pronto!


domingo, 17 de febrero de 2019

No es plan

Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Calle Bravo Murillo
          


En la lengua informal, decimos que algo no es plan cuando no nos parece agradable o conveniente. Y no parece muy agradable ni conveniente hacer deporte al aire libre respirando un aire contaminado, como nos muestra la imagen de este cartel del Ayuntamiento de Madrid.

Cuando corremos o hacemos algún otro ejercicio, necesitamos respirar hondo, o sea, respirar profundamente, y hacerlo en Madrid, como en otras muchas ciudades del mundo, es un deporte de riesgo (así llamamos a los deportes en los que hay más peligro de sufrir un accidente). Porque, cuanto más hondo respiras, más aire contaminado entra en tu cuerpo.

Pues es verdad, no es plan. Por eso hace un par de años el Ayuntamiento de Madrid empezó a aplicar el llamado Plan A, un plan para mejorar la calidad del aire de la ciudad. Una de las medidas del plan ha empezado hace unos meses: la creación de la zona llamada Madrid Central, en la que el uso de coches privados está mucho más controlado. 

No sé si el plan A está funcionando bien o no, pero sí que tiene razón el Ayuntamiento cuando dice esto en sus carteles:

Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Paseo de la Castellana



Un plan B es un plan alternativo, secundario, que se tiene planeado por si falla el plan A. Pero en este tema de la contaminación del aire, no es posible un plan B: o baja la contaminación provocada por el tráfico o cada vez enfermará y morirá más gente por ella.

Volvamos a la frase del primer cartel: que respirar hondo sea deporte de riesgo no es plan. Parece una frase un poco complicada gramaticalmente, ¿no? Quizá si la escribo con otro orden de palabras te sea más fácil reconocer la gramática: No es plan que respirar hondo sea deporte de riesgo. Y quizá así veas mejor por qué usamos subjuntivo (sea) en la segunda parte de la frase. Como te he explicado antes, no es plan es una expresión que no usamos para introducir una información que damos o afirmamos (todos sabemos en Madrid que respiramos aire contaminado), sino, en este caso, para valorarla, para decir que no es conveniente ni agradable.

La forma de esa frase es muy parecida a esta otra, que también está relacionada con el medio ambiente, pero es mucho más loca:


Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Calle del Calvario



Este es un mensaje del colectivo SEPA, que de vez en cuando pone carteles locos y divertidos por Madrid. En este caso, que ponga caras extrañas es la parte en la que se habla de una información ya conocida y por eso el verbo está también en subjuntivo. 

Un contexto -también un poco loco- en el que se podría decir esta frase:

- ¿Por qué haces esos gestos tan raros? Ya sé que esta bolsa tiene que ir al contenedor de los plásticos, pero es que está lleno, así que lo tiro con la basura normal.
- No, no, estás equivocada, que ponga caras extrañas no tiene nada que ver con la ecología. Es que me está molestando una mosca.

Jajaja, ¡qué diálogo tan tonto! Pero es que las frases de SEPA nunca son frases muy normales, son para sorprender o para hacer reír.


El primer cartel del Ayuntamiento me ha recordado también el nombre de dos bares y una obra de arte urbano (del colectivo Boa Mistura). Aquí los tienes:


Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Calle San Dimas


Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Calle Santa Engracia

Aprende español callejeando por Madrid: No es plan
Calle de la Encomienda



Respirar es una acción vital, imprescindible. Por eso está tan presente en las calles. Pero no es lo mismo respira que date un respiro. Aunque respiro es un sustantivo de la misma familia que respirar, no se refiere a la acción de respirar, sino que significa 'descanso en medio de una actividad, trabajo, dolor físico o pena'. Darse un respiro significa 'permitirse un descanso', así que el nombre de este bar invita a entrar en él para hacer un descansito tomándose algo. Y esto, a veces, también es vital, imprescindible, ¿no?

Así que respira, preferiblemente en zonas no contaminadas, y no trabajes demasiado, date un respiro de vez en cuando. ¡Hasta pronto!







sábado, 2 de febrero de 2019

Croquetas

Últimamente están muy de moda las comidas caseras, las recetas tradicionales de toda la vida. Es curioso, porque justamente en nuestra época se cocina menos que nunca. Quizá por eso se valora más este tipo de platos. Y también por eso se abren nuevos establecimientos donde la especialidad es algún plato tradicional.

Este es el caso de las croquetas, un plato barato y tradicional que a casi todo el mundo le encanta. Pero, antes de ver algunos mensajes callejeros relacionados con las croquetas, vamos a ver qué son exactamente. Para eso, te pongo aquí un vídeo en el que el cocinero Alberto Chicote explica cómo hacer croquetas de jamón, una de las variedades de croqueta más comunes:





Seguro que ahora tienes un poco de hambre, ¿no?

Como te decía antes, en Madrid (y en otras partes de España) hay ahora establecimientos especializados en croquetas. En algunos de ellos solamente se compran para llevárselas a casa (y a veces también te las envían) y otros son lugares donde puedes comerlas, o sea, una especie de restaurantes especializados en croquetas.

A la primera clase pertenece una cadena de tiendas que se llama así:


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas
Foto de Ana Urdiales (¡gracias, Ana!)

El nombre de estas tiendas es un juego de palabras. Croqueta se parece mucho a coqueta, que significa 'mujer que cuida mucho su aspecto' (pero este adjetivo también existe en masculino y de un hombre diríamos que es coqueto). Presumido/a significa lo mismo, porque también lo usamos para hablar de una persona que se arregla mucho, que se ocupa mucho de su aspecto; la única diferencia es que a veces el adjetivo presumido/a se usa en un sentido negativo.

Como puedes ver en la foto, el logo de esta empresa incluye, a la izquierda, la imagen de una cocinera que va muy arregladita, o sea, una cocinera coqueta y presumida.

He visto recientemente otro lugar especializado en croquetas que también tiene un juego de palabras en su nombre. Es este:


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas
Calle Echegaray

Si nos fijamos en el logotipo, un hombre tocando una trompeta, nos damos cuenta de que están jugando con el doble sentido de la palabra solo

- Cuando solo significa 'solamente'.

- Un solo musical: una composición musical o parte de ella que está pensada para una sola voz o un solo instrumento.

Solo de croquetas tiene un cartel bastante llamativo en su puerta:


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas



Este cartel imita a algunos carteles o anuncios de películas, que muestran valoraciones de críticos de cine y, al final, los premios que ha recibido la película.

Este local y sus croquetas, dicen, han tenido la valoración máxima en servicio, imagen, sabor, aroma, textura, bechamel (la salsa que se usa en la receta) y rebozado (el proceso de cubrir un alimento con harina y huevo o ingredientes similares antes de freírlo).

Vamos a comentar ahora las opiniones de esos imaginarios "críticos gastronómicos":


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas


El cachopo es otro plato que se ha puesto de moda en los últimos años. Es de origen asturiano pero ahora se puede comer en toda España. Se trata de dos grandes filetes de ternera ('vaca joven') que llevan dentro jamón y queso; se cubre todo esto con huevo y pan rallado y se fríe, y luego se suele acompañar con patatas y pimientos fritos. Vamos, una bomba de calorías. Por eso, muchas veces se pide un cachopo para compartir entre dos o más personas. No me imagino cómo pueden poner trocitos pequeños de cachopo dentro de las croquetas, pero esa es otra historia.

Del comentario, quizá te llame la atención que use el verbo dice en singular, porque después resulta que lo dicen dos personas, su madre y la madre de su madre, o sea, su abuela. Esta falta de concordancia es algo típico de la lengua oral; primero piensas en un solo sujeto (en este caso, mi madre) y usas el verbo en singular, y luego añades otro sujeto que te viene a la cabeza en ese momento y, claro, no vas a volver atrás para corregir el verbo. Y es que estos comentarios imitan ese tipo de lenguaje, el oral informal.

Pero, gramática aparte, por el mensaje queda claro que las madres y abuelas siguen siendo las autoridades máximas en temas de cocina. Y es que, con excepciones, claro, hasta hace poco tiempo la cocina ha sido cosa mayoritariamente de mujeres (no es mi caso, la verdad, a mí me encanta comer, pero cocinar... poquito, poquito). 


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas


Intensas se refiere al sabor, un sabor no fuerte pero potente; cremosas y crujientes se refieren a la textura: son cremosas ('blanditas pero sin perder la forma') por dentro y crujientes ('que se rompen fácilmente con los dientes produciendo una sensación, al mismo tiempo, de fuerza y fragilidad, como el pan bien horneado') por fuera, como deben ser.

El "crítico gastronómico" dice que es un experto catador ('persona que se dedica a probar una comida o bebida para informar sobre su calidad'; algunas personas hacen de esta actividad su profesión) de croquetas, pero dice que es experto desde chiquitico, o sea, desde niño, así que comió croquetas en su casa toda su vida.

La forma chiquitico es un doble diminutivo, porque viene de chiquito, que a su vez viene de chico, en el sentido de 'niño, pequeño'. Es una forma usada sobre todo en Latinoamérica, en el Caribe, mientras que en España y en otros países latinoamericanos, como México, se usa más la forma chiquitito. Como te conté hace tiempo en la entrada Algo que celebrar, es cada vez más frecuente encontrar mensajes públicos con formas lingüísticas que vienen de Latinoamérica, bien porque los que los escriben tienen ese origen, bien porque esas formas van siendo adoptadas por los españoles.


Aprende español callejeando por Madrid: Croquetas


Este último "crítico gastronómico" es un (o una) millennial acostumbrado a llevarse tápers con croquetas de casa de su madre porque ya no las hace pero le siguen gustando. Ahora ya no le hace falta porque puede comprarlas en Solo de croquetas. Pero vamos, no hacía falta que el crítico fuera un millennial, porque cuando yo (que tengo algunos años más) iba a casa de mis padres siempre volvía con algún táper, y muchas veces estaba lleno de croquetas listas para freír. Parece que estas costumbres persisten...

Al final del cartel podemos ver los premios que ha recibido esta croquetería: 



Al lado del premio Nobel (que, por supuesto, no da premios gastronómicos) y de la Champions (el campeonato de fútbol más importante de Europa), encontramos un premio del festival de mi pueblo (sin especificar el pueblo, jejeje). En lugar de estrellas Michelín, han conseguido meteoritos Michelín (no sé si eso es bueno o malo). Y, por último, dicen que este restaurante tiene un máster de la universidad Rey Juan Carlos, y especifican que es un máster presencial; si no sigues las noticias de España, esto es imposible de entender: el año pasado hubo varios escándalos relacionados con esta universidad, porque se supo que muchos políticos -la mayoría del Partido Popular, que hasta la primavera de 2018 gobernó España- habían conseguido un título de un máster presencial sin haber ido ni un solo día a clase.

Bueno, está claro que este restaurante no ha conseguido ninguno de estos premios, ¡pero merecen un premio por su buen humor!

Y, si no has comido nunca croquetas, espero que después de esta entrada te animes a hacerlo. ¡Buen provecho y hasta pronto!