El refrán que he elegido para la entrada de hoy choca un poco con el estereotipo que muchas personas tienen de los españoles. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy es una frase que nos aconseja no aplazar nuestras tareas, o sea, con una palabra que se puso de moda hace unos años, no procrastinar.
¡Pero no todos los españoles son vagos y dejan todo para el último momento! Personalmente, no me identifico nada con ese tópico, todo lo contrario: suelo trabajar con bastante tiempo de antelación y me gusta planificar mis tareas pendientes. ¿Y tú?
He pensado en esto viendo el lema que una tienda de tatuajes del Barrio de las Letras tiene en su escaparate. Un lema que está basado, claro, en el refrán:
Calle Ventura de la Vega |
Calle Ventura de la Vega |
Tatuarse significa 'hacerse un tatuaje'. Pero no pienses que aquí tiene un sentido reflexivo; esta tienda no es un autoservicio de tatuajes donde tú mismo lo haces todo. Como te expliqué con otros ejemplos en la entrada Hágalo usted mismo, es una forma habitual para expresar que alguien hace algo en nuestro cuerpo (peinarnos, cortarnos el pelo, etc.).
Para elegir dónde hacerte un tatuaje, hay que tener en cuenta muchas cosas: que el tatuador tenga la titulación necesaria, que haga diseños que te gusten o que el local tenga las condiciones necesarias de limpieza.
Pero también hay una cosa importante que debes cuidar si tu tatuaje incluye palabras, sean en el idioma que sean: que el tatuador no haga faltas de ortografía. No pienses que es raro que esto ocurra en los tatuajes. De hecho, debe de ser frecuente por lo que te cuento a continuación.
Mi amigo Abel Murcia, que estuvo de viaje por Colombia, me envió esta foto que tomó en Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo (Bogotá, Colombia) |
El Instituto Caro y Cuervo es una institución colombiana de mucho prestigio que se dedica sobre todo a la investigación, enseñanza y divulgación de las lenguas de Colombia, entre ellas, claro, el español, y también de sus literaturas. Si ellos ofrecen cursos gratuitos de ortografía para tatuadores, seguro que es porque han visto muchas faltas de ortografía en los tatuajes. ¡Debe de ser muy desagradable tener una palabra mal escrita toda la vida en tu cuerpo, si no es intencionado!
De todas formas, yo no voy a correr nunca ese riesgo. Cualquier cosa que signifique poner agujas o cortar algo en mi cuerpo me pone muy nerviosa. Así que no me voy a tatuar nunca y tampoco a hacer lo que anuncian en esta farmacia, por muy de moda que esté:
Calle Fuencarral |
Perforar significa 'hacer un agujero muy profundo' o 'hacer un agujero que atraviesa algo de una parte a la otra'. Es una palabra un poco técnica, que se usa sobre todo en construcción y en medicina, así que, aplicada a mis orejas, ¡me suena horrible! Y lo dejo para mañana, y para pasado mañana, y para un futuro eterno.
Creo que por eso normalmente la gente usa más la expresión en inglés, hacerse un piercing (o pirsin, como propone la Real Academia, pero esto no lo usa nadie, o al menos yo nunca lo he visto). Así, dicho en inglés, no suena tan fuerte y te da menos miedo hacértelo, ¿no?
Probablemente tú no seas tan miedoso o miedosa como yo y lleves un tatuaje o un piercing, ¿no? ¿Me cuentas cómo es?
¡Hasta pronto!