Hace poco, paseando por el barrio de Chamberí, me llamó la atención este aviso en la puerta de un restaurante:
Calle Alenza |
Tuve que buscar información sobre el significado de esta palabra, maracucho, que es la variedad del español que se habla en Zulia, una región de Venezuela.
Esto me hizo pensar en la presencia de las variedades lingüísticas del español (o castellano) en las calles de Madrid. Hace veinte años era todavía poco frecuente encontrar en el paisaje lingüístico de la ciudad ejemplos de esas variedades. Hoy, con unas 250.000 personas de Latinoamérica viviendo en Madrid, es mucho más habitual encontrar mensajes de todo tipo que muestran la procedencia de los que los han escrito.
Esto no pasa solo en Madrid, claro. Y de hecho, lo más gracioso que he encontrado estaba en un bar de un pueblo de Galicia:
Laxe (La Coruña) |
El cartel es de broma, porque seguro que en Venezuela usan las palabras emborracharse, amigo, esposa, alegre, etc. Pero nos muestra cuáles son las expresiones informales que se usan habitualmente en Venezuela. Sospecho que el cartel tiene también una falta de ortografía, cuando dice que el venezolano no toma ('no bebe alcohol'), sino que *hecha palos. Me sonaba raro y he buscado la expresión, que, efectivamente, es echar palos.
Las dos imágenes que he puesto hasta ahora nos hablan de las variedades de Venezuela, que es el segundo país más presente en España después de Colombia. Pero he encontrado en Madrid muchos ejemplos de la variante mexicana, aunque los mexicanos no son tan numerosos aquí; puede ser que algunos los hayan escrito turistas y no residentes en la ciudad.
Calle Augusto Figueroa |
Chingón, chingona es una palabra informal (casi una palabrota, un taco) que se usa para las personas y significa 'buenísimo, muy habilidoso, muy competente'. Bueno, pues se agradece, amigo mexicano que escribiste esto.
Calle del León |
Esta frase proviene de la época de la Revolución mexicana y se ha convertido en una especie de lema nacional. Una frase que expresa el orgullo de ser mexicano, independientemente de lo que piensen y digan otros países. Es verdad que en España también usamos mucho el taco cabrón, cabrona, pero, aunque puede no ser negativo algunas veces, nunca lo usaríamos de una forma tan positiva.
También tiene que ser mexicano un restaurante con este nombre:
Calle Raimundo Fernández Villaverde |
He elegido el nombre de este restaurante como título de esta entrada del blog porque la expresión ándale (tú) / ándele (usted) me encanta. Se usa para animar, empujar a alguien a hacer algo, más o menos como en España usamos venga. Dos ejemplos tomados de publicaciones de Internet:
Ándele, ándele, póngase a estudiar
Ándele, compadre, cómase otro tamalito
Y nos vamos de México a Chile, porque de Chile creo que es la persona que escribió las últimas palabras de este intercambio de mensajes en la calle:
Calle Marqués de Lerma |
Sapo culiao es un insulto que significa 'persona que se mete en asuntos de otros o que dice cosas que no debería'. Y es un insulto que suena muy feo, la verdad. Es muy usado en Chile, aunque se usa también en otras zonas de Latinoamérica. Por cierto, ¿tú qué piensas: es arte o no es arte?
Aunque todos los mensajes que hemos visto hasta ahora se distinguen del español de España por el vocabulario, también se encuentran mensajes en los que la gramática suena diferente:
Calle Bravo Murillo |
Esa construcción con las palabras qué tan es muy utilizada en muchas zonas de Latinoamérica. En España preferiríamos, si se tratase de un contexto muy culto, la forma cuán, y, en otros contextos, una construcción con artículo:
No importa cuán urbana sea la vida...
No importa lo urbana que sea la vida...
Muchas de estas palabras y formas gramaticales son cada vez más conocidas en España, e incluso algunas empiezan a ser usadas por los hablantes españoles. Es normal que el contacto y la influencia sea cada vez mayor. Me imagino que les pasa lo mismo a los latinoamericanos que llevan un tiempo viviendo en España y que se van adaptando a la variedad que hablamos aquí. Aunque a veces surgen malentendidos y dificultades.
Te voy a poner un ejemplo de esto último. En la puerta de un local de Malasaña me encontré este mensaje y creo que lo escribió alguien de Latinoamérica (o es una mala traducción del inglés que cualquier persona de cualquier país pudo hacer):
Calle San Lorenzo |
Pocos días antes de ver esta puerta, había estado en una peluquería donde me atendió una chica latinoamericana (no me dijo de qué país). No sé por qué, estuvimos hablando justamente de las diferencias que había encontrado en la forma de hablar de los españoles, y me contó que ella tenía mucha dificultad para usar tirar de algo o de alguien en lugar de jalar, que es lo que se usa en su zona.
En las puertas de los locales, en España es frecuente encontrar los mensajes Tirar (o Tire, en la forma usted) y su contrario, Empujar (o Empuje). Hasta aquí todo bien. Pero es que diferenciamos entre tirar de algo (empujar hacia nosotros, que es lo que hacemos al abrir muchas puertas) y tirar algo (que significa, según el contexto, 'dejar caer / derribar, echar abajo / lanzar'). Así que, si yo leo tira la puerta, entiendo que tengo que golpear la puerta hasta que la puerta caiga al suelo. Y seguramente no es eso lo que querían decir...
Mi conclusión es la misma que en otra ocasión en la que te hablé de este tema: este intercambio de lenguajes y cultura, el mayor conocimiento de los otros, es algo que hay que celebrar.
Ándale, sigue leyendo este blog. ¡Hasta pronto!