lunes, 28 de febrero de 2022

Ándele

Hace poco, paseando por el barrio de Chamberí, me llamó la atención este aviso en la puerta de un restaurante:


Aprende español callejeando: Ándele
Calle Alenza


Tuve que buscar información sobre el significado de esta palabra, maracucho, que es la variedad del español que se habla en Zulia, una región de Venezuela.

Esto me hizo pensar en la presencia de las variedades lingüísticas del español (o castellano)  en las calles de Madrid. Hace veinte años era todavía poco frecuente encontrar  en el paisaje lingüístico de la ciudad ejemplos de esas variedades. Hoy, con unas 250.000 personas de Latinoamérica viviendo en Madrid, es mucho más habitual encontrar mensajes de todo tipo que muestran la procedencia de los que los han escrito. 

Esto no pasa solo en Madrid, claro. Y de hecho, lo más gracioso que he encontrado estaba en un bar de un pueblo de Galicia: 


Aprende español callejeando: Ándele
Laxe (La Coruña)


El cartel es de broma, porque seguro que en Venezuela usan las palabras emborracharse, amigo, esposa, alegre, etc. Pero nos muestra cuáles son las expresiones informales que se usan habitualmente en Venezuela. Sospecho que el cartel tiene también una falta de ortografía, cuando dice que el venezolano no toma ('no bebe alcohol'), sino que *hecha palos. Me sonaba raro y he buscado la expresión, que, efectivamente, es echar palos.


Las dos imágenes que he puesto hasta ahora nos hablan de las variedades de Venezuela, que es el segundo país más presente en España después de Colombia. Pero he encontrado en Madrid muchos ejemplos de la variante mexicana, aunque los mexicanos no son tan numerosos aquí; puede ser que algunos los hayan escrito turistas y no residentes en la ciudad. 


Aprende español callejeando: Ándele
Calle Augusto Figueroa


Chingón, chingona es una palabra informal (casi una palabrota, un taco) que se usa para las personas y significa 'buenísimo, muy habilidoso, muy competente'. Bueno, pues se agradece, amigo mexicano que escribiste esto.


Aprende español callejeando: Ándele
Calle del León

Esta frase proviene de la época de la Revolución mexicana y se ha convertido en una especie de lema nacional. Una frase que expresa el orgullo de ser mexicano, independientemente de lo que piensen y digan otros países. Es verdad que en España también usamos mucho el taco cabrón, cabrona, pero, aunque puede no ser negativo algunas veces, nunca lo usaríamos de una forma tan positiva.


También tiene que ser mexicano un restaurante con este nombre:


Aprende español callejeando: Ándele
Calle Raimundo Fernández Villaverde


He elegido el nombre de este restaurante como título de esta entrada del blog porque la expresión ándale (tú) / ándele (usted) me encanta. Se usa para animar, empujar a alguien a hacer algo, más o menos como en España usamos venga. Dos ejemplos tomados de publicaciones de Internet:

Ándele, ándele, póngase a estudiar

Ándele, compadre, cómase otro tamalito


Y nos vamos de México a Chile, porque de Chile creo que es la persona que escribió las últimas palabras de este intercambio de mensajes en la calle:


Aprende español callejeando: Ándele
Calle Marqués de Lerma


Sapo culiao es un insulto que significa 'persona que se mete en asuntos de otros o que dice cosas que no debería'. Y es un insulto que suena muy feo, la verdad. Es muy usado en Chile, aunque se usa también en otras zonas de Latinoamérica. Por cierto, ¿tú qué piensas: es arte o no es arte?


Aunque todos los mensajes que hemos visto hasta ahora se distinguen del español de España por el vocabulario, también se encuentran mensajes en los que la gramática suena diferente:


Aprende español callejeando: Ándele
Calle Bravo Murillo


Esa construcción con las palabras qué tan es muy utilizada en muchas zonas de Latinoamérica. En España preferiríamos, si se tratase de un contexto muy culto, la forma cuán, y, en otros contextos, una construcción con artículo:

No importa cuán urbana sea la vida...

No importa lo urbana que sea la vida...


Muchas de estas palabras y formas gramaticales son cada vez más conocidas en España, e incluso algunas empiezan a ser usadas por los hablantes españoles. Es normal que el contacto y la influencia sea cada vez mayor. Me imagino que les pasa lo mismo a los latinoamericanos que llevan un tiempo viviendo en España y que se van adaptando a la variedad que hablamos aquí. Aunque a veces surgen malentendidos y dificultades.

Te voy a poner un ejemplo de esto último. En la puerta de un local de Malasaña me encontré este mensaje y creo que lo escribió alguien de Latinoamérica (o es una mala traducción del inglés que cualquier persona de cualquier país pudo hacer):


Aprende español callejeando: Ándele
Calle San Lorenzo


Pocos días antes de ver esta puerta, había estado en una peluquería donde me atendió una chica latinoamericana (no me dijo de qué país). No sé por qué, estuvimos hablando justamente de las diferencias que había encontrado en la forma de hablar de los españoles, y me contó que ella tenía mucha dificultad para usar tirar de algo o de alguien en lugar de jalar, que es lo que se usa en su zona. 

En las puertas de los locales, en España es frecuente encontrar los mensajes Tirar (o Tire, en la forma usted) y su contrario, Empujar (o Empuje). Hasta aquí todo bien. Pero es que diferenciamos entre tirar de algo (empujar hacia nosotros, que es lo que hacemos al abrir muchas puertas) y tirar algo (que significa, según el contexto, 'dejar caer / derribar, echar abajo / lanzar').  Así que, si yo leo tira la puerta, entiendo que tengo que golpear la puerta hasta que la puerta caiga al suelo. Y seguramente no es eso lo que querían decir...


Mi conclusión es la misma que en otra ocasión en la que te hablé de este tema: este intercambio de lenguajes y cultura, el mayor conocimiento de los otros, es algo que hay que celebrar

Ándale, sigue leyendo este blog. ¡Hasta pronto!



domingo, 20 de febrero de 2022

Si tú me dices ven

Creo que todos los españoles (y muchas personas de otros países) conocen esta canción tan antigua, un bolero del grupo Los Panchos:




Si tú me dices "ven", lo dejo todo;
si tú me dices "ven", será todo para ti.


Y ahora, una nueva versión de la letra de esta canción:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Bravo Murillo


¡Ja, ja, ja! ¿Qué versión te gusta más? Claro, la primera es más romántica, pero la verdad es que la idea de este anuncio es muy divertida. Fíjate, es un ejemplo de lo importante que es a veces conocer los referentes culturales (los conocimientos compartidos por una sociedad) para entender algunos mensajes. Porque la frase es muy sencilla, pero si la lees sin conocer la canción, no tiene ninguna gracia, ¿no?

Hoy nos vamos a fijar en un verbo que aparece en el anuncio: llevar. Llevar algo o llevar a alguien implica trasladarlo, moverlo hacia un lugar que no es el lugar en el que hablamos. En el anuncio de la imagen, se habla de trasladar el pollo desde el lugar donde está el restaurante hasta otro lugar, la casa del cliente. Por eso muchas veces en Internet, cuando buscamos la información de un restaurante, encontramos mensajes como este:

Opciones de servicio: Comer allí · Para llevar · No hay entrega a domicilio

Esto quiere decir que puedes comprar la comida y llevarla a otro lugar, aunque ellos no la llevan a tu casa (no entregan a domicilio).

En el anuncio de la foto, el verbo llevar no es reflexivo: te llevo nos habla de personas diferentes, que son yo (el que lleva la comida) y (el que la recibe). Sin embargo, muchas veces usamos este verbo, con este mismo significado, con forma reflexiva. Dos ejemplos:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Padre Damián


Donosti es el nombre vasco para la ciudad de San Sebastián, en el País Vasco. Lo que venden aquí son pimientos rellenos de bacalao producidos en esa ciudad, supongo.


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Bravo Murillo


Por si acaso significa 'en previsión de, por precaución, para evitar que pase algo'. Pero ¿qué podría pasar si me llevo solamente un desodorante? Pues, por ejemplo, que esa marca desaparece y no puedo volver a comprarla, o que me rompo una pierna al salir de la tienda y tengo que estar en casa un mes sin poder comprar más desodorante. En fin, cosas muy poco probables, porque en realidad este mensaje nos anima a consumir a lo tonto, sin tener por qué hacerlo.

Pero hablemos del verbo llevar. Como ves, en los dos ejemplos tiene forma reflexiva: llévate es el imperativo de la persona y el pronombre también corresponde a la persona

¿Cuándo usamos llevar y cuándo llevarse? Igual que con irse/irse, venir/venirse (que puedes repasar en Volando voy, volando vengo), usamos la forma reflexiva cuando es importante marcar que el movimiento o traslado se produce desde un lugar. Llevarse de la tienda y del supermercado, en los ejemplos. No es tan importante a dónde (a tu casa, a tu despacho, al parque), sino de dónde (de la tienda).

Esta misma mañana he encontrado otro buen ejemplo, en la puerta secundaria de una iglesia del centro de Madrid:

Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle de Santo Tomás


Los curas de esta iglesia le piden al repartidor (o cartero) que lleva la prensa (los periódicos, las revistas) que la metan bien en el buzón que hay debajo del cartel, porque, si la dejan con una parte fuera (como suelen hacer), hay gente que se la lleva. Aquí está claro que a los curas les importa el traslado de la prensa desde la iglesia, pero no a dónde se la llevan, porque ni lo saben ni les interesa.


El verbo llevar tiene también otros significados. Aquí tienes los más importantes:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven




Hay también una combinación de verbos muy habitual, que es la que aparece en esta obra de El Rey de la Ruina:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Hortaleza


Dejarse llevar por alguien o por algo es permitir que las personas o circunstancias decidan por nosotros, en lugar de decidir por nosotros mismos. Dos ejemplos:

No quería ir de viaje en estos momentos, pero al final se ha dejado llevar por sus amigos

Aunque pasan muchas cosas malas en el mundo, no es bueno dejarse llevar por el pesimismo, hay que seguir luchando por un mundo mejor


Dejarse llevar no es algo ni bueno ni malo en sí mismo. A veces es bueno tener una opinión propia y tomar tus decisiones en consecuencia, pero a veces también está bien dejarse llevar un poquito. Tomar decisiones coherentes con nuestras ideas todo el tiempo es muy cansado, ¿no?


Para terminar, te propongo que practiques el verbo llevar con un pequeño ejercicio, solo para comprobar que diferencias bien los distintos usos del verbo. ¡Adelante!




¡Hasta pronto!



domingo, 13 de febrero de 2022

Un diccionario de palabras bonitas

A todos en nuestras lenguas unas palabras nos suenan más bonitas que otras. Por supuesto, por su significado positivo, pero también por su sonido o porque nos parecen graciosas por algún motivo.

En este librito he recogido imágenes de palabras bonitas -al menos para mí- que han aparecido a lo largo de estos años en el blog. Además de la imagen, encontrarás el significado de la palabra, información gramatical y de uso sobre ella, y más información interesante. Debajo de cada foto te pongo el enlace a la entrada en la que apareció, por si quieres más explicaciones.


Aprende español callejeando: Un diccionario de palabras bonitas


¿Te apetece leerlo o consultarlo? Solo tienes que pinchar en la imagen de debajo y luego puedes leerlo o descargártelo.





¿No estaría bien que tú hicieras también tu propio diccionario de palabras bonitas? ¡Pues te animo a la tarea!

¡Hasta pronto!



lunes, 7 de febrero de 2022

De toda la vida



En los últimos tiempos muchas cosas están cambiando: las costumbres, las aficiones, los modos de comunicarse y relacionarse y, por supuesto, los comercios. No todo el mundo se siente cómodo con estos cambios, y quizá por eso he encontrado en diferentes lugares de España carteles que usan como reclamo una llamada a la tradición. 

Los dos primeros ejemplos son de bares. El primero se reivindica, precisamente, como un bar tradicional:


Aprende español callejeando: De toda la vida
Calle Ponzano



Su aspecto es, efectivamente, como el de tantísimos bares que existían en Madrid hasta hace unos veinte años: puertas de aluminio y poca atención al aspecto y la decoración. Actualmente, tanto el nombre como el aspecto de los bares han cambiado mucho, especialmente en el centro de Madrid, y encontramos más variedad, como puedes ver en la entrada Bares, qué lugares.

No es extraño que encontremos este nombre para un bar precisamente en la calle Ponzano, que se ha convertido en la última década en la calle con mayor concentración de bares de Madrid (para desesperación de los vecinos). Casi todos estos bares (y también restaurantes) nuevos son más modernos y ofrecen comida menos tradicional. Por eso el 89 se reivindica como el lugar de la tradición, donde se pueden tomar las tapas y los vinos de toda la vida.

Esta expresión, de toda la vida, es la que también encontramos en este otro bar de un pueblo de Ávila, aunque no referida al bar:


Aprende español callejeando: De toda la vida
Las Navas del Marqués (Ávila)



Aquí, tu gente de toda la vida se compara con la gente que conoces solamente a través de las redes sociales. O sea, defiende a los amigos físicos frente a los amigos virtuales. Y, sobre todo, si tú y tus amigos os vais a tomar algo al Bali, que es el nombre del bar.

Es un cartel que me da que pensar. Por un lado, estoy de acuerdo en que una de las mejores maneras de disfrutar de la vida es compartirla con tus amigos. Me encanta reunirme con mis amigos y siento muchísimo hacerlo con menos frecuencia en estos tiempos de pandemia. Es verdaderamente una de las cosas que llevo peor de esta época. Pero por otro lado, las personas con las que interactúo virtualmente (como tú, lector de este blog) me aportan también muchas satisfacciones. 

Lo más curioso es que mis amigos físicos y virtuales casi no coinciden: la gran mayoría de mis amigos ni leen este blog ni me siguen en las redes sociales. Es como si una parte de mí, la que desarrollo en la red, no tuviera ningún interés para ellos. Y eso me resulta un poco raro, aunque quizá está bien que sea así, es más interesante mantener mis dos "yoes" (plural de yo) separados. ¿Te pasa algo parecido o tu comunicación virtual es también con tu gente de toda la vida?


Volviendo a los carteles, no son solo los bares los que usan esta expresión. Aquí tienes un ejemplo de una tienda de reparación de zapatos:


Aprende español callejeando: De toda la vida
Luarca (Asturias)



Este zapatero repite la idea con dos expresiones diferentes: el (zapatero) de toda la vida y el (zapatero) de siempre. Igual que cuando las usamos sin la preposición de, como adverbios de cantidad, siempretoda la vida son intercambiables cuando estamos hablando de tradiciones. Por ejemplo:

Esto no es una fabada, esto lleva lentejas y la fabada toda la vida / siempre se ha hecho con alubias.

Yo sigo comprando en los mercados de toda la vida / de siempre, casi nunca voy a supermercados.


Sin embargo, la expresión toda la vida se usa también con un sentido literal, referido a la vida de las personas, y en estos casos no podemos usar siempre:

Es importante seguir aprendiendo a lo largo de toda la vida.

Además, cuando hablamos de un hábito que no es una tradición, aunque dure ya un tiempo, lo que usamos es siempre. Un ejemplo:

(Dos amigos van a tomar un café y uno pregunta)

¿Vamos al bar de siempre?

(Quiere decir al bar donde suelen ir últimamente, donde han ido otras veces; sin embargo, quizá solo lleven dos meses haciéndolo)


Para terminar, te diré que las cosas de siempre o de toda la vida, en mi opinión, no tienen por qué ser las mejores. Que algo se haya hecho siempre de una manera no significa que no pueda cambiar a mejor. Que un bar sea como los de toda la vida no significa que ponga mejor café. Es importante conservar las buenas tradiciones, no las malas, ¿no? ¿Tú qué opinas?

¡Hasta pronto!