Alberobello (Italia) |
En un reciente viaje a Italia fui a ver un bonito pueblo, Alberobello, en el que vi este cartel. Me resultó muy gracioso, porque trullo en español significa, coloquialmente, cárcel. Así que el cartel nos proponía una visita a una cárcel. Muy original. Pero yo ya sabía que se llama así el tipo de construcciones características de ese pueblo, que son muy originales. Esto es un trullo italiano:
También me quedé pensando un momento cuando me crucé con esta otra indicación en un parque de San Miguel, una de las islas Azores (Portugal):
Pinhal da Paz (San Miguel) |
Y es que la palabra corrida, aunque viene del verbo correr, se usa para hablar de las corridas de toros. Como no tenemos una palabra específica para esto, en un cartel así en España se usaría la palabra ruta, supongo.
Estos son dos ejemplos de parejas de palabras de distintas lenguas que son falsos amigos: palabras iguales o muy parecidas pero con significados total o parcialmente diferentes, y que son, por ello, una trampa para los que aprenden español. Hoy vamos a dar un paseo buscando mensajes que tengan falsos amigos en distintas lenguas, por Madrid y otros lugares de España.
Entre las lenguas romances -las que vienen del latín- los falsos amigos son, claro, bastante frecuentes. Por ejemplo, un hablante de francés que no tenga un nivel muy alto de español puede encontrar chocantes las palabras de estas dos imágenes:
Calle Campoamor |
Calle Carlos Arniches |
En el primer caso, la cosa puede ser muy divertida, porque un hablante de francés podría entender 'vivir para robar' (el verbo voler francés significa 'robar'), y por lo tanto pensaría que ¡en Madrid hay mucho ladrón suelto!
En la segunda foto, vemos unos azulejos de una antigua lechería. Parece que la leche de cabra (que es lo que vemos en la imagen) era buena para niños y enfermos, pero es que enfermo se parece muchísimo al francés enfermé, que significa 'encerrado/a'.
Con el italiano también tenemos, claro, muchísimas palabras parecidas. Un hablante de italiano tendría dificultades, si no sabe mucho español, con la primera palabra de este cartel:
Calle Embajadores |
La palabra tasca significa en italiano 'bolsillo'. En español, en cambio, una tasca es una taberna, un local para beber y comer a precios accesibles, o sea, normalitos. ¡Y he oído que esta tasca Barea está muy bien, tengo que ir a probar!
El portugués y el español tienen montones de falsos amigos. Ya hemos visto el ejemplo de corrida, y en el nombre de esta frutería encontramos otro:
Mercado de San Fernando (calle Embajadores) |
Y es que los berros, que en español son unas verduras que se usan sobre todo en ensaladas, en portugués son una especie de gritos, como los que dan algunos animales (que en español llamamos berridos). ¡Qué peligro tiene esta palabra!
Pero no creas que solo los hablantes de lenguas románicas se enfrentan a estas trampas. Las siguientes fotos muestran palabras que son potencialmente engañosas para hablantes de inglés, polaco y ruso. ¿Sabes cuáles?
Calle Isaac Peral |
Calle Magdalena |
Plaza del Humilladero |
Un hablante de polaco, si no mira el escaparate lleno de zapatos (zapatos especiales para pies con problemas, por eso la llaman sanatorio de los pies), podría confundir la tienda de la segunda foto con una clínica veterinaria, porque pies en polaco significa 'perro'.
Y en la última foto encontramos un falso amigo entre español y ruso, porque banca, que en español usamos para hablar de un sector económico, el que forma el conjunto de los bancos, suena igual que la palabra rusa que significa 'tarro', o sea, un envase de cristal como los que se utilizan, por ejemplo, para las mermeladas.
En fin, como ves, incluso si tu primera lengua es muy diferente del español, es muy probable que existan falsos amigos que pueden confundirte. Te aconsejo buscar publicaciones sobre este tema en Internet para saber cuáles son los más "peligrosos" y evitar situaciones de incomunicación o malos entendidos cuando vayas a un país hispanohablante.
En mis tableros de Pinterest, por ejemplo, encontrarás un montón de imágenes, vídeos y enlaces a información sobre falsos amigos en muchas lenguas. Pincha en la imagen para acceder a ellos:
¿Conoces "falsos amigos" de tu lengua y el español"? ¡Cuéntame cuáles son, porfa!
¡Hasta pronto!
¡Hola, Marisa! ¿Se puede llamar ¨falsos amigos¨ las palabras dentro del propio español que han adquirido significados diferentes en algunos países de América Latina? Por ejemplo, en Cuba ¨tarro¨ es un cuerno, o ¨tacos¨ mejicanos son otra cosa que los de España:) ¡GRACIAS!
ResponderEliminarHola, Nina: los lingüistas no hablan de falsos amigos para este caso, sino de variación intralingüística, pero lo cierto es que el fenómeno es el mismo, sí. Hasta la próxima
Eliminar