Hoy vamos a pasear de nuevo por La Tabacalera, esa antigua fábrica de cigarrillos de la zona de Embajadores de la que te he hablado otras veces (por ejemplo, en Este muro es la playa o en Vida real). En el sótano de la zona "okupada" por distintos colectivos sociales hay una enorme colección de arte callejero, y allí vi esta obra del artista urbano Por Favor:
Sótano de La Tabacalera (Plaza de Embajadores) |
Probablemente no reconoces al señor de la imagen, pero la gran mayoría de los españoles sí: se trata de Carlos Arias Navarro, que era Presidente del Gobierno cuando murió Franco. El día de la muerte, 20 de noviembre de 1975, Arias Navarro la anunció en televisión:
Las primeras palabras de este discurso han sido repetidas por los medios de comunicación durante años y años, por eso ahora podemos encontrar muchos juegos de palabras con esa primera frase: "Españoles, Franco ha muerto". Muerto y vuelto son palabras que riman, además.
Sí, la obra de Por Favor dice que Franco ha vuelto, y ya te expliqué algunas de las razones en otra entrada relacionada, Franco ha werto. Hay muchas razones para decir esto, porque España, en algunos aspectos, está sufriendo un retroceso democrático, está volviendo a una manera autoritaria, franquista y racista, de afrontar los problemas del país, y muchos principios de nuestra Constitución, de la Convención de Ginebra sobre los refugiados, de la Declaración Universal de los Derechos Humanos se están incumpliendo: por ejemplo, el derecho a la vivienda o a la sanidad, o la manera como se debe gestionar la entrada de inmigrantes sin papeles.
Además, hay algo que nunca ha pasado en España y que tampoco es muy saludable en un país democrático: durante el régimen franquista, miles de personas fueron asesinadas, pero nadie ha estado ni está en la cárcel por eso. Por eso, otro artista, Antoño, pintó esta impresionante obra en los muros exteriores de la Tabacalera:
Calle Miguel Servet |
Aquí puedes ver a Antoño en el proceso de elaboración de su obra:
Vamos a fijarnos ahora en el título de esta obra:
La palabra impunidad significa 'falta de castigo, no recibir un castigo cuando haces algo que está mal o es ilegal'. Como sabes, el prefijo im- / in- / i- tiene un significado negativo; por ejemplo en la pareja "responsable / irresponsable", irresponsable significa 'que no es responsable'. Pero a veces, la palabra original no existe, como es el caso de impunidad, porque no existe la palabra *punidad. Lo mismo pasa con el adjetivo: impune (no existe *pune). Recordamos las reglas y vemos algunos ejemplos parecidos:
En otros casos, las palabras que parecen contrarias no lo son totalmente, como ocurre con pertinente / impertinente, civil / incivil, y otros ejemplos que puedes ver en Conciertos y desconciertos.
Hay otros artistas callejeros que ven el presente con más optimismo. Es el caso del colectivo La banda del Rotu, que dibujó esta obra en un muro exterior de la Tabacalera:
Calle Miguel Servet |
Las obras de este grupo son a veces difíciles de interpretar: un pulpo con una ciudad en la cabeza, un coche conducido por una especie de extraterrestre que parece salir de una nave espacial, un oso encima de la nave... En fin, no tengo ni idea de qué quieren decir, pero te voy a mostrar un detalle interesante de la nave espacial:
Me gusta este nuevo juego de palabras: Frank (Franco) + Espain (Spain, España, con la e- que pronuncian casi todos los españoles cuando hablan inglés). O sea, la España de Franco ha muerto. Pero es que, además, la palabra Frankespain recuerda mucho al monstruo de Frankestein.
Pues sí, hay una época monstruosa de España que se acabó definitivamente. Es verdad que ahora no estamos bien, que nuestra democracia necesita muchas mejoras, que tenemos que revisar y entender nuestro pasado, pero ¡seguimos adelante!, ¡ni un paso atrás!
¡Hola, Marisa! Leo tu blog y aprendo mucho de cada entrada, entonces, ¡muchísimas gracias! Soy estudiante de traducción en París a la Universidad Estadounidense de París y para mi tesis, traduzco la obra lorquiana "Mariana Pineda". Pues, me interesa mucho la época de la segunda república y la vida de García Lorca él mismo. ¿Conoces bien la obra? Quiero que la conozca mejor el público anglohablante, especialmente en mi estado natal, California, donde hay muchas hispanohablantes pero pocas oportunidades para cambiar las comunidades diferentes (hispano- y anglohablantes) las obras teatrales a causa de diferencias léxicas y culturales. Uso tu blog para enseñsarme más detalles del castellano particular de España, donde vivía en Granada, entonces, otra vez, ¡miles gracias!
ResponderEliminar¡Hasta luego!
p joshua laskey (o simplemente joshua)
Hola, Joshua: Muy interesante lo que haces, debe de ser difícil traducir a Lorca. Conozco "Mariana Pineda", aunque solamente la he leído una vez. Me alegra saber que aprendes con el blog, y puedes consultarme cualquier cosa cuando quieras (aunque no sé si siempre te podré dar una solución). ¡Muchas gracias por tu comentario y hasta otra ocasión!
Eliminar