Páginas

domingo, 30 de septiembre de 2018

Dime qué diminutivo usas y te diré de dónde eres

El título de hoy recuerda a un refrán que dice Dime con quién andas y te diré quién eres. Esto quiere decir que las personas que suelen ir juntas, los que son amigos, se parecen.
     
Pero hoy vamos a hablar de diminutivos, o sea, de esas terminaciones (-ito/a, -illo/a, etc.) que tanto usamos en español para expresar pequeño tamaño o para expresar cariño, ironía, etc. Ya hace tiempo, en la entrada A la playita, te expliqué los usos de estas formas. 

En el paseo de hoy nos vamos a fijar en distintas formas que se usan en distintas partes de España. Podemos decir que -ito/a e -illo/a se usan en toda España, aunque en Andalucía hay una tendencia mayor a usar -illo/a.

Así, para hablar del café, puedes oír este diminutivo en cualquier parte:


Aprende español callejeando por Madrid: Dime qué diminutivo usas
Calle Bravo Murillo

Claro que, si lo escribimos todo junto, y no como en el cartel, tenemos que escribir cafecito, sin tilde, aunque escribamos café, con tilde.

Sin embargo, si usas esta otra forma para el diminutivo, es muy probable que seas de Madrid o de Andalucía:


Aprende español callejeando por Madrid: Dime qué diminutivo usas
Calle Sombrerete

Tenemos otro diminutivo, -ete/a, que está bastante extendido con algunas palabras por todas partes de España (puedes ver sobre esto la entrada Eres un solete), pero que se usa un poco más en Cataluña, Valencia y Aragón.

Pero después tenemos otros diminutivos que nos dicen claramente de dónde proceden las personas que lo usan. Por ejemplo, el que se usa en el nombre de esta tienda:

https://palabraspormadrid.blogspot.com/2015/04/eres-un-solete.html
Calle Estafeta (Pamplona)

Pañuelico viene de pañuelo, y el sufijo -ico/a se usa en Navarra, Aragón y Murcia, fundamentalmente. Esta tienda está en una calle de Pamplona muy famosa porque forma parte del recorrido de los toros en las fiestas de San Fermín. En esas fiestas, la gente se viste con ropa blanca y lleva un pañuelo rojo. ¿Y qué relación tiene el escritor Ernest Hemingway? Pues que fue la persona que dio a conocer internacionalmente esta fiesta.

Todavía más indicativos del lugar de origen son los tres sufijos que aparecen en las tres fotos siguientes, porque se usan en una sola zona de España: 


Aprende español callejeando por Madrid: Dime qué diminutivo usas
Calle Teruel

Miguiña viene de miga, y miga es la parte interior del pan, la más blanda. La tienda es, claro, una panadería. 

El sufijo -iño/a es típico de Galicia, pero ya sabes que en Madrid vive gente procedente de todas partes de España, así que no es raro encontrar este tipo de carteles. Lo mismo pasa en la siguiente foto, que también es de Madrid.


Aprende español callejeando por Madrid: Dime qué diminutivo usas
Calle General Martínez Campos

Porrina viene de porra, y las porras son, junto con los churros, uno de los desayunos más populares de Madrid. El sufijo ino/a es típico de Asturias, y puedes ver más ejemplos en la entrada Asturias, patria querida.

Y de otra zona de España, muy cercana a Asturias, es este otro sufijo:

https://palabraspormadrid.blogspot.com/2017/03/asturias-patria-querida.html
Puenteviesgo (Cantabria)
Uco/a es un diminutivo muy característico del habla de la gente de Cantabria.

¡Y nos hemos dado un buen paseo por la geografía española! ¡Espero que te haya gustado, y si es así, no te olvides de decírmelo! ¡Hasta pronto!


domingo, 23 de septiembre de 2018

Puro ego

Seguro que sabes un poco sobre la historia de la lengua española, ¿verdad? Si es así, no te sorprenderá saber que en español el 70 % de las palabras de uso común (o sea, sin incluir palabras técnicas) vienen del latín. Claro que, después de tantos siglos, la mayoría están un poquito cambiadas.

Existe, además, otro bloque de palabras y expresiones del latín que seguimos usando con la forma que tenían en latín o con muy pocos cambios. Es lo que llamamos latinismos. Y es fácil encontrarlos cuando paseas, como vamos a hacer hoy, por varios lugares de España.       

El primero que vamos a ver se usa en muchas otras lenguas:


Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Ávila

Ego, que en latín significaba 'yo', se usa en muchas lenguas con el significado de 'amor o aprecio exagerado que siente una persona hacia sí misma'. De ahí vienen las palabras egoísta, egoísmo y egocéntrico.

Además, en el caso del nombre de esta tienda, se dice puro ego. El adjetivo puro/a, cuando se usa delante del nombre al que acompaña, lo intensifica, lo hace más fuerte. O sea, que puro ego significa 'ego, y nada más que ego'. 

Como es una tienda de ropa, entiendo que quieren decir que comprar en esa tienda -que parece cara- se hace por amor o aprecio grande a uno mismo, y no por ninguna otra razón (por ejemplo, no porque sea barata, ni para gustar a otra persona).

La palabra ego se usa también en el latinismo alter ego, que significa, literalmente, 'otro yo'. Decimos que una persona es nuestro alter ego cuando tenemos absoluta confianza en ella, e incluso puede actuar en nuestro nombre; también se usa para hablar de una persona real o inventada (por ejemplo, un personaje de una novela o película) que se parece mucho a otra, en el aspecto físico o en la personalidad. Dos ejemplos de estos significados:

El director no asistió a la reunión; sí lo hizo su alter ego, el director de recursos humanos.

El protagonista de esta película es un alter ego del guionista


Algunas de las palabras latinas más comunes que usamos son las que tienes en esta imagen:


Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego


Además de palabras que usamos con frecuencia, es fácil encontrarse callejeando por España frases completas en latín. Algunas de ellas son conocidas por la mayoría de los hablantes. Por ejemplo, hay algunas frases que nos recuerdan el paso del tiempo y así nos invitan a aprovechar la vida y disfrutar de ella. 


Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego

Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Luarca (Asturias)


Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Calle Tres Peces
Las dos frases suelen pintarse o grabarse en relojes decorativos y nos transmiten el mismo mensaje: tempus fugit significa 'el tiempo huye, corre' y tempus breve est 'el tiempo es corto'. El primer reloj está en la fachada de una bonita casa de un pueblo asturiano (te pongo también foto de la casa); el segundo, en la fachada del café El despertar de Madrid.



Y como el tiempo huye rápidamente y tenemos poco, hay que aprovecharlo y disfrutar de él. Es lo que nos dice el cartelito de esta puerta de una casa de un pueblo de Madrid (pero en latín):

Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Colmenar del Arroyo (Madrid)

Carpe diem significa 'aprovecha el día', o sea, 'aprovecha el tiempo'; es una frase que usó el poeta romano Horacio y la usamos para expresar que hay que vivir el momento en el que se está y disfrutarlo, porque no sabemos qué nos traerá el futuro ni cuánto tiempo tenemos por delante. Bonita frase para poner en la puerta de una casa, ¿verdad?

Otra frase latina muy conocida, pero que me gusta menos, es la que aparece en la puerta del Casino Militar de Madrid (oficialmente, el Centro Cultural de los Ejércitos), un espacio privado cultural y de diversión, formado por militares, que está en un bonito edificio de la Gran Vía madrileña. 



Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Gran Vía
La frase significa 'si quieres la paz, prepara la guerra'.  Una frase muy adecuada para un edificio militar: ¡el ejército justificando su existencia! Porque quiere decir que solamente la amenaza de un ejército con armas poderosas puede hacer que haya paz. Pero, señores militares, ¡hay países sin ejército que llevan muchísimos años en paz, como por ejemplo, Costa Rica e Islandia!


No podían faltar en las calles de Madrid, claro, las referencias a la famosa novela y serie El cuento de la criada, con una frase que parece latín pero no lo es:



Calle Fuencarral

Es una frase inventada (aunque basándose en frases latinas) por la autora de la novela, Margaret Atwood, que significa más o menos 'no dejes que los malditos te machaquen / no permitas que los cabrones te hagan polvo'. La frase se ha puesto muy de moda e incluso se ha convertido en un lema para muchos movimientos feministas.

En este caso, la frase aparece en una figura que formaba parte de una exposición al aire libre llamada Meninas Madrid Gallery. Durante unos meses, por las calles de Madrid se pudieron ver figuras inspiradas en el cuadro Las Meninas de Diego de Velázquez, como esta con la famosa frase:



Pero de todas las referencias al latín que me he encontrado en la calle, la que más gracia me hace es la que tienes debajo, que está en una tienda de ropa del barrio de Malasaña. El nombre de la tienda contiene un juego de palabras. 

Aprende español callejeando por Madrid: Puro ego
Calle Hernán Cortés


La expresión latina vade retro significa 'aléjate, apártate, retrocede' y la usamos para expresar rechazo a algo o alguien que nos pueden causar algún perjuicio. Muchas veces se usa junto con una mención al demonio: ¡Vade retro, Satanás!

Un ejemplo de un artículo donde dan consejos sobre alimentación saludable podemos leer:


- 'Vade retro' procesados. Y no sólo por su elevado aporte calórico. Los alimentos procesados o refinados hacen que el organismo se acidifique provocando cansancio, infecciones o malestar estomacal. (www.econoticias.com)

Pero en la tienda escriben otra cosa: va de retro. Ir de, aquí, significa ' tratar sobre'; es una expresión que usamos mucho en la lengua informal cuando hablamos de argumentos de libros o películas:


- Me encantó la peli que vi ayer.
+ ¿Y de qué va?
- Pues va de...

La tienda vende ropa de estilo retro, o sea, es ropa nueva (no ropa vintage), pero tiene un diseño que recuerda a épocas pasadas.

¡Pero la verdad es que, cuando piensas en el verdadero significado de vade retro, no te entran ganas de entrar en la tienda!

¡Hasta aquí nuestro paseo de hoy por los latinismos callejeros! Ya has visto que hay muchísimos (y he encontrado muchos más que no he puesto). ¡No sé por qué dicen algunos que no hay que estudiar latín hoy en día!

 ¡Espero que te haya gustado! ¡Hasta pronto!







domingo, 16 de septiembre de 2018

Mi arma



Según dónde o a quién oigas decir mi arma, el significado puede ser totalmente diferente.

Si hablan un cazador o un policía, estarán hablando de su escopeta o de su pistola. Pero si quien habla es de Andalucía, la cosa puede cambiar mucho...

Fíjate en lo que dice la camiseta de este maniquí de una tienda de Madrid:

Aprende español callejeando por Madrid: Mi arma
Calle Santa Ana


Es evidente que esta mujer no puede estar hablando por teléfono con su arma, ¿verdad? Entonces, tenemos que entenderlo de otra manera: miarma es como algunos andaluces pronuncian mi alma. Y es una expresión para dirigirse a la persona con la que hablamos, una expresión informal, como  guapo/a, cariño, etc. Es muy común en casi toda España (pero no en toda) hablar -tanto con conocidos como con desconocidos- usando este tipo de expresiones.

¡Claro que, si oímos decir esto a un cazador o a un policía andaluz, puede tener los dos significados y tendremos que deducir el significado por el contexto! Pero resulta bastante fácil, ¿no?

Es bastante frecuente encontrar carteles públicos que reflejan la pronunciación informal. En dos entradas anteriores, ¿Me ha tocado o ma tocao? y Ni pa ti ni pa mí tienes bastantes ejemplos de esto.

Pero hoy nuestros ejemplos vienen de Andalucía, en concreto de dos ciudades maravillosas: Sevilla y Málaga.


Aprende español callejeando por Madrid: Mi arma
Málaga


Güeno refleja una pronunciación popular -no solamente de Andalucía- (y un poco vulgar, aunque se usa mucho humorísticamente) de la palabra bueno. Así que en esta taberna encontramos las cosas buenas que hay para comer. No sé decirte si es verdad porque no comí allí, pero puedo decirte que, en general, como muy bien cuando voy a Málaga.

El otro ejemplo es de la carta de un bar:


Aprende español callejeando por Madrid: Mi arma
Sevilla

Fíjate en los ingredientes de la tostada simple. Lo primero que quiero decirte es que hay que elegir uno o dos de ellos, no lleva todas esas cosas. Podemos pedir tostada con mantequilla y mermelada, o con tomate y aceite, por ejemplo, que en toda España son muy comunes. El resto de los acompañamientos de la tostada no los encontrarás en todos los bares de España, y muchos son típicamente andaluces.

Quiero fijarme, sobre todo, en la manteca colorá y en la pringá. Aquí también se refleja la pronunciación informal de colorada y pringada. Pero, además, supongo que te preguntas qué son.

La pringá es algo típicamente andaluz: son los diferentes ingredientes del cocido (tocino, morcilla, carne, chorizo), que, después de cocinados con el resto de ingredientes del cocido (las legumbres y las verduras), se trituran hasta convertirlos en una especie de paté. Y este paté es el que se ofrece para ponerse en la tostada.

La manteca colorá es manteca ('grasa') de cerdo cocinada con pimentón, carne y especias. El pimentón le da un color anaranjado, por eso se llama colorá.

Tanto la pringá como la manteca colorá son típicas de Andalucía. También lo es la zurrapa, que se ofrece como otra opción para la tostada en la foto. La zurrapa es lomo de cerdo frito en manteca de cerdo, deshilachado (o sea, hecho casi hilos) y con especias. El resultado se parece al paté pero con más sensación de que son trozos de carne.

Si algún día vas a desayunar a algún bar tradicional de Andalucía, te encontrarás, como ves, un montón de opciones para tus tostadas. La más saludable: el aceite de oliva y el tomate. ¡Pero tú decides, miarma!


domingo, 9 de septiembre de 2018

El tapeo

El tapeo es el nombre de una costumbre muy española: la de tomar tapas. Como seguramente sabes, las tapas son pequeñas cantidades de comida que sirven para acompañar las bebidas. Estas tapas pueden ser individuales o pueden ser un poco más grandes y en ese caso hablamos de raciones, que normalmente compartimos.  Es el tipo de comida que nos ofrecen en este bar:


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Calle Galileo
La frase pintan tapas viene de los juegos de cartas. Te la expliqué en la entrada Pinta en copas, solamente que tapas no es ninguno de los palos de la baraja española.


En España nos gustan tanto las tapas que la acción de tomar tapas recibe un nombre: el tapeo.


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Carmona (Sevilla)

Y de las palabras tapa y tapeo viene también el verbo tapear, que significa 'tomar tapas'. Esta manera de formar verbos, usando la forma -ear, es relativamente frecuente en español. Veamos más ejemplos:

tú : tutear ('hablar con una persona usando la forma personal ')

teléfono : telefonear (aunque en España usamos más 'llamar')

trozo : trocear ('convertir algo entero en varios trozos')

homenaje : homenajear ('hacer un homenaje')

asco : asquear ('producir asco')

horno : hornear ('cocinar en el horno')


En los diccionarios del español no suelen aparecer dos ejemplos que he visto en las calles de Madrid:


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Calle Mayor


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Plaza de Olavide

Jamoneando es un bar para tomar tapas y bocadillos de jamón. Cafeteando es un café, donde podemos tomar, como dice el nombre, café y té.

En España no se usan las palabras jamonear y cafetear, así que los dueños de los locales las han inventado. Sin embargo, en algunas zonas de América sí se usan esas palabras informalmente, con distintos significados según la zona.

Los verbos que hemos visto hasta aquí solamente nos hablan de una acción relacionada con la palabra de origen. Sin embargo, hay otros verbos parecidos que vienen de verbos y que añaden otros significados: de acción repetida, pero también muchas veces de acción imperfecta, imitativa, irregular, y a menudo con un valor despectivo.

Te voy a poner un ejemplo con dos fotos:


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Calle Inglaterra

Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo
Plaza de San Ildefonso

En la primera foto, vemos un muro, una pared exterior de un colegio, donde está pintado el escritor Lope de Vega, que da nombre al colegio. En la segunda, vemos una escultura que representa a una chica desconocida. La pobre escultura, como casi siempre, está pintarrajeada

¿Ves la diferencia entre pintar y pintarrajear? Pues esa misma diferencia o muy parecida hay entre otras parejas de verbos. Aquí debajo te resumo todo y te pongo más ejemplos:


Aprende español callejeando por Madrid: El tapeo


¡Hasta pronto!


domingo, 2 de septiembre de 2018

Las palabras no se las lleva el viento

No, las palabras no se las lleva el viento, por lo menos en Madrid, porque antes de que se las lleve, les saco una fotografía.

Y algunas veces, mientras veo esas fotos que he tomado en mis paseos, imagino frases combinando pequeños fragmentos. Por ejemplo:


Aprende español callejeando por Madrid: Palabras cruzadas


Supongo que Alba es la dueña de este bar, y es una mujer que sabe muchas cosas. Como yo también tengo una amiga que se llama Alba, esta es una frase que en algún momento de mi vida podría decir: Afortunadamente, Alba lo sabe.

Otras veces imagino pequeños diálogos entre carteles, pintadas o nombres de comercios:

Aprende español callejeando por Madrid: Palabras cruzadas

Estas pequeñas frases pueden ser perfectamente un intercambio:

- Hoy voy.
+ Como quieras.

La segunda persona, con el uso del subjuntivo quieras, le deja toda la capacidad de decisión a la primera. 

Igual pasa en esta otra conversación, donde se deja que la decisión la tome una tercera persona, la Sole.

Aprende español callejeando por Madrid: Palabras cruzadas


Usar el artículo delante del nombre de una persona, como hacen aquí, es propio de algunas zonas de España, en el trato informal, pero no es lo más común.

Ahora una combinación de imágenes que trata de bebida y comida:

Aprende español callejeando por Madrid: Palabras cruzadas

El secreto ibérico es una pieza del cerdo, más o menos la parte de carne que está en la zona de la axila. Muy típico del sur de España, en los últimos años se ha puesto de moda en todo el país. Queso, vino, pan, secreto ibérico y amor, ya no se puede pedir nada más (si no eres vegetariano o tu religión te prohíbe alguno de estos alimentos; en ese caso, harías algún cambio, ¿verdad?).

Y en esta última imagen reúno tres mensajes callejeros:

Aprende español callejeando por Madrid: Palabras cruzadas


El chico feo es un local de conciertos. Quizá se llama así porque se dice que en las fiestas es el chico feo el que se ocupa de la música, ya que nadie quiere bailar con él. Un poco cruel, ¿no?, pero mejor tomárselo así, con humor.

Y de eso, de humor, va esta entrada. Pero observar así los mensajes callejeros también podría ser una estrategia para practicar español si estás en un país hispanohablante. Puedes, por ejemplo,...

- pensar en una pregunta y buscar posibles respuestas

- pensar en una palabra, buscar en la calle otras dos que empiecen por la misma letra e intentar crear una frase con sentido

- fijarte en cuántas palabras nuevas te encuentras por el camino y tomar nota mental de tres para luego buscar su significado, etc.

¡Puede ser un juego divertido mientras paseas! ¿Se te ocurren otras cosas que puedes hacer mientras paseas por las ciudades hispanohablantes?

Y, si no vives en una ciudad en la que se hable español, siempre puedes aprovechar el tiempo de paseo para practicar español: escuchando algo, buscando mentalmente palabras que empiezan o terminan igual, etc. ¡El paseo es el mejor momento para la reflexión y para ejercitar la memoria!

¡Hasta pronto!