domingo, 8 de noviembre de 2015

¿Me ha tocado o ma tocao?

Como ya he terminado mi tesis doctoral, a partir de ahora tengo un poco más de tiempo para pasear y trabajar en el blog, así que ¡prepárate para las novedades!

Un lector del blog me ha sugerido, por ejemplo, incluir un audio con el texto de la entrada. Así se puede leer y ver las imágenes al mismo tiempo que se escucha el texto. Como hoy, además, la entrada trata de pronunciación, me ha parecido una buena idea aplicar esta sugerencia. Así que aquí tienes el enlace al audio. ¡Espero que sea útil para ti! Y gracias a Michael Smithingtonsworthly, que me ha dado la idea.

Para dar tiempo a mirar las imágenes, el audio aparece en trozos diferentes, después de cada imagen.




La segunda parte del título de la entrada de hoy no parece español, ¿verdad? Es que hoy te voy a hablar un poco de la diferencia entre cómo escribimos y cómo hablamos cuando estamos en situaciones informales. Y cómo eso se refleja en la publicidad o en los nombres de algunos locales.


Existe en España (aunque en unas zonas más que en otras) una tendencia, en la lengua informal, a pronunciar de forma muy relajada, o directamente a eliminar, la -d- cuando está entre vocales. Esto pasa sobre todo en la última sílaba, y así lo vemos en los nombres de estos dos bares:


la antojá
Mercado de San Fernando (calle Embajadores)

la escondía
Calle Segovia



Las palabras "antojá" y "escondía" reflejan la frecuente pronunciación popular e informal de antojada y escondida. Antojada es una mujer que tiene un antojo (un deseo repentino y pasajero, un capricho; se dice que las mujeres tienen muchos cuando están embarazadas); seguramente le han puesto este nombre al bar porque, cuando se pasa por delante de él, se sienten deseos de tomar o comer algo. En cuanto a escondida, supongo que le pusieron este nombre a la taberna por el lugar donde está: un rincón un poco oculto de la calle, de modo que la taberna no se ve fácilmente.
      
También refleja esta pronunciación informal este anuncio de Chupa Chups (un invento español, ¿lo sabías?):


ma tocao
Metro de Madrid



Aquí han escrito "tocao" en lugar de tocado. Pero también escriben "ma" en lugar de me ha. Me ha tocado significa 'me ha caído en suerte': decimos que nos toca un premio (por ejemplo, de la lotería) cuando ha sido por casualidad, por azar. Pero vamos a la pronunciación: las palabras como "me, te, se, le, etc." no tienen acento propio y se pronuncian apoyándolas en la palabra siguiente, como una sola palabra. Por ejemplo:
Te hemos visto ---- 'témos vísto'
Se ha caído ---- 'seá caído'
Nos ha tocado ----- 'nosá tocado'
Le miró ----- 'lemiró'
Me callo ----- 'mecállo'
Se lo come ---- 'selocóme'
Se las dio ---- 'selasdió'

Si la primera palabra es me, te, se, le y la siguiente es ha (del verbo haber), la -e de la primera palabra suena mucho más suave que la a- de la siguiente palabra:

 meá, teá, seá, leá

Si la pronunciación es muy relajada, a veces la -e desaparece. Por eso en el anuncio, que refleja el habla de un niño que se ha comprado un chupa chups, escriben "ma" en lugar de me ha.

Algunos dicen que el español se pronuncia igual que se escribe, pero como ves, esto no siempre es verdad.

¿Qué ta parecido la entrada de hoy? ¿Ta gustao? ¡Hasta pronto!

2 comentarios:

  1. Marisa, tú eres la mejor.
    Ma gustao la idea. Ma encantao.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho, Paulina. Una persona me ha sugerido que deje un poco de pausa para observar las fotos. Creo que es una buena idea. Lo seguiré mejorando. Un abrazo

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.