Páginas

martes, 19 de diciembre de 2023

El bueno, el feo y el malo

Dentro de pocos días, el viernes 22, se celebra el sorteo de la lotería de Navidad. En anteriores entradas, como ¿Y si cae aquí? y ¡Que la suerte te acompañe!, te he hablado de su importancia dentro las costumbres navideñas. 

Sobre la lotería existen muchas supersticiones, pero en este caso hablamos solo de las relacionadas con los números: hay determinados números que se consideran bonitos (por ejemplo, los números capicúa, es decir, los que son iguales leyéndolos de izquierda a derecha que de derecha a izquierda; por ejemplo, el 21312) y otros que se consideran feos (como los que repiten demasiado un mismo número; por ejemplo, el 36666). Es una tontería, porque todos los números tienen las mismas posibilidades de ser premiados, pero mucha gente cree en estas cosas.

Hace un par de días vi en el escaparate de una administración de lotería (así se llama a las tiendas donde se vende) esta curiosa foto de tres décimos (así se llaman esos pequeños billetes que compramos):


Aprende español callejeando: El bueno, el feo y el malo
Calle Bravo Murillo


El primer número, el 36284, es "bueno" porque tiene números variados, supongo; el segundo creo que es feo porque tiene tres nueves seguidos; y el tercero debe de ser malo porque contiene el número 13, que da mala suerte.

¿Por qué anuncian números feos y malos? Pues porque hay gente que funciona justamente al revés: prefiere ese tipo de números. O sea, que hay supersticiosos y supersticiosos al revés. Así que los de la administración saben que, anunciando esos números así, seguramente los van a vender.

En realidad, este cartel está recordando el título de una película, una coproducción de Alemania, España e Italia, del año 1966, que se titula El bueno, el feo y el malo. Protagonizada por el actor estadounidense Clint Eastwood, se rodó en diferentes partes de España, entre ellas esta maravilla de paisaje en la provincia de Burgos (Castilla-León):


Aprende español callejeando: El bueno, el feo y el malo
San Pedro de Arlanza (Burgos)





Aprende español callejeando: El bueno, el feo y el malo
San Pedro de Arlanza (Burgos)


Con el título de esta película tan popular, al menos en España, se han hecho muchísimos chistes, memes y bromas. Te pongo un ejemplo de un chiste:


- Se abre el telón y aparecen Linux, MS-DOS y Windows Vista. Se cierra el telón. ¿Cómo se llama la película?

- El bueno, el feo y el malo.


Cuando decimos el bueno, el feo o el malo, sabemos que estamos hablando de algo masculino: tres hombres, en el caso de la película, o tres décimos de lotería, como en la primera foto. Algo diferente es lo que aparece en esta pintada:


Aprende español callejeando: El bueno, el feo y el malo
San Sebastián de los Reyes (Comunidad de Madrid)


Muy bonita declaración de amor, ¿no? Aquí, lo bueno y lo malo se refieren a conjuntos de cosas, que pueden ser masculinas o femeninas, concretas o abstractas; otra forma de decirlo sería las cosas buenas y las cosas malas. Este lo es el llamado artículo neutro, sobre el que puedes leer más en Dulces del día de Todos los Santos y Recórtate lo tuyo), que no es la misma palabra que lo cuando es pronombre personal  (y de esto también te hablé hace mucho tiempo en Lo llaman democracia).


Bueno, creo que unas palabras de amor como estas son una bonita forma de acabar el año en el blog. Espero, lector, que sigas a mi lado otro año más, y que tengas un feliz 2024. ¡Hasta pronto!




jueves, 30 de noviembre de 2023

Pan para hoy, hambre para mañana



Aprende español callejeando: Hambre para mañana
Benicarló (Castellón)



En un pueblo de la costa de la Comunidad Valenciana compré pan en una estupenda panadería y me lo dieron en esta bolsa de papel. Supongo que entiendes el mensaje: si compras pan allí, ayudas a que el panadero mantenga su negocio. Pero quizá no sepas que esta frase es una variante de un refrán: Pan para hoy, hambre para mañana

Decimos que algo es pan para hoy y hambre para mañana cuando es una solución para el momento actual, satisface nuestra necesidad inmediata, pero no tiene en cuenta el futuro (e incluso puede hacer que nuestro futuro sea peor). Un ejemplo de un periódico:

El presidente de Chile, el izquierdista Gabriel Boric, celebró hoy que la Cámara de Diputados haya rechazado un proyecto de "autopréstamos" que permite a los ciudadanos retirar entre el 15 % y el 100 % de sus fondos privados de pensiones y devolver el dinero en unos años. "A los parlamentarios que insisten en que los trabajadores se rasquen con sus propias uñas y recurran a sus ahorros para enfrentar las dificultades del momento, mediante autopréstamos o retiros, les decimos que es pan para hoy y hambre para mañana", dijo Boric.
(www.lavanguardia.com)

Sobre la palabra pan y las expresiones relacionadas con ella ya te hablé en la entrada Un trozo de pan. Hoy nos vamos a ocupar de otra palabra del refrán: vamos a hablar de hambre.

Hambre, esa terrible realidad que no ha desaparecido aún del mundo, para vergüenza de todos. Porque tiene razón la persona que escribió esta frase (que parece un refrán tradicional pero no lo es) en un muro de un pueblo de la Comunidad de Madrid:


Aprende español callejeando: Hambre para mañana
Ciempozuelos (Madrid)



Tiene razón, porque hay alimentos suficientes en nuestro planeta para todos, pero están muy mal repartidos. Así que si alguien muere de hambre, es que lo hemos matado entre todos.

En la combinación de palabras morir de hambre, la preposición de tiene un sentido causal, introduce la causa, igual que, por ejemplo, temblar de frío o caerse de sueño. Este sentido de la preposición de está limitado a algunos usos, generalmente relacionados con sensaciones físicas y con sentimientos (por ejemplo, la metáfora morir de amor). 

Como expresa la pintada, si alguien muere de hambre, es porque lo matamos. Y también usamos la combinación de palabras matar de hambre para referirnos a que alguien no le da a otra persona la cantidad de alimentos necesarios; por ejemplo, podría decirse de unos padres que no alimentan bien a sus hijos y les hacen pasar hambre, o de una cárcel donde les dan muy poca comida a los presos. Matar sería aquí, por lo tanto, metafórico o hiperbólico, porque no es realmente matar sino subalimentar.

¡Ojo! Esta expresión es muy parecida a otra: matar el hambre, que significa 'comer algo ligero a la espera de hacer una comida más abundante'; por ejemplo, mientras llega la hora de comer, si tenemos un poco de hambre, nos podemos tomar unas aceitunas u otro aperitivo, y así matamos un poco el hambre, aunque no la eliminamos completamente.

Morir de hambre puede usarse también metafóricamente (o hiperbólicamente, exageradamente), como se hace en esta otra pintada:


Aprende español callejeando: Hambre para mañana
León




Morirse de frío y de hambre lo entendemos aquí como 'pasar mucho frío y mucha hambre', pero sin llegar a morir. El mensaje que quiere transmitir la pintada es que vivir del arte no es fácil muchas veces.

Fíjate en que hay una pequeña diferencia gramatical entre las dos pintadas anteriores: la primera hablaba de morir de hambre y la segunda de morirse de hambre, con pronombre reflexivo. Y es que, cuando usamos estas palabras de forma metafórica o exagerada, usamos normalmente el pronombre (y no solo hablando de hambre). Por ejemplo:

(Un estudiante a otro estudiante, en clase, a las dos de la tarde)

- ¡A ver si acabamos ya, que me estoy muriendo de hambre!

(Una mujer a su hermana, por teléfono)

- ¡Y a ver cuándo venís a Madrid, que me muero de ganas de conocer a mi sobrina!


Hay distintos grados cuando hablamos de hambre, claro. No es lo mismo decir Tengo hambre cuando no se tiene nada para comer que decirlo mientras estamos preparando la cena. Y en este último sentido es como se usa en este divertido cartel que fotografié en la fachada de un restaurante cubano de Madrid:


Aprende español callejeando: Hambre para mañana
Paseo de Santa María de la Cabeza



Un buen consejo, sí, y tengo que decir que, sin haberlo leído, yo lo he seguido, y me casé con alguien que cocina rico (en el español de España diríamos que cocina muy bien, o que cocina estupendamente o maravillosamente). 

Aprovecho este cartel, donde aparece el artículo delante de la palabra hambre, para recordarte que esta palabra es femenina; decimos, por ejemplo, hambre nerviosa, hambre severa, hambre oculta, hambre repentina, etc. También decimos tengo mucha hambre. Sin embargo, decimos el hambre, siguiendo las reglas que te expliqué en la entrada Cambiarle el agua al canario.

El hambre, esa dura realidad que ha acompañado al ser humano durante toda su existencia, está presente, por supuesto, en muchas metáforas de uso habitual, expresiones y refranes. Termino con una imagen donde encontrarás algunas de las más habituales en el español de España. ¡Hasta pronto!


Aprende español callejeando: Hambre para mañana






miércoles, 22 de noviembre de 2023

Topicazos

Hace un tiempo te hablé de algunos tópicos sobre los españoles. Hoy nos vamos a dar un paseo buscando otro tipo de tópicos. Curiosamente, todos los ejemplos son de bares y restaurantes; parece que el sector hostelero (el sector económico que agrupa a bares, cafeterías, restaurantes, etc.) es el más aficionado a llamar la atención con carteles supuestamente graciosos que muchas veces no lo son en absoluto.     

Empezamos con tópicos que se asocian con zonas, o sea, los que dicen que las personas, por ser de un lugar o de otro, son de una determinada manera. Hay un restaurante gallego en el barrio de Chamberí en el que llaman la atención con el nombre y la explicación del nombre (la foto es de mi amigo Abel Murcia, ¡muchas gracias, Abel!):


Aprende español callejeando: Topicazos
Calle García de Paredes


El pulpo (que se come mucho en Galicia), abajo a la izquierda, mira a esta persona preguntándose si está subiendo o bajando la escalera. Esta imagen está basada en el estereotipo de los gallegos como personas que ocultan sus intenciones, como personas de las que no puedes saber qué piensan realmente; hay igualmente otro tópico que dice que un gallego siempre responde a una pregunta con otra pregunta, en lugar de responderte, y esta sería otra manera de ocultar opiniones o informaciones. En fin, como todo tópico, probablemente tenga una cierta base real, pero como todos los tópicos también, resulta un poco dañino ('que causa daño') para los gallegos, pues el resto del país, que conoce este tópico, muy extendido, puede tener algo de desconfianza cuando trata con ellos.

Lo mismo pasa con cualquier otro tópico basado en el origen de las personas. Por eso me resulta curioso también que un restaurante cubano tenga este tipo de carteles en su escaparate:


Aprende español callejeando: Topicazos
Paseo de Santa María de la Cabeza




Aprende español callejeando: Topicazos
Paseo de Santa María de la Cabeza


La imagen de los cubanos como lentos y vagos no va a mejorar con este tipo de mensajes. Puede resultar gracioso cuando lo ves al principio, pero si piensas en el daño que hacen esos tópicos a las personas (por ejemplo, en sus probabilidades de conseguir un empleo), desaparece la gracia. ¡Y en el último cartel, además, incluye a los andaluces! 


Otra buena cantidad de tópicos exhibidos por los bares están basados en las relaciones de pareja, y sobre todo en las de parejas de mujeres y hombres. Veamos algunos:


Aprende español callejeando: Topicazos
Buitrago de Lozoya (Madrid)


Por supuesto, el mensaje está dirigido al hombre de la pareja, que prefiere, según el tópico, pasar más tiempo en el bar que con su pareja. Y la imagen que proyecta de la mujer es la de una pesada que llama al bar para preguntar por él.

Más amable parecen estos otros mensajes que me envió mi amiga Luisa Rodríguez (¡gracias, Luisa!), pero el trasfondo ('la intención o la información que está detrás') es el mismo:


Aprende español callejeando: Topicazos
Las Rozas (Madrid)


La apariencia es más amable hacia las mujeres, pues la idea es que el marido molesta en casa y a la hora de hacer la compra, y la mujer está cansada de él. Pero detrás está la idea o tópico de género de que el lugar de la mujer es la casa o las compras; por eso, es mejor llevar al hombre a este bar que llaman guardería de maridos. ¿Y por qué no puede ser la mujer la que vaya al bar mientras el marido está en casa o haciendo la compra?


Las relaciones de pareja son también la base de esta otra frase que he visto escrita en varios bares:


Aprende español callejeando: Topicazos
Calle Bravo Murillo

Aquí da igual el género o sexo de tu ex ('tu antigua pareja'). Lo que es seguro es que, si es tu ex, tiene que ser una persona mala, con malos sentimientos, porque tiene el corazón frío. Y digo yo: ¿es que todo el mundo tiene tan malas relaciones con su antigua pareja? Porque yo conozco gente que las tiene muy buenas. ¿Ayuda este mensaje a algo? Pues no, solo ayuda a hacer las típicas y tópicas bromas y chistes sobre personas a las que hemos querido y con las que hemos convivido.

En fin, señores dueños de estos y otros bares y restaurantes: mal, muy mal, fatal, no se puede hacer peor. Por llamar la atención y querer ser graciosos, fomentan ustedes sentimientos y pensamientos muy dañinos. Por eso hablo en el título de topicazos, que es la forma que usamos para decir que un tópico es falso y perjudicial.

Querido lector, ¿opinas lo mismo que yo? 

¡Hasta pronto!



lunes, 13 de noviembre de 2023

La cabina

No hace mucho tiempo, en una plaza del barrio de Chamberí, el Ayuntamiento de Madrid instaló esta cabina telefónica:


Aprende español callejeando: La cabina
Plaza del Conde del Valle de Suchil

¿Para qué una cabina de teléfonos en estos tiempos en los que todos andamos con el teléfono móvil en la mano o en el bolso? Es un homenaje a una estupenda película de los años 70 del siglo XX que se rodó muy cerca de aquí; a ella se refieren en la placa que está colocada a los pies de la cabina:


Aprende español callejeando: La cabina
Plaza del Conde del Valle de Suchil


En Madrid las cabinas no eran rojas sino de color metálico, como una que verás en una foto más adelante. Pero la cabina de la película sí era roja, por eso el homenaje a ella también lo es.

Esta película trata de un hombre que entra en una cabina para hacer una llamada de teléfono y después no consigue salir de ella. Lo que durante la primera parte de la película es una comedia divertida, con gente que viene y va intentando ayudarle a salir, va poco a poco convirtiéndose en una situación inquietante... (y no te cuento más). Solo te digo que durante un tiempo después de verla, cuando entraba en una cabina, nunca cerraba la puerta completamente (y sé que mucha gente hacía lo mismo).

Es una película que merece estar entre los clásicos del cine español, magistralmente interpretada por un protagonista que fue un actor muy querido, y que no deberías perderte. Además, lo tienes fácil para verla, aquí la tienes completa:




Las cabinas que quedan hoy en las calles de Madrid son de otro tipo, del último modelo que se puso antes de la generalización de los móviles; generalmente no funcionan, están abandonadas y vandalizadas, ocupando inútilmente el espacio peatonal, pero supongo que a su dueña, la empresa Telefónica (o Movistar) no le apetece gastarse dinero en quitarlas (y el Ayuntamiento no se molesta en obligarles a hacerlo). Por ejemplo, a pocos metros de la cabina roja de la película está esta otra:


Aprende español callejeando: La cabina
Plaza del Conde del Valle de Suchil


Y en uno de sus lados alguien ha escrito un mensaje, parece que a un antiguo amor. ¡Al menos hay gente que usa las cabinas para algo!


Aprende español callejeando: La cabina
Plaza del Conde del Valle de Suchil


Pero me gusta mucho más otra utilización de una antigua cabina (esta sí, de las cabinas metálicas cerradas que mencioné al principio) que vi hace unos días en los jardines del hospital San José y Santa Adela de la Cruz Roja:


Aprende español callejeando: La cabina
Avenida de Reina Victoria

Pregunté a uno de los trabajadores del hospital quién era Adolfo, y me contó que había trabajado de jardinero allí durante muchos años, que se había jubilado y sus compañeros habían tenido la idea de homenajearle de esta manera. Qué bonito, ¿no? Lo que no me di cuenta de preguntarle es si a Adolfo, el jardinero, le gustaba mucho hablar por teléfono.

Cuando finalmente desaparezcan las cabinas telefónicas completamente, ¿desaparecerá la palabra cabina? Pues no, porque tiene un sentido mucho más general y muchas aplicaciones. Llamamos cabina a un espacio pequeño y cerrado (total o parcialmente) en el que se desarrolla una actividad. Aquí algunos ejemplos:


Aprende español callejeando: La cabina


Llamamos también cabina al espacio de un camión donde va el camionero; hablamos de cabina de votación para los pequeños cubículos que se ponen los días de elecciones para las personas que quieren meter las papeletas de votación en el sobre sin que nadie las vea; en muchas peluquerías de perros y gatos tienen cabinas de secado. Y así con muchos de estos pequeños espacios (aunque no con todos; para algunas cosas que se llaman cabina -o similar- en otras lenguas en español usamos otras palabras, como quiosco o puesto).

Una curiosidad sobre esta palabra: de ella viene el sustantivo gabinete (que en español tomamos del francés). Actualmente, un gabinete puede ser un espacio de trabajo (por ejemplo, podemos encontrar gabinetes de psicología o gabinetes de estética) o un grupo de personas que trabajan en una oficina de algún organismo, generalmente público (el gabinete de prensa del Ayuntamiento, el gabinete de la ministra de Agricultura). Y cuando oigas hablar de que se ha reunido el gabinete de crisis del Gobierno, ¡échate a temblar! Porque es un grupo de personas, seleccionado entre las más importantes de un gobierno, que se reúne cuando se produce una situación excepcional.

Pero de momento, relájate y ponte a ver La cabina (además, es un mediometraje que solo dura 35 minutos). Después me cuentas qué te ha parecido, ¿vale?

¡Hasta pronto!






jueves, 2 de noviembre de 2023

Pisacharcos


Desde hace unos años, se han puesto de moda las palabras compuestas usadas como insulto o como, simplemente, descalificativo gracioso. Muchas, como pisacharcos, tienen la forma de verbo + sustantivo en plural, y no distinguen género gramatical (decimos es un pisacharcos y es una pisacharcos), como puedes ver con más ejemplos (que no son descalificativos) en la entrada Matasuegras y matacuñaos.

Siempre ha existido este tipo de palabras, claro. Por ejemplo, aguafiestas ('la persona que siempre, de una manera u otra, estropea una situación alegre o positiva'), matasanos ('mal médico'), zampabollos ('que come con ansia, que devora'), etc. Pero ahora creo que se usan más y se han creado muchas nuevas, como es el caso de pisacharcos. Un pisacharcos o una pisacharcos es una persona torpe que se mete en situaciones complicadas continuamente, que dice muchas cosas inoportunas. Por supuesto, esta palabra es de uso informal, y no está aún en los diccionarios.

Palabras compuestas de este tipo con el verbo pisar ya teníamos algunas, como pisacorbatas ('pequeño objeto metálico que se usa como adorno en la corbata, pero también para sujetarla a la camisa') o pisapapeles ('objeto pesado que se pone sobre varios papeles para que no se muevan').  Y ahora se están creando más, unas que son de uso general y otras que son inventos individuales para nombrar establecimientos.

De este último tipo son los nombres de estas dos tiendas:


Aprende español callejeando: Pisacharcos
Calle Monasterio de Samos


Aprende español callejeando: Pisacharcos
Calle Lérida



En la primera foto vemos una zapatería con un nombre que ellos han inventado, supongo, imitando la palabra pintamonas. Un pintamonas o una pintamonas es una persona que se dedica a la pintura artística pero lo hace mal, o es una persona que se cree o se dice importante o relevante en algún contexto o en todos los contextos pero en realidad no lo es. En la zapatería han cambiado el verbo pintar por el verbo pisar, ya que pisar el suelo es lo que hacemos con los zapatos.

El segundo establecimiento es al mismo tiempo una tienda gourmet y un bar. La razón del nombre pisatechos se me escapa, no le encuentro relación con el tipo de tienda, pero seguro que tiene relación con los dibujos que aparecen a izquierda y derecha del nombre, donde vemos a alguien boca abajo, con las piernas en lo alto. No sé si el dueño es aficionado al deporte y de ahí viene el nombre.


Como ya he dicho, las dos palabras anteriores no se usan, solamente las he encontrado como nombre de estas tiendas. La que sí es de uso general, aunque parezca mentira y aunque tampoco aparezca en los diccionarios, es la que se utiliza para llamar a este tipo de botas:


Aprende español callejeando: Pisacharcos
Calle Toledo



Parece ser que estas botas (también llamadas pisacacas) tienen una suela ('la parte inferior de los zapatos, la parte que toca el suelo') gruesa y fuerte y, supongo y espero, fácil de limpiar. Pero si quieres comprarte unas y no quieres pedirlas en una tienda con esos nombres tan feos, también puedes decir botas safari


Como puedes ver, este procedimiento para formar nuevas palabras está muy vivo, más que nunca, tanto para formar nuevos descalificativos como para nombrar objetos. Si te interesa saber más del primer tipo, en este artículo, Los 23 insultos compuestos más ingeniosos del español, encontrarás unos pocos, tanto tradicionales como más modernos. ¿Cómo puedes saber cuáles están consolidados, o sea, son ya antiguos y llevan mucho tiempo usándose, y cuáles son más recientes? Porque estos últimos no suelen aparecer todavía en los diccionarios.

¿Quieres repasar o conocer algunas otras palabras de este tipo y de uso general? En este ejercicio encontrarás diez más que se usan desde hace mucho tiempo. Espero que la entrada de hoy te haya resultado interesante, o al menos curiosa. Si es así, por favor, difúndela en tus redes sociales y/o dímelo en los comentarios. ¡Muchas gracias y hasta pronto!










domingo, 22 de octubre de 2023

Me suena a chino

Si decimos que unas palabras de alguien o un texto que leemos nos suenan a chino, significa que no lo entendemos. Puede ser porque es otra lengua de la que no entendemos nada, o puede ser un mensaje en español que no entendemos porque usa palabras desconocidas para nosotros, o porque habla de un tema del que no sabemos nada.

¿Por qué a chino? Pues porque es una lengua con la que el español no tiene nada en común, una lengua completamente incomprensible para un hispanohablante si no la aprende o la estudia. 

Lo mismo les pasa a los chinos que viven en España (que son muchísimos, casi 200.000) cuando llegan sin saber nada de español. Por eso, es admirable que la mayoría de ellos se esfuerce en aprender español, y puedo dar fe de ello porque he tenido muchísimos alumnos chinos en mis clases.

Lo que me resulta sorprendente (como ya te conté hace tiempo, con ejemplos, en la entrada Pregunte al chino) es que en muchos negocios que son propiedad de personas de China pongan carteles en español incorrectos, que resultan a veces muy cómicos. Me sorprende porque sería muy fácil preguntarle a cualquier cliente antes de poner el cartel.

Te propongo que te fijes en los carteles de este tipo que me he encontrado e intentes corregirlos (aunque después te daré la corrección, por si acaso). 

Empezamos con errores ortográficos (que casi siempre vienen de no poder distinguir entre diferentes sonidos del español). Y empezamos con fruterías:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Lope de Haro

Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle de Sierra Vieja


Supongo que habrás reconocido fácilmente los errores: granada y mandarina son las formas correctas.


Más divertidos son los errores que encontramos en estos establecimientos de estética:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


En la primera tienda está mal escrita la palabra manicura (que procede de la palabra mano), y suena gracioso porque parece un nombre de mujer. Como sabrás, muchas mujeres en España se llaman María, o María más un segundo nombre, y familiarmente el nombre María se acorta en Mari: Mari Ángeles, Mari Carmen, etc.

En la segunda tienda, en cambio, manicura está perfectamente escrito, pero, si hablamos de los pies, parece que en lugar de hacernos la pedicura, nos ofrecen algo que consiste en perder los pies. Además, hay otro problema ortográfico: lo primero que ofrecen parece una forma extraña de manicura, y tienes que pararte unos segundos para entenderlo, porque lo que quiere decir es manicura normal, terminado en -l. También al final encontramos *minute en lugar de minutos (quizá la persona que escribió este cartel sabía inglés).

Y seguimos en tiendas de estética, pero con errores gramaticales:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Este cartel resulta muy divertido. Cuando hablamos de experiencia de trabajo, experiencia laboral, lo decimos siempre en singular (aunque hayamos tenido muchos trabajos), porque hablamos de un único concepto (la cantidad de tiempo que hemos experimentado activamente una tarea o profesión); las experiencias, en plural, son cosas diferentes que has hecho o aprendido a lo largo del tiempo. Así que, por ejemplo, una persona que haya pilotado un avión, haya montado en globo y haya vivido un año en otro país sería una persona con experiencias, y podría presentarse a esta tienda para pedir trabajo, según el anuncio.

En esta otra el problema es también gramatical:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Al usar tiene en lugar de tenga parece que están buscando a una chica que ya conocen pero con la que no saben cómo contactar. Lo correcto en este caso sería usar el subjuntivo, como te expliqué en la entrada Tonto el que lo lea.


Tengo muchos más ejemplos que podría incluir, pero quiero ir a la parte positiva. Hace pocos días vi un restaurante chino en el barrio de Aluche con un enorme cartel espectacular, de tan divertido, y espectacularmente bien escrito:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


Esto ya no me suena a chino, jejeje, me suena a un español bien escrito e ingenioso, lo que da una sensación muy positiva del restaurante, te dan ganas de entrar. Todas las frases tienen rima, y no es fácil encontrar rimas entre el español y el chino, la verdad.

Vamos a ver algunas más detalladamente:

Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña

En la primera frase, encontramos el verbo gozar, que quizá no conozcas porque es más bien de uso culto (aunque en la lengua informal sí usamos el sustantivo gozada, que aplicamos a cosas que nos causan gran satisfacción o placer). Significa 'sentir placer o alegría'; en este caso se refiere al placer de comerse unas buenas gyozas (que riman con gozas).

En la segunda frase, aunque no lo parece, hay y thai también riman, al menos tal como pronunciamos thai en español, porque coinciden las vocales y el acento de la vocal: ái.

La tercera rima me hace gracia, es ingeniosa. Es imposible encontrar en español algo que rime con teriyaki, así que han buscado el nombre de una ciudad japonesa que está muy lejos de Madrid.


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


Aún y dimsum tampoco parecen rimar, pero sí. En español, la rima se hace con las vocales (o con las vocales y las consonantes) al menos a partir de la vocal tónica (la que tiene el acento). Como en aún la vocal tónica es la u, basta con encontrar una palabra que también tenga una u tónica al final. Y en España pronunciamos esa palabra /dimsúm/ (aunque supongo que no se pronuncia realmente así).

Lo mismo pasa con zampar y kubak. Pronunciamos /zampár/ y /kubák/, así que riman las vocales a partir de la vocal tónica, que solo es una, la última. Zampar es una palabra informal que significa 'comer con rapidez, con demasiadas ganas, sin control'.

Y estas últimas son mis favoritas, porque suenan muy naturales. Por eso las pongo, aunque creo que no es necesario que te explique nada. Y con ellas me despido hasta pronto.


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


domingo, 15 de octubre de 2023

Esa es otra canción


      

Usamos la expresión esa es otra canción (o, más frecuentemente, ese es otro cantar), cuando una persona dice algo que nos parece que no tiene relación directa con el tema del que estamos hablando o es un aspecto distinto de ese tema, o que ese aspecto del tema nos llevaría a otra conversación.

Por ejemplo, imaginemos que estamos hablando sobre el estado de las carreteras en España y alguien dice:

- Yo creo que en Polonia son mucho mejores.
- Bueno, no lo sé, pero ese es otro cantar, porque en Polonia no hay tantas montañas como en España. Es mucho más difícil y cuesta mucho más dinero mantener las carreteras en buen estado aquí. Yo lo que quiero decir es que... (y volvemos al punto del que estábamos hablando)  

Pero hoy no vengo a hablarte de carreteras sino de canciones, canciones españolas y no españolas que están presentes en las calles y que, por lo tanto, son bien conocidas por los hablantes. Y he titulado así la entrada del blog porque ya en otra ocasión te hablé de este tema, en la entrada Siempre con la misma canción.

Hoy empezamos con el título de una canción infantil que es el nombre de una guardería (un jardín de infancia, una especie de escuela para niños muy pequeños) de un pueblo de Segovia:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Cuéllar (Segovia)





En las canciones infantiles es frecuente encontrar formaciones de palabras que no son de uso habitual, como lunera (de luna) o cascabelera (de cascabel), porque se usan mucho las rimas fáciles para los niños y se crean imágenes agradables con ellas. Lunero/a no viene en los diccionarios pero significaría 'de la luna', así que la canción dice algo así como luna de la luna, lo que no tiene mucho sentido; cascabelero/a, en cambio, se puede usar para decir que alguien es muy alegre (como el sonido de los cascabeles), pero la verdad es que no se utiliza mucho.


De una canción tradicional infantil pasamos a otra también tradicional, y de una guardería de un pueblo a un restaurante de Madrid:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Amnistía





Esta canción nos cuenta, en su letra original recogida por el poeta Federico García Lorca, una historia de amor, celos y muerte. Pero durante la Guerra Civil española se crearon muchas versiones, ya que los soldados republicanos la cantaban cambiando su letra según el lugar o la situación en la que estaban. También la cantaron los brigadistas internacionales (los soldados de todas partes del mundo que vinieron voluntariamente a España para defender la República), y eso hizo que la canción se conozca en muchos países. ¿A ti te suena, al menos la música?

Jaleo significa 'ruido provocado por un grupo de gente que se divierte o que discute enfadada'. La idea del restaurante al poner este nombre supongo que es dar la primera idea, la de un lugar divertido, desenfadado ('relajado, informal, desinhibido').


Nos vamos ahora a otro restaurante de Madrid con nombre de canción, esta vez de los años 60:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle de la Ternera






Aunque en el vídeo la canción la canta Celia Cruz, una de las más famosas cantantes latinas del siglo XX, la compuso y la cantó primero otro cantante latinoamericano: Luis Aguilé, nacido argentino, que vivió un tiempo en Cuba pero que se vino a España y llegó a tener la nacionalidad española. He leído que la mujer a la que se refiere en la canción era una antigua novia de Fidel Castro pero no estoy segura de que sea cierto.


Y no nos movemos de Cuba, porque de allí era Osvaldo Farrésel compositor de la siguiente canción, que en España se hizo popular a través de la voz de Antonio Machín, otro cubano que terminó viviendo en España y se hizo tan famoso que incluso tiene una estatua en Sevilla, ciudad donde encontró el amor de su vida. 

En una calle del barrio de Malasaña, al lado de un bar, encontré este texto, una versión del nombre de la canción:
 

Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Loreto y Chicote






Si has escuchado la canción, te habrás dado cuenta de que en ella no se dice toda una birra, sino toda una vida. Es un pequeño juego con el parecido entre vida y birra (palabra coloquial para la cerveza), que solamente se diferencian en un sonido. Y claro, esto, como te he dicho, está pintado al lado de un bar...


¿Pero es que en las calles de España solo se hace referencia a canciones antiguas? Bueno, es lógico que sea así, porque las canciones tradicionales y antiguas que se hicieron famosas forman parte del conocimiento compartido de la mayor parte de la población. Pero también tenemos canciones un poco más recientes.

De la época de la movida madrileña, un movimiento contracultural que puede situarse más o menos entre finales de los años 70 y mediados de los 80 del siglo XX, es una canción que se titula como esta tienda de ropa y complementos de mujer:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle José Abascal





Interpretada por el grupo Nacha Pop y compuesta y cantada por Antonio Vega, esta canción se hizo tan popular que se convirtió en uno de los himnos de la movida madrileña. Nos habla de una historia eterna, la de una chica que se convierte en mujer. Ayer era una chica, hoy es una mujer y por eso el cantante no puede jugar con ella, y no solo eso, se está enamorando de ella.

Buen nombre para esta tienda de ropa y complementos, destinada a clientas, supongo, que quieren seguir siendo eso, chicas, aunque son mujeres ya maduras.


Y la última canción es la más reciente y la más internacional. Seguro que la conoces, aunque quizá no la hayas oído en español, porque se tradujo rápidamente a muchas lenguas. Encontré su título en la fachada de un bar del barrio de Lavapiés; en realidad, lo encontramos mi amiga Martha y yo: yo vi la pintada y ella se dio cuenta de que se refería a una canción.


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Mesón de Paredes





Para el 28 de noviembre de 2019, para conmemorar el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, un colectivo de mujeres chilenas llamado Lastesis compuso esta canción y una coreografía que cantaron y bailaron cientos de mujeres frente a los Tribunales de Justicia de Santiago de Chile. Esta acción se hizo viral en las redes sociales y miles y miles de mujeres cantaron la misma canción en diferentes actos y manifestaciones.

Y hasta aquí el cancionero ('recopilación de canciones') callejero de hoy. Y hablando de canciones, ¿cuál es tu canción favorita en español? Ya sabes, seguro, que las canciones son buenísimas para el aprendizaje de una lengua, y seguro que tienes tus preferidas. ¡Cuéntamelo!

¡Hasta pronto!