Calles de Malasaña |
Pensaba que tenían una intención racista, y lo pensé todavía más cuando me encontré con esta otra pintada:
Esquina de la calle Espíritu Santo con la calle Madera |
Parece burlarse de lo difícil que resulta para muchos chinos pronunciar la -r- del español, así que pensé que era otra muestra más de racismo (aunque parecen burlas inofensivas, en el fondo toda burla hacia un colectivo es un síntoma de racismo, en mi opinión), como la de este cartel en el escaparate de una tienda de otro barrio:
Calle Marqués de Viana |
O como esta tarjeta del escaparate del restaurante La Dominga:
En este chiste fácil también se juega con la falta de distinción de -l- y -r-, que hace al chino confundirse entre "hola" y "hora".
Así que me sorprendió mucho hace poco leer una noticia en el periódico digital Somos Malasaña en la que se cuenta que el autor de las pintadas es un pintor chino-español o español-chino que quiere cambiar la imagen de los chinos en Madrid y burlarse de la temida "invasión china" (temor debido a la cantidad de tiendas chinas que se han abierto en los últimos años). Así que, en realidad, con el "¡otla vez!" de la pintada Yellow Power, de origen chino, hace humor con la pronunciación de muchos chinos.
Es muy sano saber reírse de uno mismo. Y esto vale también para la pronunciación de otra lengua. Como sabes, es extremadamente difícil conseguir una pronunciación nativa cuando aprendemos una lengua siendo adultos, así que siempre tendremos nuestro acento peculiar. Si nos tomamos demasiado en serio cuando aprendemos otra lengua, si queremos ser perfectos, si queremos no equivocarnos nunca... no llegaremos demasiado lejos.
También los españoles saben reírse de su pronunciación en otras lenguas. Fíjate en este anuncio del metro; ¿qué significa lo que está escrito con letras más grandes?:
Metro de Cuatro Caminos |
Jajaja, sí, sí, significa ¡high technology! Pero está escrito como lo pronuncian muchos españoles.
Y otras veces la gracia está en reflejar por escrito cómo pronunciamos realmente cuando hablamos en contextos informales, como en este otro cartel:
"La Dominga", calle Espíritu Santo |
Escribiendo "toy" en lugar de "estoy" reflejan la pronunciación relajada de la lengua informal. Igual que si escribieran, en lugar de la despedida "Hasta luego", "ta luego", que es casi lo que la mayoría de las veces pronunciamos.
Con todo esto no quiero decirte que la pronunciación no sea importante. Por supuesto que lo es, y mucho, para que nos entiendan bien. Pero muchas veces la falta de comprensión se produce cuando hay varias cosas que pronunciamos de forma diferente, no por un solo sonido que no podemos pronunciar en otra lengua. Tienes que trabajar tu pronunciación y entonación en general, pero no debes obsesionarte si no puedes producir perfectamente un sonido determinado (por ejemplo, la -rr-, que para algunas personas es muy difícil).
Te dejo con algunos consejos para mejorar tu pronunciación, si necesitas hacerlo. Si los pruebas, cuéntamelo después. ¡Hasta pronto!
Eres una verdadera maestra de la enseñanza del español, ¡en serio! Fina y sutil ironía que me hace seguir leyendo sin parar, casi a las 5 de la mañana jajaja
ResponderEliminar¡Muchas gracias, Marina! Me voy a sentir un poco culpable por quitarte el sueño :)
EliminarMe parece que esto sería esto a lo que en Estados Unidos le llaman "mock spanish", lo que Jane Hill de la Universidad de Arizona clasifica como un tipo de racismo encubierto "covert racism", en este contexto podría ser "mock mandarin" o "mock english".
ResponderEliminarMe apunto culpable de haber usado "mock english" y "mock mandarin". Pero después de que he vivido en los Estados Unidos y de leer sobre este tipo de racismo encubierto del que habla la doctora Hill me he hecho más conciente y evito este tipo de burla.
Marisa, esta interesante que uses las representaciones de las producciones orales de los asiáticos. Sería más interesante si pudieras aportar el porque estos no pueden producir estos sonidos del español a enfocarte en la burla que estos sufren por este tipo de producciones. Sí tienes razón con la intención racista que notas. Sobre esto la doctora Hill de la Universidad de Arizona ya ha investigado al respecto. Ella lo clasifica dentro de un tipo de racismo encubierto, y en el contexto del inglés-español investigo este racismo encubierto hacia los hablantes de español que viven en los Estados Unidos. Ella lo llama "mock spanish". Puedes encontrar los nombres de estas investigaciones en la referencias de wikipedia aquí te mando el link http://en.wikipedia.org/wiki/Mock_Spanish
ResponderEliminarGracias por tu comentario y por la referencia. Ya había oído hablar del 'mock spanish', que en realidad es una denominación moderna de un fenómeno antiguo. Ya en el teatro de la Grecia clásica se encuentran ejemplos de burlas hacia los extranjeros mediante su representación lingüística. También me interesa el tema porque investigo sobre la representación del extranjero en el cine español de la época franquista. De nuevo gracias por tu aportación.
EliminarEstoy impresionada con esta entrada. Yo me dedico a hacer fotografías de las pintadas de los barrios de Madrid. Las únicas que no suelo tomar son precisamente estas de Yellow Power (no me gustan mucho). Jamás había pensado en poder hacer una actividad con ellas. ¡Me encanta! A lo mejor te copio la idea.
ResponderEliminarMuchas gracias por tu comentario, Alicia. Y, ya que te dedicas a hacer fotos de pintadas igual que yo, te animo a colaborar conmigo en el blog si te apetece: enviando fotos, preparando una entrada, o lo que se te ocurra.
EliminarPues gracias por la invitación. Sí que me apetece. Te paso mi dirección de Twitter, @Caperucitaenm, por si prefieres que nos comuniquemos más por privado. No veo la tuya por aquí, si la veo te sigo directamente.
ResponderEliminarApenas uso twitter, así que mejor por otra vía. Mi correo es sinacoronado@gmail.com.
Eliminar