miércoles, 24 de enero de 2024

Días soleados

¡Muy buenos días (o muy buenas tardes o muy buenas noches)!

¿Te has fijado en qué mala suerte tienen los estudiantes de español? Porque uno de los saludos más básicos, buenos días, contiene la palabra día, que termina en -a pero es masculina. Y además de los saludos, es una palabra que usamos continuamente, claro, como en todas las lenguas.   

Por ejemplo, para hablar del clima (otra palabra que parece femenina pero es masculina). En la entrada a un jardín y huerto comunitario del barrio de Lavapiés encontramos este cartel:


Aprende español callejeando: Días soleados
Calle Doctor Fourquet

Soleado/a viene de sol. Aquí, como ves, usado en masculino, claro. Podemos describir un día así diciendo hace un día soleado (más formal) o hace sol

Como ya sabes, hace es el verbo más usado para describir el clima; decimos hace sol, hace bueno, hace malo, hace buena tarde, hace buen día, hace frío, hace calor, etc. (aunque no para todo, hay fenómenos que describimos de otra forma: llueve, está nublado, hiela, nieva, hay calima, etc.). Ese verbo hace (y hacía, ha hecho, hizo, hará, haga, etc.) se usa en tercera persona del singular. Pero como los hablantes juegan con la lengua (igual que hacen los poetas), dicen lo que quieren; fíjate en este mensaje que fotografió mi amigo Iñaki Goitia en un bar de un pueblecito cántabro:


Aprende español callejeando: Días soleados
Soano (Cantabria) (imagen de Iñaki Goitia)

El mensaje se dirige a un vosotros/as, supongo que a las personas que se puedan sentar en ese banco del bar, con el verbo miraos, que entiendo como recíproco, o sea, mirad el uno al otro o los unos a los otros (porque pueden ser dos, tres o más personas). La continuación es lo que llama más la atención, porque, aunque parece que está hablando del clima, no usa la forma hace sino la forma hacéis (vosotros/as). Creo que en realidad no quiere hablar del clima, sino decirnos que, cuando estamos junto con nuestras personas queridas, el día es precioso, independientemente de si llueve, hace frío o hace calor. Son las personas con las que compartimos el tiempo las que pueden hacer que un día sea maravilloso. ¿Lo entiendes también así o se te ocurre otra manera de entenderlo?

Que el día sea bueno o malo (y ya no hablo del clima) también depende de nuestro humor o nuestra actitud. Una canción ya antigua, y muy conocida en España, del cantautor Joan Manuel Serrat ya nos lo decía:


Aprende español callejeando: Días soleados
Colmenar del Arroyo (Madrid)

Aquí tienes la canción con la letra completa:




Un gran día no tiene por qué ser un día de reír sin parar (aunque eso estaría bien) o de hacer grandes cosas. Puede estar hecho de pequeñas felicidades, como nos sugieren en la entrada de esta panadería del barrio del Pilar (en el que encontramos otra vez la palabra día):


Aprende español callejeando: Días soleados
Calle Monforte de Lemos


La llave (podría decirse también la clave) es una metáfora que se usa en muchas lenguas para hablar de algo básico, fundamental para conseguir algo. En este caso, entendemos que comer un buen pan nos facilita estar alegres. 

Otra frase que nos invita a aprovechar lo bueno que tengamos es la que da nombre a estos comercios, una farmacia y una tienda de productos típicos, que no tiene la palabra día pero sí la palabra sol:


Aprende español callejeando: Días soleados
Plaza de los Mostenses


Aprende español callejeando: Días soleados
Chinchón (Madrid)


Para algunos, la frase El sol sale para todos significa que todos tenemos las mismas oportunidades en la vida. Bueno, eso es demasiado ideal y una mentira como una catedral (o sea, muy grande), tan evidente que no se podría decir, como se dice de otros refranes y expresiones, que es sabiduría popular. Sería más bien tontería popular

El significado es que hay algunas cosas de las que todos los seres humanos podemos disfrutar, independientemente de nuestras circunstancias. El sol no entiende de riqueza o de pobreza, no entiende de fronteras ni de razas. 

Así que, si hace sol donde estás, si es un día soleado, ¡disfruta de él! Y si no hace sol, siempre puedes encontrar algo que te alegre el día, como por ejemplo un buen pan. ¡Hasta pronto!




domingo, 14 de enero de 2024

Mañana fulfo

Hay una palabra del español coloquial que nunca, nunca me ha gustado, siempre me ha sonado mal, y es el verbo follar, en su sentido más habitual en España: practicar el coito, tener una relación sexual coital. Aunque parece que ya se usaba en el siglo XIX, esa palabra, con ese sentido, empecé a oírla en los años 70, sobre todo en el cine.

Y el caso es que, cuanto menos me gusta, más me la encuentro últimamente por las calles, y por toda España. Por ejemplo, en este pueblo del norte de Burgos:


Aprende español callejeando: Follar
Espinosa de los Monteros (Burgos)


Lo han escrito de manera impersonal, con la palabra se, como generalizando y animando a que todo el mundo lo practique ese día. Aunque la palabra no me gusta, el mensaje sí: todo lo que sea placer es estupendo.

También me encontré la palabra en otro pueblo de la misma comunidad autónoma, en este caso de la provincia de Ávila, y con juego de palabras incluido:


Aprende español callejeando: Follar
Las Navas del Marqués (Ávila)


Como ves, este verbo puede no necesitar ningún complemento, como en la primera imagen, pero puede también completarse con el nombre o pronombre de la persona con la que realizamos esta actividad. La persona que escribió este mensaje parece expresar el deseo de hacer el amor con esa persona y que resulte perfecto, que no haya ningún fallo. Entre follar y fallar solo hay una vocal de diferencia. 

Por supuesto, me lo he encontrado también en Madrid, en concreto en la puerta de la tienda Te lo putodije:

Aprende español callejeando: Follar
Calle de la Ballesta


Como era de noche cuando hice la foto, imagino que las personas que trabajan aquí nunca duermen (o quizá duermen mientras trabajan).

Por último, la más difícil de entender y la que he elegido para el título. En un mercadillo de un pueblo de Galicia vendían camisetas con este mensaje:


Aprende español callejeando: Follar
Meira (Lugo)

La primera frase parece muy optimista y alegre, la de alguien que sabe que hoy lo va a pasar bien practicando sexo. Pero en la segunda parte nos damos cuenta de que esta persona no pronuncia bien la p, o sea, pronuncia /f/ en lugar de /p/. Hoy va a comer pollo y mañana pulpo con patatas. Este último, un plato típicamente gallego.

Bueno, pues te guste o no te guste esta palabra -como a mí-, después de leer esto la entenderás perfectamente, ¿no? Lo de usarla... eso ya lo decides tú.

¡Hasta pronto!




viernes, 5 de enero de 2024

Ole tú

Seguro que ya te has dado cuenta de lo importante que es en español pronunciar el acento de las palabras en la sílaba adecuada. Porque tenemos cientos de parejas de palabras que solamente se diferencian por eso, por la posición del acento, y cambiarlo puede suponer, a veces, incomprensión. Veamos un ejemplo:


Aprende español callejeando: Ole tú
Paseo del Prado


En los cuentos tradicionales, es el príncipe siempre el que salva a la princesa. Pero esta princesa se salvó a sí misma, sola, sin necesidad de nadie. Y este es un mensaje muy adecuado para el día en que tomé esta foto, un 8 de marzo, el Día Internacional de las Mujeres, porque nos habla de mujeres autónomas, independientes, que no necesitan siempre el cuidado de un hombre.

La palabra en la que nos vamos a fijar es salvó, un pasado del verbo salvar, con el acento en la última sílaba. Si pronunciáramos el acento en la otra sílaba de la palabra, estaríamos diciendo salvo, que puede ser la primera persona del singular del presente de este mismo verbo (yo salvo), pero también puede ser otra palabra:


Aprende español callejeando: Ole tú
San Sebastián de los Reyes


Aquí, salvo no es un verbo, es un conector que significa lo mismo que 'excepto' (también tenemos el conector salvo que, 'excepto que', que podemos usar para unir frases). Un mensaje muy potente el de esta pintada: las cadenas son aquí una metáfora de la falta de libertad, así que nos quiere animar a luchar por nuestras libertades.

Como ves, salvó y salvo pueden significar cosas muy, muy diferentes.

Aunque esto es lo más general, y como te he dicho hay muchísimas parejas de palabras que solo se diferencian por la posición del acento, también tenemos algunas palabras -no muchas- que tienen doble posibilidad de acentuación, o sea, que se pueden pronunciar de dos formas diferentes. Una de ellas es muy, muy española y aparece en esta pintada:


Aprende español callejeando: Ole tú
Calle Fuencarral


Sí, efectivamente, la palabra en cuestión es ole (con el acento en la -o), que se pronuncia también olé (con el acento en la -e). ¿Y qué significa esta pintada? Pues más o menos esto: 'Viva la persona que lea esta pintada'. Todo lo contrario de una famosa pintada, muy repetida a lo largo de décadas: Tonto el que lo lea.

Así que, si lo has leído, ¡ole tú!, o bien ¡olé tú!

¿Quieres saber cuáles son las demás palabras que tienen doble acentuación? En esta imagen te dejo una lista, pero no con todas, sino con una selección de palabras que realmente se usan de las dos maneras (hay otras parejas que existen como posibilidad, pero en las que una de ellas apenas se usa ya). Pongo siempre a la izquierda la variante llana, o sea, la forma que tiene el acento en la penúltima sílaba de la palabra:


Aprende español callejeando: Ole tú


Bueno, pues espero que hayas empezado el año bloguero aprendiendo alguna cosilla más. ¡Olé tú si has llegado hasta el final! ¡Hasta pronto!