miércoles, 27 de octubre de 2021

¡Cuidado con el masculino de porra y con el femenino de pollo!


Paseando hace unos días por la ciudad de Jaén (Andalucía) vi esta pintada, que me recordó lo peligrosos que son el masculino y el femenino de algunas palabras:


Aprende español callejeando: El masculino de porra y el femenino de pollo
Jaén


Fortuna y Ducados son dos de las marcas de cigarrillos más populares en España. Los porros son cigarrillos de marihuana o de hachís mezclado con tabaco; bien cargados, aquí, significa con mucha cantidad de marihuana.

¿Y qué significa esta misma palabra en forma femenina? Una porra puede ser un arma alargada que sirve para golpear (y que usan algunos policías y vigilantes de seguridad) o algo que es muy típico tomar para desayunar en Madrid y otros lugares de España (como un churro, pero alargada y más gruesa). 

¡Imagínate que alguien pide en una cafetería, por ejemplo, dos porros para desayunar (y no dos porras)! 


El mismo peligro tiene el femenino que se parece a la última palabra de esta foto:


Aprende español callejeando: El masculino de porra y el femenino de pollo
Calle Bravo Murillo


La frase de este anuncio hace referencia a la famosa pregunta metafísica de ¿Qué fue primero: la gallina o el huevo? Pero aquí se resuelve rápidamente: no, lo primero que existió fue el pollo. 

Hace pocos años, una profesora de español de la universidad de Salamanca, María Dolores Iriarte Vañó, publicó un libro muy divertido dirigido a profesores de español titulado: ¡Cuidado con el femenino de pollo! Pensamientos de una profesora de español para extranjeros. Y es que la confusión entre pollo y polla es muy frecuente entre los estudiantes de español. Por si no lo sabes, polla es una palabra informal (y vulgar) para llamar al pene. Siempre que he preguntado en alguno de mis grupos, había alguien que, cuando sabía aún poco español, había pedido un kilo (o más) de polla en la pollería. Me imagino la cara de los vendedores...


Otra pareja de palabras de este tipo  (pero menos "peligrosa") la forman la que aparece en el nombre de esta juguetería y otra palabra masculina muy similar:


Aprende español callejeando: El masculino de porra y el femenino de pollo
Calle Fernández de la Hoz

Una caracola es eso que puedes ver debajo del nombre de la tienda, a la derecha, eso que a veces tenemos la suerte de encontrarnos en las playas. Un caracol es un animalito que vive, precisamente, dentro de una caracola y que tiene la fama de ser muy, muy lento. Para tu información, en España los caracoles se comen, pero no nos comemos las caracolas, claro, que están durísimas.

Si estás en Madrid o vienes alguna vez y quieres probarlos, te recomiendo un sitio que está en la zona del Rastro: Casa Amadeo Los Caracoles, en la plaza de Cascorro. Si te confundes y pides caracolas, no habrá problema porque este no es un error tan embarazoso como los dos primeros. Y, de todas formas, en esta zona esto de los idiomas se lo toman con humor: en el bar La casa de las navajas, que está muy cerquita de Casa Amadeo, prometen no reírse cuando hables español:


Aprende español callejeando: El masculino de porra y el femenino de pollo
Plaza de Cascorro



Hay muchas más parejas de palabras que solo se diferencian por su forma masculina o femenina. Échale un vistazo a esta lista de algunas de ellas, seguro que aprendes alguna palabra nueva:


Aprende español callejeando: El masculino de porra y el femenino de pollo


¡Hasta pronto!




miércoles, 13 de octubre de 2021

¡Esto es berlanguiano!

Este año 2021 se ha celebrado el primer centenario ('momento en que algo o alguien cumple los cien años') del nacimiento de un director de cine español que fue muy importante para el cine del siglo XX: Luis García Berlanga (1921-2010). No sé si te sonará su nombre, porque no es tan conocido fuera de España como dentro.

Probablemente su película más famosa sea Bienvenido, Mr. Marshall, o al menos es la que más imágenes ha dejado en la cultura popular de los españoles. Es de 1953 y cuenta la historia de un pequeño pueblo del centro de España que va a recibir la visita de unos diplomáticos estadounidenses. Ilusionados, los habitantes del pueblo piensan que esta visita les traerá beneficios económicos, y por eso casi todos, con su alcalde a la cabeza, se preparan transformándose en un estereotípico pueblo andaluz. ¿Y por qué andaluz? Porque la imagen prototípica de España que se tenía en otros países era en realidad la imagen de Andalucía, no la de toda España.

Este es el alcalde, interpretado por el gran cómico Pepe Isbert y, aquí, reinterpretado por los artistas urbanos Yipi Yipi Yeah:


Aprende español callejeando: Esto es berlanguiano
Calle Augusto Figueroa


Como ves, lleva una boina en la cabeza, que era algo muy frecuente en los pueblos hasta hace unos veinte años.

El alcalde aparece aquí también, en el balcón del ayuntamiento (aunque en realidad en la pared de un pueblo de Extremadura), pero ahora con un sombrero andaluz, como todo el pueblo:


Aprende español callejeando: Esto es berlanguiano
Carcaboso (Cáceres)


Y en esta calle del barrio de Malasaña vemos otro fotograma de la película, con todos los personajes con traje andaluz, y una representación del público viendo la película en una sala de cine, obra otra vez de Yipi Yipi Yeah:


Aprende español callejeando: Esto es berlanguiano
Calle San Vicente Ferrer


Te puedes hacer una idea de cómo es esta película viendo este tráiler:




La celebración de este centenario empezó cuando la Real Academia Española incluyó en su diccionario el adjetivo berlanguiano/a. Su significado es, claro, el de 'relacionado con Berlanga' o 'de Berlanga', pero también se usa para describir una situación cómica (muchas veces con un fondo trágico), en la que se produce mucha confusión, hay bastante gente y movimiento y muchas personas hablan casi al mismo tiempo. Así se usaba ya la palabra (aunque la RAE la ha incluido ahora en el diccionario) porque muchas escenas de las películas de Berlanga tienen esas características. Así que, si estás en España y ves alguna de estas situaciones, puedes decir: ¡Esto es berlanguiano! Quedarás genial.

Pocos directores de cine tienen un adjetivo propio que aparezca en los diccionarios. De los españoles, creo que solo Luis Buñuel tiene su adjetivo, buñueliano/a (que entró en el diccionario en el año 2010, 110 años después del nacimiento de Buñuel). No está en los diccionarios, en cambio, el adjetivo almodovariano/a, aunque yo lo he oído y, sobre todo, visto muchas veces; si conoces las películas de Pedro Almodóvar, ya tienes una idea de qué puede significar, ¡porque el diccionario de la RAE no te lo va a explicar hasta que Almodóvar muera y se cumplan al menos cien años de su nacimiento!

Pero, volviendo a Berlanga, si no has visto ninguna de sus películas y quieres hacerlo, te recomiendo empezar por El verdugo, una magnífica película y la más fácil de entender para un hablante no nativo de español. Aquí tienes un avance:





Luego, puedes continuar con Bienvenido, Mr. Marshall, Plácido y La vaquilla. Para mí, estas son sus cuatro mejores películas.

¡Que disfrutes del cine berlanguiano! ¿Qué tal si me recomiendas tú alguna película de tu país?

¡Hasta pronto!




martes, 5 de octubre de 2021

Callejeando por Bárcena Mayor

Hace unos días tuve la suerte de poder pasar unos días en el valle de Cabuérniga, en Cantabria, una preciosa comunidad autónoma española que está en el norte, en la costa del mar Cantábrico.

Lo que más hice fue pasear por el campo, pero también callejeé por los pequeños pueblos del valle, admirando sus maravillosas casas tradicionales (que allí llaman casonas) y sus huertos.

De todos esos pueblos, el más bonito es el que está al final de una de las carreteras, la que recorre el parque natural Saja-Besaya. Ya había estado otras veces allí, pero nunca deja de maravillarme, y además siempre aprendo algo nuevo, como luego te contaré.

Como pasa en muchos pueblos que conservan su antigua forma (lo que llamamos el trazado de las calles), es muy difícil aparcar, así que desde hace años hay que aparcar fuera, pero muy cerca, a unos tres minutos del pueblo. En la salida del aparcamiento, encontramos este cartel:


Aprende español callejeando: Bárcena Mayor


Es gracioso, porque la verdad es que no hay otras direcciones a las que ir: o te vas a la carretera por la que has venido o te vas al pueblo. Pero parece que los amables habitantes de Bárcena Mayor no quieren que los turistas se pierdan.

Al lado se encuentra este otro cartel, que dice algo que es muy cierto (como puedes ver en la foto que he puesto debajo del cartel):


Aprende español callejeando: Bárcena Mayor



Aprende español callejeando: Bárcena Mayor



Además de disfrutar, como siempre, de sus calles y sus casas, y de un buen cocido montañés (un plato típico de la zona) en un restaurante al lado del río, en esta visita aprendí dos cosas nuevas.

Había encontrado en Internet una guía del pueblo que seguimos detalladamente. En ella se hablaba de una peculiaridad de una casa del pueblo, que tiene en uno de sus muros una piedra fregadera con una cabeza de animal esculpida. Allá nos fuimos buscando una piedra que pudiera usarse para fregar, pero lo que encontramos fue esto:


Aprende español callejeando: Bárcena Mayor


La ventana y la piedra están en la segunda planta del edificio, así que nos preguntamos cómo era posible fregar en esa piedra. Pero buscamos información y supimos que, cuando no existía debajo de las calles un sistema de desagüe (la acción de desaguar, 'sacar el agua que hay en un lugar'), en muchas casas se ponía debajo de la ventana de la cocina una piedra de este tipo a través de la cual salía el agua sucia. Después de saber esto, descubrimos otras piedras fregaderas en los muros de otras casas antiguas. En esos tiempos, ¡había que tener cuidado cuando se iba por la calle!

La otra cosa interesante que aprendí es que en este pueblo se rodó parte de la película Los días del pasado, del director cántabro Mario Camus, que murió hace menos de un mes. Uno de los lugares que aparece en la película es la antigua escuela del pueblo, que actualmente es una tienda de artesanía:


Aprende español callejeando: Bárcena Mayor


La mayor parte de la película se rodó en el valle de Cabuérniga; por ejemplo, hay otra antigua escuela que aparece en ella, las llamadas "antiguas escuelas de Terán", en el pueblo de Terán. El edificio, neoclásico, que funcionó como escuela desde 1873 hasta 1951, se encuentra hoy en día en muy mal estado, mucho peor que cuando se rodó la película:


Aprende español callejeando: Bárcena Mayor


Los días del pasado cuenta una historia ambientada en la postguerra, la de una maestra que va a trabajar al valle de Cabuérniga con la intención de poder ver a su novio. Este está escondido en los montes del valle, con los maquis. Así se llamaban los guerrilleros antifranquistas que tuvieron que refugiarse en los montes y bosques durante años (los últimos fueron capturados y asesinados en los años 60). Por su naturaleza de montañas y bosques, Cantabria fue una de las zonas, junto con Galicia y Asturias, donde más actividad tuvieron los maquis.

Junto a esta interesante historia, en esta película, rodada dos años después de la muerte de Franco, en 1977, descubrirás una España rural que merece la pena conocer. 


¡Espero que hayas disfrutado del paseo por Bárcena Mayor y de la película! ¡Hasta pronto!