miércoles, 27 de septiembre de 2023

Se alquila ogro

Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Valle de Toranzo (Cantabria)


Cuando viajas por España, en su paisaje lingüístico puedes apreciar claramente las diferencias en los modos de vida. Un anuncio como el de la foto anterior solo es fácil encontrarlo en zonas rurales, y sobre todo en algunas del norte, como las de Castilla-León, Asturias o Cantabria.

Esquilar es un verbo muy preciso para la acción de cortarles el pelo (exactamente, la lana) a las ovejas, y es una tarea que hay que hacer una vez al año. Pero en los últimos años hay muy poca gente que se dedique a esa tarea en España y algunas veces incluso vienen esquiladores de otros países.

En una zona urbana, la capital de Navarra, encontré este otro anuncio:


Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Calle Mayor (Pamplona)

No es que la gente no tenga canarios (y otros pájaros) en las zonas rurales, pero creo que hay más gente que tiene pájaros en sus casas en las ciudades, quizá como un recuerdo, una pequeña presencia de la vida animal, de la naturaleza.


Y seguimos con animales, pero ya nos venimos a Madrid:


Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Calle Embajadores


Un intrigante mensaje, pero me quedé sin saber nada sobre el camello llamado Jaime. No escaneé el código QR porque siempre que me encuentro cosas así, al final se trata de publicidad, y es muy decepcionante. Pero bueno, es divertido encontrar un cartel en el que se busca a un camello en el centro de Madrid, donde solo vemos camellos el día 5 de enero, o sea, el día anterior al Día de Reyes, cuando se celebra la cabalgata (que es el nombre específico para ese desfile). 

Más divertido todavía resulta este otro mensaje que me envió hace tiempo una colega, Carmen García, administradora del grupo de Facebook ¡Ostras, qué perlas!:


Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Madrid (imagen de Carmen García)


Un ogro es algo intermedio entre una persona y un animal: es un ser imaginario muy grande y feo, parecido a un ser humano, que aparece en muchos cuentos y leyendas del norte de Europa y suele comer carne humana. Pero ¿quién puede estar interesado en alquilar un ogro? Se me ocurren varias ideas...

En realidad, claro, se trata de dos mensajes. En lo que parece un local comercial vacío, alguien escribió el mensaje Se alquila, y probablemente escribió debajo un número de teléfono. Pero un grafitero que usaba el nombre de Ogro puso su firma encima sin fijarse (o quizá fijándose) en que el resultado era una curiosa frase.

Y ahora, pensemos un poco en todos estos anuncios:


Aprende español callejeando: Se alquila ogro



¿Sabemos quién esquila ovejas, vende canarios, busca camello y alquila ogro? No, no lo sabemos si no buscamos más información. 

¿Es importante saber quién esquila, vende, busca o alquila? No, excepto si estamos interesados (y en ese caso llamaremos por teléfono, preguntaremos o escanearemos el QR). Tampoco sabemos si lo hacen una o varias personas.

¿Cuál es la información importante? Lo que se hace (esquilar, vender, buscar, alquilar) y con qué se hace (las ovejas, los canarios, el camello y el ogro).

Cuando queremos transmitir mensajes con estas características, en español muchas veces usamos las oraciones pasivas reflejas, que son las que se usan en estos anuncios:

Se + verbo + sujeto gramatical 

Este sujeto gramatical (ovejas, canarios, etc.) concuerda en número con el verbo aunque no es quien realiza la acción. Por eso decimos se venden ovejas (verbo en plural) pero se busca camello (verbo en singular).

Puedes encontrar más explicaciones, imágenes y un ejercicio en una entrada anterior: Se busca. Y ahora te dejo con algunos carteles más que he encontrado por las calles de Madrid:


Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Farmacia de la calle Hortaleza


Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Calle Gravina

Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Calle Bravo Murillo


Y el último, otro con animales muy, muy llamativo. Yo creo que lo puso algún grupo animalista (que lucha por los derechos de los animales) porque resulta tan asqueroso que desaparecen las ganas de comer carne de cerdo:

Aprende español callejeando: Se alquila ogro
Calle Bravo Murillo


¡Hasta pronto!



jueves, 14 de septiembre de 2023

Te lo putodije

Hoy voy a hablarte de algo que yo no uso nunca porque es característico solamente del habla juvenil (de momento, no sabemos cómo evolucionará ni si se mantendrá este uso en el futuro). Está relacionado con el nombre de esta tienda del barrio madrileño de Malasaña:


Te lo putodije
Calle Ballesta


¿Qué significa esto y qué venden en esta tienda?

Empezamos por lo primero. En los últimos años la forma puto se ha extendido en España entre la gente joven, delante de verbos y de adjetivos, como un elemento intensificador que significa 'muchísimo' o, como en el caso del nombre de esta tienda, 'muchas veces'. En caso de usarla en una frase negativa, el significado sería 'en absoluto, nada'. A muchas personas de más edad esto les suena fatal; al fin y al cabo, puto/a hasta hace poco solo era una palabrota. Pero yo creo que tiene su gracia, al menos lingüística.

Aunque este uso no aparece aún en los diccionarios (y no sabemos si terminará apareciendo o no, si será una moda pasajera o se quedará), la Real Academia Española ya nos indicó hace unos años cómo se debía escribir:


Por eso, la tienda se llama Te lo putodije, escrito todo junto. ¿Y qué es lo que vende? Pues, evidentemente, cosas no muy necesarias: camisetas, fundas de móvil y otros accesorios. Todos ellos con mensajes supuestamente graciosos que se oyen frecuentemente. Mensajes que también están en los escaparates de esta tienda:


Te lo putodije
Calle Loreto y Chicote

Algunos están basados en juegos de palabras y son un poco más difíciles de entender. Por ejemplo, la frase ¿Hay birra después de la muerte? es una variante de una pregunta muy repetida: ¿Hay vida después de la muerte? Solo que birra es una palabra informal para nombrar la cerveza, y claro, resulta divertido preguntarse eso.

También juegan con las palabras en la frase Mi ron favorito ronearte. Ronear puede significar 'tomar ron', pero también es un gitanismo (una palabra procedente de la lengua de los gitanos) que probablemente se hizo popular hace unos años por una canción de Las Chuches, un grupo de tres chicas muy jóvenes entonces:




El estribillo (la parte de una canción que se repite) dice:

Cómo ronea, cómo ronea,
delante'l novio pa'que la vea.

La pronunciación es también informal: delante'l es delante del y pa'que, para que. Y lo que hace la chica, ronear delante del novio para que la vea, es dejarse ver delante de una persona con la intención de conquistarla, pero simulando indiferencia. Una palabra con un significado muy preciso.

Aquí van algunas frases más de la fachada de la tienda:


Te lo putodije
Calle Ballesta


Un par de comentarios sobre dos de ellas. 

La primera, Sí soy, es una frase que se ha hecho muy popular en las redes sociales. La gente la usa para expresar que se siente identificada con una publicación, un vídeo, una imagen o lo que alguien ha escrito antes. 

La segunda, Pasas que cosan, es un juego de palabras, simplemente una inversión del orden de los sonidos de la frase Cosas que pasan, que usamos para expresar que hay que conformarse, resignarse, o no dar importancia a algo que pasa y que no es muy bueno (pero tampoco muy malo). Por ejemplo:

(Una pareja va al garaje de su casa a coger el coche)

- ¡Mira qué golpe me han dado! Ayer cuando lo aparqué este golpe no estaba, seguro. ¡Y no han dejado ninguna nota ni nada!
- Bueno, son cosas que pasan. Lo llevamos al taller y ya está, no le des más vueltas. Esto lo cubre el seguro.

La frase de la foto contiene las palabras pasas y cosan, que también existen: el verbo pasar y el verbo coser. Pero la frase resultante no tiene ningún sentido, es solo un juego de sonidos.


Espero que la entrada de hoy te haya resultado interesante. Usar o no usar lo que te he mostrado es una opción (como te he dicho, yo no lo uso nunca), pero creo que está bien que lo entiendas, porque ¡te lo puedes encontrar hasta en los nombres de las tiendas! ¡Hasta pronto!







martes, 5 de septiembre de 2023

Se ruega

Hoy escribo una entrada corta para contarte algo muy específico, un pequeño detalle de uso de la lengua española. 

Fíjate en en estos dos carteles que encontré en dos lugares distintos de España, uno en el norte y otro en el sur. ¿Te parece que falta algo?


Aprende español callejeando: Se ruega
Librería-café Palabras (Cabezón de la Sal, Cantabria)


Aprende español callejeando: Se ruega
Calle Justino de Neve (Sevilla)


Los dos avisos empiezan usando el verbo rogar (se ruega). Usamos este verbo para pedir algo, pero de una manera especial: en principio, su significado es el de 'pedir como un gran favor, pedir suplicando'. Pero, en lenguaje administrativo, comercial, o en avisos públicos como estos, es una manera educada, cortés, de decirnos que hagamos o no hagamos algo, o sea, es una variante más formal del imperativo. Sería como decir:

Por favor, vigilen a los niños
Por favor, diríjase...

Pero ¿hay algo más que te llame la atención en estas frases? ¿No te parece que les falta algo? En un contexto menos formal, menos marcado, usaríamos siempre el conector que para unir se ruega con la frase que sigue, ¿no? O sea, parece más habitual decir Se ruega que se dirija... y Se ruega que vigilen... 

Sin embargo, en textos escritos administrativos, comerciales o en avisos públicos, es bastante habitual eliminar este conector detrás de verbos formales que expresan petición, como rogar, suplicar y solicitar.

Y aprovecho para explicarte qué significa la palabra razón en la segunda foto, porque es un uso muy característico de los avisos públicos. Uno de los significados de esta palabra, aunque solo se usa en contextos como este, es el de 'mensaje, recado, aviso, información'. Por ejemplo, a veces vemos un cartel de un piso o casa en venta, y, si en el cartel pone "Razón conserje", quiere decir que, si preguntamos al conserje, nos dará más información o nos pondrá en contacto con el propietario. 

En el caso del cartel de Sevilla, quiere decir que en el lugar en donde estamos no hay más información ni podemos dejar ningún mensaje, para conseguir eso tenemos que irnos al hotel Elvira Plaza.


¡Curiosidades del lenguaje formal! Ya sabes, si te encuentras algún cartel de estos y echas de menos la palabra que, no es incorrecto pero tampoco es el uso habitual en español.

¡Hasta pronto!