lunes, 30 de marzo de 2020

Todo pasa y todo queda

Está pasando algo en el mundo que ninguno de nosotros había conocido. Como nos recuerdan en el escaparate de esta tienda de viajes (cerrada, por supuesto, en estos momentos):


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Francos Rodríguez


Que millones de personas estén encerradas en sus casas, es verdad, no había pasado nunca en nuestras vidas. Aunque esta agencia aprovecha para anunciar sus propios productos, pero bueno...

Están pasando muchas cosas por culpa de coronavirus, y por eso voy a aprovechar para hablar precisamente de ese verbo, el verbo pasar. Esta es una de las palabras con más usos diferentes en español; si consultas el diccionario de la Real Academia, aparecen ¡64 definiciones! Pero no te preocupes, no todos los significados se usan mucho. En esta entrada vamos a ver los más importantes.

En la frase esto no había pasado nunca, pasar significa lo mismo que ocurrir y suceder, que son un poco más formales. 

La palabra esto se refiere, claro, a la crisis del coronavirus. Como es algo que nos pasa a todos, podemos generalizar y no usar ningún pronombre, pero, si hablamos de personas concretas, necesitamos los pronombres me, te, le, nos, os, les: ¿Qué te pasa?, No sé qué le ha pasado, ¿Qué no está pasando?, ¿Qué les pasó?



En una calle cercana a la de la agencia, en la fachada de una tienda cerrada, los dueños han puesto este cartel, hablando de la situación creada por el coronavirus:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Doctor Mariani

Se agradece el mensaje de ánimo, ¿verdad? Muy majos los de esta tienda. Aquí, pasar tiene el significado de 'terminar, desaparecer'.


Otro de los usos fundamentales de este verbo sirve para hablar de un movimiento:


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Burgo de Osma (Soria)

Pasar por un lugar es cruzarlo: paso por una puerta, paso por una calle, o sea, atravieso la puerta o la calle. 

En este caso, es un cartel muy raro, porque si es una salida, ¿por qué no se puede pasar? Y, si no se puede pasar, ¿por dónde salimos?

Bueno, en realidad es que este cartel está en el antiguo hospital de Burgo de Osma, un monumento barroco que ahora es centro cultural, y y está indicando la salida de la exposición que hay en el centro cultural, pero no es la salida a la calle. Pero es un poco confuso, ¿verdad?


También usamos pasar para hablar del tiempo. El tiempo pasa muy rápido o muy lento, decimos. Y también lo usamos para hablar de un tiempo determinado que estamos en algún lugar. Por ejemplo:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Huertas

Ella pasó su infancia aquí, tú pasas un rato leyendo esta entrada, todos estamos pasando el mes de marzo en casa...


Y espero que, leyendo esta entrada, te diviertas. Divertirse es otro de los significados del verbo pasar, pero usado con el pronombre lo:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Metro de Madrid

Esta foto la he recuperado de una entrada de hace años, porque en estos días no cojo el metro. Este anuncio formaba parte de una serie de anuncios dedicados a los bares, y es verdad, los bares en España son uno de los lugares principales para pasarlo bien, para divertirse con los amigos tomando algo. Ya te puedes imaginar cuánto los echamos de menos en estos momentos...

Como te decía antes, con este significado el verbo pasar siempre va acompañado del pronombre lo (en algunos países latinoamericanos, del pronombre la), y a veces, pero no necesariamente, lo usamos con forma reflexiva: (me) lo pasé genial, (nos) lo hemos pasado muy bien, etc.

También podemos usarlo con un sentido negativo, pasarlo mal (o fatal). Lo paso mal cuando paso por una mala situación: de mucha vergüenza, de depresión, o cualquier otra situación negativa. Sin embargo, no es lo contrario de pasarlo bien, porque es algo mucho peor que aburrirse.


Con forma reflexiva (con los pronombres me, te, se, nos, os, se), uno de los significados más habituales de este verbo es el de 'exceder un límite'. Puede ser un límite físico y objetivo, por ejemplo un semáforo en rojo, pero, con mucha frecuencia, es un límite social, más subjetivo: excederse en las palabras, en el comportamiento. De ahí procede esta expresión, muy usada:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Metro de Madrid

Pasar, pasarse, pasarle, pasarlo... ¡Voy a resumirlo en una imagen!


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda


Decía el poeta Antonio Machado que aunque todo pasa y todo queda ('todo desaparece y todo permanece'), lo propio del ser humano es pasar, o sea, desaparecer; pero desaparecer después de haber hecho un camino, abriendo camino para otros seres humanos.

Son versos tristes, pero llenos del verdadero sentido de la vida. Permíteme que hoy se los dedique especialmente a mi amiga Marta, con todo mi amor.

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo camino,
camino sobre la mar.

¡Hasta pronto!


viernes, 20 de marzo de 2020

Cosas de la vida

La vida siempre te sorprende. Sorpresas, contratiempos ('pequeños problemas'), conflictos, alegrías, ¡y hasta que un país entero tenga que estar encerrado en casa, como pasa ahora mismo en España y en tantos otros países! 

La verdad es que nunca pensé que viviría una situación así. Pero así son las cosas de la vida. Esta es una expresión que usamos para expresar nuestra sorpresa por casualidades o nuestra resignación ante cosas que pasan y no esperábamos y no tienen remedio; también, a veces, para ahorrar largas explicaciones que no nos apetece dar. Te pongo algunos ejemplos tomados de Twitter:


Para empezar, voy a poner un vídeo-resumen que se tendría que haber subido el viernes, pero por cosas de la vida... ¡Pues aquí lo tenéis!

¡Nos vemos el 28 de junio en la para celebrar a la ! Las cosas de la vida... tantos encuentros en los últimos años y ninguno en mi patria, Costa Rica




¿Y qué se dice de la vida en las calles? Pues muchísimas cosas. Ya te conté unas cuantas en otra entrada, La vida es sueño, y aquí te contaré algunas más que he ido encontrando. Ya te imaginarás que son fotos de archivo, porque estos días casi no salgo a la calle, solo a comprar y a tirar la basura.

En Colmenar del Arroyo, el pueblo de la poesía, nos dicen esto:


Aprende español callejeando por Madrid: Cosas de la vida


La vida es bella es una famosísima película italiana de 1997, ¿la has visto? Y en esta pintada poética dicen que la vida es bella sin la b, o sea, la vida es ella. Entiendo esto como una declaración de amor: para la persona que dice esta frase, hay una mujer (ella) que significa la vida, o sea, esta persona no puede vivir sin esa mujer. Así que nos habla de la imposibilidad de vivir sin amor.

También en Colmenar del Arroyo fotografié una frase que he visto en varios sitios:


Aprende español callejeando por Madrid: Cosas de la vida


Pues sí, estoy totalmente de acuerdo. La vida es corta para tomar malos vinos (que quiere decir que no merece la pena ahorrar, y que mejor tomemos buenos vinos), y para otras muchas cosas: para preocuparse o enfadarse por cosas sin importancia, por ejemplo.

Esta frase de los vinos la han imitado algunos publicistas, a veces con unos resultados un poco cursis (cursi, 'que quiere ser fino o elegante pero que resulta ridículo'):


Aprende español callejeando por Madrid: Cosas de la vida
Calle Monforte de Lemos

Yo diría, más bien, que la vida es demasiado corta para pasársela en la peluquería haciéndose peinados "divertidos". ¿Tú qué crees?


Pero en las calles de Madrid nos dicen cosas más interesantes sobre la vida:


Aprende español callejeando por Madrid: Cosas de la vida
Calle del Ave María

Este es el nombre de un local de Lavapiés. Su lema es "comer, beber, observar". En este local se compra comida, se hacen talleres sobre bebida y comida, hay tertulias filosóficas, recitales de poesía, etc. No estamos seguros de si la vida tiene sentido o no (o sea, de si nuestra vida tiene alguna finalidad, si hay alguna lógica en el hecho de que existamos), pero sí sabemos que hay sentidos en nuestra vida: el tacto, el olfato, la vista, el gusto y el oído. En este local podemos ejercitar todos esos sentidos.

Otra cosa que suele decirse sobre la vida es que da muchas vueltas. La expresión la vida da muchas vueltas se usa para hablar de los muchos cambios que podemos tener en nuestra vida. Pero en esta agencia de viajes la han cambiado un poco:


Aprende español callejeando por Madrid: Cosas de la vida
Calle Jerónima Llorente

La palabra vuelta se usa a veces relacionada con los viajes. Por ejemplo, hablamos de ese viaje soñado por tantas personas, dar la vuelta al mundo. El mensaje que aquí quiere dar la agencia es que los viajes dan mucha vida. Es verdad que en este momento las personas a las que nos gusta viajar no podemos hacerlo, pero ¡tenemos tantos recuerdos de nuestros viajes! Una buena manera de pasar el encierro es volver a ver las fotos de nuestros viajes, tantas fotos que hacemos pero nunca miramos. Porque ¡los viajes vividos también dan mucha vida!

La vida es bella, la vida tiene sentido, la vida da muchas vueltas...

Con este mensaje final os dejo: a pesar de todo...


Bar Aleatorio (calle Ruiz)

¡Y volveremos a disfrutar plenamente de ella! ¡Hasta pronto!


sábado, 14 de marzo de 2020

Contagia el feminismo

Un año más, te traigo la crónica lingüística de la manifestación feminista del 8 de marzo en Madrid. A la manifestación fue muchísima gente, aunque no tanta como otros años, supongo que en parte por miedo al maldito coronavirus, que en estos momentos ha puesto a todo el país en estado de alarma, pero en especial a la Comunidad de Madrid.

Ahora, algunos repiten y repiten que la culpa de la extensión del virus en Madrid es de la manifestación, como si, desde que existen casos de la enfermedad en Madrid, se hubiera hecho algo por evitar que la gente estuviera a más de un metro de distancia. Durante mas de una semana, por ejemplo, hemos seguido con el metro y el autobús lleno de gente en horas punta, cuando se podía haber aumentado la frecuencia de paso.

Pero bueno, cada uno que piense lo que quiera, y yo lo que quiero es hablarte del 8 de marzo. La manifestación fue desde la glorieta de Atocha hasta la Plaza de España, atravesando una bonita zona de Madrid: el paseo del Prado, la plaza de Cibeles y la Gran Vía.

Me gustó esta pancarta con una metáfora muy relacionada con el momento actual:


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo


Como ves, en la pancarta aparecen símbolos que representan el coronavirus. Pero el sentido de la pancarta es muy optimista, creo: no solo se contagian las enfermedades, las ideas también, y por lo tanto las ideas feministas pueden extenderse a través del contacto entre personas. Y creo que tiene razón.

La palabra contagiar y su adjetivo, contagioso/a, se usan a menudo como metáfora: hablamos, por ejemplo, de risa contagiosa, alegría contagiosa o de personas que contagian su optimismo o su pasión por algo o su entusiasmo. Es curioso, porque, aunque contagiar es, primitivamente, algo negativo para referirse a enfermedades, en su uso metafórico se aplica sobre todo a sentimientos o estados de ánimo positivos. Eso sí, nunca lo había oído aplicado a una ideología, como se hace en esta pancarta.

Ojalá se cumpla lo que pide esta pancarta, y en lugar de contagiarnos el coronavirus, como está pasando ahora, nos contagiemos las ideas feministas de igualdad entre todos los seres humanos.


En la manifestación había muchas otras pancartas interesantes desde un punto de vista lingüístico.

Este año noté la asistencia de más mujeres latinoamericanas (y es lógico, en Madrid viven muchas, y la situación en muchos de sus países es bastante más terrible que en España) , y eso se reflejaba en algunas pancartas, como en esta: 


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo



La crónica del año pasado se tituló Calladita no estás más guapa y esta pancarta tiene un mensaje muy parecido. Pero en muchas zonas de Latinoamérica se dice verse bonita cuando en España usaríamos estar guapa.


Encontré también varias pancartas con juegos de palabras que incluían tacos o palabras malsonantes:


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo


En la lengua coloquial, decimos que alguien es el puto amo o la puta ama para decir que es la persona mejor en algún aspecto. Y aquí, amo/a tiene el sentido de 'jefe/a, dueño/a'. Pero claro, ama de casa tiene un sentido muy diferente, ¿no? Aunque teóricamente el ama de casa es la dueña de la casa, lo cierto es que es la que trabaja en la casa.

Otro juego de palabras aquí:


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo


Es una nueva palabra creada a partir de patriarcado y me cago. Me cago en... (cagar, por si no lo sabes, es lo que hacemos normalmente una vez al día en el baño para vaciar nuestro intestino) es una expresión malsonante muy usada en la lengua informal para expresar enfado; la variedad de cosas o personas en las que nos cagamos (con las que nos enfadamos) es grande: tu padre o tu madre, la mar (así, en femenino) y algunas figuras religiosas (como dios o la virgen) son habituales, pero podemos decirlo con cualquier cosa. Por ejemplo, podemos decir me cago en todos los machistas del mundo.

Entre patriarcado y patriarcago solo hay una letra de diferencia, ¡pero qué letra!


Otro juego lingüístico (aunque no juego de palabras) interesante es el de esta pancarta:



Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo




Una frase aparentemente muy normal, ¿verdad? Pero en ella se usa, por un lado, el tratamiento formal de usted (no viole es la forma para usted y no para ) y un tratamiento de respeto, señor; las dos cosas, en España, están reservadas cada vez más a interacciones muy, muy formales. Este tratamiento tan respetuoso y formal choca con lo que se le está pidiendo a algunos hombres que hagan, algo éticamente tan elemental: no violar a las mujeres. Este contraste entre lo respetuoso del tratamiento y lo salvaje de la acción de violar crea una mirada irónica sobre ciertos hombres de ideas conservadoras que critican el feminismo y justifican a los violadores. 

A este tipo de hombres se refiere esta otra imagen, que no es de la manifestación sino de una calle de Malasaña:


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo
Calle del Escorial


De estas señales del Ayuntamiento de Madrid te hablé hace tiempo en la entrada Estoy en racha. Pero en esta en concreto alguien ha añadido al final de señoros, que son este tipo de hombres. Es una creación, claro, porque las formas tradicionales son señor y señora, pero las feministas usan esta nueva forma, señoro, para referirse despectivamente a los hombres que critican el feminismo y/o que muestran rasgos machistas.


Y con esto enlazo con la discusión sobre lenguaje y feminismo, que, cómo no, estaba presente en  algunas pancartas:

Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo


En realidad, actualmente conviven en el uso las dos formas, igual que en otras profesiones: la fiscal/fiscala, la arquitecto/arquitecta, etc. Pero muchas feministas prefieren la forma totalmente femenina: la médica, la fiscala, la arquitecta.

En esta otra pancarta se refieren al sentido despectivo de muchos nombres femeninos de animales (la foto se la debo a mi colega Arancha Pastor, ¡gracias, Arancha!):


Aprende español callejeando por Madrid: Contagia el feminismo


Es cierto que los nombres femeninos de la derecha tienen connotaciones negativas: zorra y perra se usan como insulto para reprocharle a una mujer que tenga un comportamiento sexual más libre de lo que la moral tradicional espera; también se dice de una mujer así que es más puta que las gallinas, y un/a gallina es una persona cobarde; se dice que una mujer es una lagarta cuando se señala despectivamente su astucia, pero también puede usarse como sinónimo de prostituta; por último, loba puede tener el sentido de 'sexualmente atractiva' pero también el de prostituta. Al final, parece que cuando se quiere insultar a una mujer casi siempre termina aludiéndose a su supuesto comportamiento sexual. 

¡Todo un zoo femenino! ¡Qué barbaridad! ¡Pobres mujeres y pobres animales, que tanto se usan como metáfora de comportamientos indeseables!

En fin, sí, aún nos queda mucha lucha. Y de momento vamos a ver si ganamos la del coronavirus. No se te olvide: Contagia el feminismo y no el coronavirus. ¡Hasta pronto!


martes, 3 de marzo de 2020

Estoy en la gloria


Si digo que estoy o me siento en la gloria, ¿es algo bueno o algo malo? ¡Pues algo buenísimo! Porque la gloria, en su sentido original, es el paraíso, el cielo, donde van todas las buenas personas después de morir para vivir felices por los siglos de los siglos.
     
Gloria es, pues, una palabra con un sentido religioso en su origen, pero que ha pasado a la lengua común para expresar otros sentidos, normalmente muy positivos. Y cuando decimos que estamos en la gloria, solamente queremos decir que nos sentimos muy bien, muy a gusto, muy cómodos y felices.

Es normal, por eso, que haya tantos bares y restaurantes en toda España que se llaman La Gloria o incluyan la palabra gloria en su nombre, como este de Madrid:


Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Calle Noviciado



Un restaurante, por cierto, muy recomendable, con comida sencilla pero muy buenos productos. Me gusta también la frase de su fachada, que  nos anima a comer lo que el cuerpo nos pide y a olvidarnos de dietas absurdas. 

La palabra gloria se usa en otra expresión también relacionada con la comida, como nos indica el nombre de este otro restaurante:


Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Plaza del Dos de Mayo

Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Plaza del Dos de Mayo



Cuando se dice de algo que me/te/le/nos/os/les sabe a gloria, quiere decir, claro, que su sabor  resulta maravilloso, muy muy agradable. Puede ser porque el sabor es realmente bueno, o porque teníamos mucha hambre antes de comérnoslo.

Fíjate en que esta expresión la usamos como usamos el verbo gustar: el sujeto es la comida y la persona que come es el complemento indirecto (me, te, le, nos, os, les). Por eso, según la comida sea plural o singular, el verbo cambia:

Los boquerones me supieron a gloria
Esta paella me está sabiendo a gloria

Hay otro bar y restaurante en Madrid casi con el mismo nombre, pero con pequeñas diferencias:


Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Calle Huertas



En primer lugar, no encontramos aquí el pronombre me/te/le/nos/os/les, así que la expresión se usa en un sentido muy general: la comida de este local a todo el mundo le sabe fenomenal, le encanta.

La otra diferencia es que aquí la palabra gloria empieza con letra mayúscula. Y es que Gloria es un nombre de mujer bastante usado en España. Como la imagen que usa esta taberna también incluye a una mujer, quizá es que la cocinera se llama Gloria.


Otro sentido específico que ha tomado la palabra gloria es el de 'buena reputación, fama, honor'. Ese es el significado, por ejemplo, en el título de la última película de Pedro Almodóvar, que trata de un director de cine que alcanzó la gloria pero ahora está inmerso en un mundo de enfermedad y dolor:





De este significado positivo viene una expresión en la que la palabra gloria se usa muchas veces, en cambio, de manera irónica, con un sentido negativo: cubrirse de gloria.


Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Calle Toledo


Aprende español callejeando por Madrid: Estoy en la gloria
Calle Toledo


Cubrirse de gloria significa 'conseguir el éxito, conseguir la fama'. En este sentido, el nombre del bar estaría bien elegido, porque significaría que tienen fama por lo bien que cocinan. Pero a mí no me suena bien el nombre, porque justamente esta expresión se usa más de manera irónica, para lo contrario: decimos muchas veces que alguien se cubre de gloria cuando hace algo equivocado, cuando mete la pata delante de mucha gente. Puedes ver en este enlace un buen ejemplo en un artículo del periódico El Heraldo de Aragón, un artículo que precisamente se titula Cubiertos de gloria.

Y con esto acabo la entrada número 400 del blog. No está mal, ¿no? ¡Estoy muy contenta de haber llegado hasta aquí y todavía tener historias que contarte!

¿Tú crees que con este blog me estoy cubriendo de gloria? O, todo lo contrario, ¿alcanzaré la gloria, la fama? ¡Hasta pronto!