martes, 24 de septiembre de 2019

No te rayes

Aprende español callejeando por Madrid: No te rayes
Calle Carnero

En esta peluquería del madrileño barrio de Lavapiés parecen especializados en una manera de peinar: con la raya a un lado. La raya es la línea que hacemos con el peine para separar el pelo, y podemos hacérnosla en el centro, al lado izquierdo y al lado derecho, según nuestro gusto. En la imagen, la chica lleva la raya en el lado derecho, aunque no es una raya muy recta.

Este uso de raya viene del significado más general de la palabra, que es 'línea más o menos delgada que se hace o existe en una superficie'. Atención, porque las palabras raya y rayo se parecen mucho, solamente se diferencian en el género:


Aprende español callejeando por Madrid: No te rayes


Aprende español callejeando por Madrid: No te rayes
Metro de Madrid

Este mensaje estaba en el suelo del metro, justo en la zona donde esperamos que llegue. Formaba parte de una campaña de publicidad, y para llamar la atención hacen un juego de palabras que te voy a explicar. Aquí vemos una raya horizontal que nos marca la zona donde deberíamos esperar hasta que el metro pare. Pero, si quisiera solamente darnos ese mensaje diría no pases de la raya; sin embargo, no dice no pases, sino no te pases. Esta pequeña diferencia es importante, porque pasar, no reflexivo, tiene unos usos, y pasarse, reflexivo, tiene otros. Pasarse se usa sobre todo en el sentido de 'excederse', y con frecuencia usamos también la expresión pasarse de la raya con el mismo sentido, 'excederse'. Te doy dos ejemplos:

(Un artículo con consejos para publicar fotos en Instagram)

Si bien se pueden aplicar leves retoques en la imagen, no conviene pasarse de la raya ni obsesionarse con tener una imagen perfecta. (tuexperto.com)

(Un horóscopo)

ACUARIO: Tiene la tendencia a ser demasiado optimista sobre una idea o proyecto, y de pasarse de la raya en su entusiasmo. (elsoldemargarita.ve)


Y vamos con la familia de la palabra raya. Tenemos, claro, el verbo rayar, que tiene el significado básico de 'hacer una raya o más en cualquier superficie', pero que actualmente en el lenguaje coloquial se usa con otros muchos sentidos. Fíjate, por ejemplo, en este mensaje que fotografié en el otoño del año pasado:

Aprende español callejeando por Madrid: No te rayes
Calle Castellar (Sevilla)

Rayar se usa informalmente con varios sentidos, básicamente estos: 'preocupar, obsesionar, molestar, agobiar'. En la foto de arriba, creo que tiene el sentido de 'preocupar'. Es preocupante que en noviembre no haga frío porque está relacionado probablemente con el cambio climático o, como debemos empezar a decir porque ya estamos notando las consecuencias, la crisis climática. Casi no se puede leer, pero hay a la derecha un mensaje de respuesta: No a la contaminación, ¿lo ves?

Este verbo se usa mucho también como reflexivo: rayarse es 'preocuparse, obsesionarse, agobiarse, sentirse molesto u ofendido, enfadarse'. Con este último sentido parece que lo están usando en este vídeo, aunque, como verás al final, hay un juego de palabras:





No me rayes ('no me molestes, no me des la lata, no me hagas enfadar') y no te rayes ('no te obsesiones, no te enfades') son las frases con las que más se utiliza este verbo.

De estos sentidos del verbo rayar viene el sustantivo una rayada:


Aprende español callejeando por Madrid: No te rayes
Calle Marqués de Lema

Una rayada puede ser una obsesión, una inquietud mental (de hecho mucha gente joven habla de rayadas mentales). Creo que este es el significado en la pintada de la imagen; es como despedirse de alguien diciéndole: Que te vaya bien con tus manías, con tus obsesiones

Pero también se usa para decir que algo es una maravilla, algo muy muy bueno; por ejemplo, hay gente que dice: Esta serie es una rayada.


Y usamos también, claro, la palabra rayado/a, que usado con el verbo ser como sustantivo generalmente se refiere a una persona obsesiva, que les da muchas vueltas a las cosas en su cabeza. Un ejemplo de una persona lo confiesa ser obsesiva en este tuit:


Soy una rayada, me puede pasar la mínima chorrada y yo te juro que voy a estar pensando en ello 2 días seguidos
— carla (@namelesscarla_) September 5, 2019


Con el verbo estar y como adjetivo, en cambio, suele usarse con el sentido de 'estar enfadado, de mal humor', aunque a veces quiere decir 'estar loco'.

No sé con qué sentido lo usan en la foto de debajo porque no hay mucho contexto, puede ser cualquiera de los que te he dicho antes, porque todos son negativos:


Calle Marqués de Lema

De todas formas, las dos últimas fotos, que tomé en el mismo muro, podrían también tener relación con otro sentido de la palabra raya y sus derivados. La gente que consume cocaína suele esnifarla (esnifar 'aspirar por la nariz un polvo, normalmente droga'), y para eso antes coloca la cocaína en una línea fina a la que también se le llama raya

Y así, conociendo los dos usos de la palabra raya y su familia en la lengua coloquial, puedes entender el doble sentido de estas palabras en este vídeo:




¡No te rayes con la coca ni con ninguna otra cosa parecida! Y si esta entrada no te ha gustado, ¡tampoco te rayes! Ya vendrán otras que te gusten más, espero. ¡Hasta pronto!



sábado, 14 de septiembre de 2019

De comer aparte

Aprende español callejeando por Madrid: De comer aparte
Calle Almansa



Este espacio para amantes del buen comer, donde puedes tomar vinos y tapas de calidad, tiene un curioso nombre. Parece todo una sola palabra, pero en realidad son tres: de comer aparte.
     
Aparte es un adverbio (o sea, una de esas palabras que no tienen masculino ni femenino, ni singular ni plural, como bien, mal, lejos o cerca) que tiene un significado básico: 'separadamente del resto (de las cosas, personas, etc.)'.

Un ejemplo (dos personas que están ordenando la cocina de su casa):

No coloques mi cuchillo de plata con los demás. Ponlo aparte, en otro cajón.

Aquí estoy pidiendo que pongan mi cuchillo en otro lugar, separado del resto de los cuchillos.

Otro ejemplo (en la caja de una tienda, habla un cliente):

Por favor, el juguete cóbremelo aparte.

Esto quiere decir que quiero pagar el juguete por un lado y el resto de las cosas por otro lado. Puede ser, por ejemplo, porque voy a usar dos tarjetas diferentes; también puede ser que el juguete no sea para mí y me lo va a pagar una persona que me lo encargó, y por eso quiero un tique donde aparezca solamente el precio del juguete.

¿Qué puede significar comer aparte? Pues, normalmente, comer en un lugar diferente de donde están comiendo las demás personas. Por ejemplo, en una conversación en el comedor de una empresa podríamos oír a unos compañeros de trabajo que hablan de otro compañero:

Es rarísimo. No sé qué le pasa, es un tío supersimpático, pero no le gusta comer con nadie. Siempre come aparte, en la mesa del fondo.

Pero nuestro gastrobar de hoy se llama de comer aparte y esto tiene algún significado más, porque inmediatamente nos trae a la cabeza la expresión dar (a alguien) de comer aparte.

Dar de comer es dar comida. Podemos dar de desayunar, dar de comer, dar de cenar, y las madres que tienen un bebé pueden dar de mamar a su hijo. Y también lo usamos para decir que damos alimento a los animales, tal como aparece en este cartel:

San Esteban de Pravia (Asturias)



Y ahora vamos con la expresión completa: decimos que una persona es o está para darle de comer aparte cuando por alguna razón su carácter o comportamiento no encajan bien con el de las demás personas: por ejemplo, porque se comporta de forma extraña o poco sociable o porque tiene hábitos peculiares, diferentes. Muchas veces se usa con un sentido negativo, pero no siempre.

Y así ocurre en este caso: creo que el nombre de este lugar de tapeo da una idea de algo diferente, excepcional, pero en positivo.


De todas formas, a mí no me importa que me den de comer aparte (en su sentido literal), alejada de los demás, porque así no ven lo que estoy comiendo...


Aprende español callejeando por Madrid: De comer aparte
Calle de la Beneficencia



Vi este anuncio en muchos sitios durante la última celebración del Orgullo en Madrid. Preguntar ¿A quién le importa...? es como afirmar que a nadie le importa. ¿Y por qué usan esta frase para un anuncio de un servicio de comida a domicilio, precisamente durante las fiestas del Orgullo? Porque una canción de hace muchos años, titulada ¿A quién le importa?, ha terminado convirtiéndose en uno de los himnos del movimiento gay. 

Aquí te pongo la primera versión, cantada por Alaska, y después una segunda versión, que hicieron la propia Alaska y otros cantantes en 2017:





'A quien le importa', himno del World Pride Madrid 2017 from Cáscara amarga on Vimeo.




Siempre queremos clasificar a las personas, decir si son normales o no, decir si son "normales" o hay que darles de comer aparte o son más raras que un perro verde, pero, ¿qué tal si nos dejamos en paz unos a otros un poco? En las diferencias está lo interesante de la vida, ¿no? Por eso uno de mis lemas es: ¡Vive y deja vivir!

¡Hasta pronto!






lunes, 2 de septiembre de 2019

¡Joder!

¡Holaaaa, aquí estoy de nuevo! ¿Cómo estás tú? ¿List@ para seguir aprendiendo?

¡Qué fuerte voy a empezar el curso esta vez! Y es que cada vez veo más tacos o palabrotas en contextos donde hasta hace unos años no se usaban. Así que hoy vamos a pasear por palabrotas usadas en carteles públicos, y empezamos con la más usada: ¡Joder!     


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Ponzano

Aunque tenemos formas alternativas más suaves (como puedes ver en Jo, cómo mola), en la fachada de este bar han optado por la palabrota directamente, en uno de sus usos más frecuentes: expresar sorpresa o admiración.

Aquí la palabra joder tiene un sentido positivo, pero cuando la usamos como un verbo de verdad mantiene su sentido negativo de 'estropear', como pasa en esta pintada:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Fuencarral

Si lees habitualmente este blog, ya habrás reconocido al autor de estas pintadas: ese madrileño o esa madrileña que pinta tantas paredes de Madrid para protestar, precisamente, contra las pintadas. Qué absurdo, ¿no?

De joder viene la palabra jodidamente, que aparece en el texto de esta camiseta en un escaparate de Sevilla:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Pasaje de Andreu (Sevilla)

Jodidamente puede acompañar a un adjetivo positivo o negativo, porque solo quiere decir 'muy muy muy'. O sea, que si le regalamos a alguien esta camiseta, le estaremos diciendo que es una persona especialísima. Me hace gracia que los diseñadores de esta camiseta se llamen aire retro, porque retro se usa para las cosas que se parecen el pasado, y desde luego, en el pasado nadie hubiera llevado una camiseta como esta.


Otro taco muy frecuente es la palabra puto/a, que se usa como sustantivo y, sobre todo, como adjetivo. Generalmente tiene un sentido negativo: 'despreciable, molesto, etc.' Así la encontramos en la pintada de la parte de arriba de esta imagen:

Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Parque de la Bombilla

De una vez significa 'de forma definitiva, para siempre'. La palabra puta hace esta expresión más negativa, indica que la persona está harta, en este caso, de que la engañen. La frase probablemente se refiere a los políticos, y pide que dejen de engañarnos. Me temo que su deseo no se va a cumplir muy pronto...

Nuestro amigo el perseguidor de pintadas también utiliza esta palabra para criticar a los que pintan las paredes (aunque él o ella también las pinta):


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Duque de Alba

Sin embargo, hay una expresión en la que esta palabrota tiene un sentido positivo. Esta expresión es la que se esconde detrás del nombre de este local de comida rápida:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Cardenal Cisneros

Cualquier español que lea este nombre tiene en su cabeza la expresión de puta madre, que significa 'muy bien, fenomenal'. Increíble que signifique eso, ¿verdad? Pero así es.

Vivir de puta madre, estar de puta madre, bailar de puta madre, todo esto es buenísimo. Y, sin embargo, si eres un hijo de puta (o, en su forma acortada, hijoputa) ya no eres tan bueno: 


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Corredera de San Pablo

Esta pintada parece una crítica al capitalismo. Porque el hijoputa es el último, un hombre de negocios.


He empezado esta entrada con una imagen del escaparate de un bar y voy a terminar con otra, en la que aparece otro de los tacos más usados por los españoles:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Fernando VI

¿Cómo son los bocadillos de este bar? Estupendos, buenísimos, o sea, cojonudos. Cojonudo/a es el adjetivo que viene del sustantivo cojón, o sea, 'testículo'.

En el bar también sirven unas raciones que son cosa fina, o sea, estupendas, buenísimas. En este caso no se trata de una palabrota, sino de un uso de la palabra fino/a que te expliqué en ¡Qué fisno!


Por las calles de Madrid y otras ciudades oímos y leemos palabrotas con mucha frecuencia, sí, tanto que estas palabras pierden su fuerza. Pero no pienses que todo el mundo las usa: algunas personas no las usan nunca y otros, como yo, las usamos solo en determinados momentos. ¡Tú decides si las quieres usar o no cuando hables español!

¡Hasta pronto! ¡Y encantada de estar de nuevo contigo!