sábado, 24 de febrero de 2024

Ande andará

Hace poco fotografié esta pintada en el baño de chicas de mi antigua facultad:


Aprende español callejeando: Ande andará
Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Complutense)


Tías, en este contexto, tenemos que entenderlo como 'mujeres'. Tío/a se usa muy frecuentemente en la lengua informal en este sentido.

La persona que ha escrito esto se hace una pregunta. ¿Conoce la respuesta? No. ¿Espera que alguien le responda con el número de mujeres que han llorado en ese baño? No, por supuesto, eso nadie lo sabe. Justo es en este tipo de preguntas, cuando no sabemos y pensamos que nuestro interlocutor tampoco sabe, cuando usamos las formas del futuro para invitar a nuestro interlocutor a expresar una hipótesis, a hacer una suposición. Por ejemplo, yo podría haber escrito debajo algo como: "No sé, miles, porque esta facultad tiene muchos años".

En este caso, se usa la forma compuesta del futuro, habrán llorado, porque se refiere a una acción pasada: la pregunta invita a especular sobre cuántas mujeres han llorado hasta el momento en ese lugar. 

Llorar en el baño no es algo solamente propio de los niños; en muchos lugares, como centros de estudio y de trabajo, es el único espacio en el que se puede estar en soledad si se necesita llorar. Y yo sí, reconozco que he llorado en algún baño, aunque no recuerdo si en el de la facultad lloré. ¿Y tú, has llorado en algún baño público?

De este uso del futuro para expresar probabilidad y para invitar a hacer suposiciones ya te hablé en la entrada ¿Qué tendrá Madrid?, donde puedes encontrar más ejemplos.

Hoy te muestro otro ejemplo muy peculiar. Es el nombre de un bar de copas del barrio de Arganzuela:


Aprende español callejeando: Ande andará

Aprende español callejeando: Ande andará
Calle Batalla del Salado


Aunque en el nombre del bar no aparecen los signos correspondientes, en realidad esto es una pregunta: ¿Ande andarás?

Desde hace siglos, la forma ande es una variante popular de la palabra dónde (sí, también es una forma del verbo andar, pero aquí no, aquí el verbo andar viene después). Por otro lado, el verbo andar se usa muy frecuentemente con el significado de 'estar en una determinada situación o lugar'. Así que el nombre de este local significa lo mismo que: ¿Dónde estarás?

De nuevo, esta frase no nos pregunta sobre el futuro, nos invita a hacer una suposición sobre el presente. Los dueños del local no saben dónde está, por ejemplo, un cliente habitual, y nos invitan a imaginarlo. 

Esta frase se hizo famosa hace muchos años porque una pareja de humoristas, Cruz y Raya, la pusieron de moda, pero, aunque ya no se usa mucho, no es muy diferente de muchas frases que decimos habitualmente. Por ejemplo:

(Me pregunto a mí misma)

- ¿Pero dónde andará mi móvil? ¡Si lo tenía aquí, al lado del ordenador!

(Hablo con mi pareja)

- ¿Has hablado con tu madre?
- Qué va, llevo llamándola desde esta mañana pero no me coge el fijo ni el móvil. ¿Dónde andará?
- Bueno, ya sabes cómo es, estará con sus amigas y se le habrá olvidado el móvil en casa.


A veces, usamos estas preguntas sabiendo que no vamos a tener respuesta. Por ejemplo, yo me pregunto muchas veces qué pensarán los lectores de mi blog, quiénes serán, dónde y cómo vivirán, si les gustará o no lo que han leído. Algunas veces tengo respuestas en los comentarios, pero son muy pocas comparadas con la cantidad de gente que lee el blog. Y de la mayoría de vosotros, lectores, no sé nada. 

¿Dónde andaréis en estos momentos? ¿Estaréis tristes o contentos? ¿Qué pensaréis de mí? ¿Os habrá gustado esta entrada?

¡Hasta pronto!





jueves, 8 de febrero de 2024

Mientras dure

Hoy empezamos con una imagen del artista El rey de la Ruina, que nos lanza un mensaje en dos persianas de un mismo establecimiento. Ya he usado muchas imágenes de este artista que nos muestran un corazón con un mensaje, pero en este caso es un corazón partido por la mitad. En la persiana de la izquierda vemos esto:

Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Francos Rodríguez

Parece una declaración de amor eterno, pero en la persiana de la derecha encontramos este otro mensaje:

Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Francos Rodríguez

Mientras..., con el verbo en presente de subjuntivo, expresa simultaneidad (acciones que ocurren de modo simultáneo, al mismo tiempo) en el futuro. Es decir, ese amor será eterno (para siempre), pero solo durante el tiempo que exista. Parece una contradicción, ¿verdad? Y lo es, aparentemente. Creo que quiere expresar que los sentimientos parecen eternos durante el tiempo en que los sentimos, pero a veces esos sentimientos simplemente desaparecen.

Como la mayoría de los conectores que expresan tiempo, mientras necesita el subjuntivo cuando hablamos del futuro (puedes ver más ejemplos de este y otros conectores temporales en la entrada Antes de que se enfríen las bravas). Aquí tienes otro ejemplo que vi en una mesa de un jardín de una facultad:


Aprende español callejeando: Mientras dure
Facultad de Bellas Artes (Universidad Complutense de Madrid)

¡Qué mensaje! Así, sin más contexto, parece de una persona al que nuestro mundo actual le parece horroroso, porque nos invita a escapar, a huir de él mientras podamos (presente de subjuntivo del verbo poder, y no presente de indicativo del verbo podar, que es cortar algunas ramas de los árboles y plantas para que crezcan con más fuerza, jejeje). Eso implica la idea de que esa simultaneidad de las dos acciones, huir y poder huir, quizá acabará algún día y nos quedaremos atrapados. Claro que a lo mejor significa algo completamente diferente, porque no nos dice de qué deberíamos huir.

Igual también que otros conectores de tiempo, mientras, cuando lo usamos para hablar de acciones pasadas y presentes, se usa con indicativo. Pongo aquí un par de imágenes de antiguas entradas como ejemplo:

Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Velarde

Esta imagen procede de la entrada Pinta en copas, que habla de la diferencia de uso entre los conectores mientras, mientras tanto y mientras que. Aquí nos hablan de lo que se hace habitualmente en este café, en presente de indicativo, y parece que pone *pintaz, pero en realidad debería ser pintas.


Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Rafael Calvo

Este doble mensaje (fíjate en que hay dos alternativas después de mientras me; una es buscaba, la otra es follaba a otra) lo usé en la entrada No te lo pierdas, sobre los distintos usos y significados del verbo perder. Aquí se habla de acciones simultáneas en el pasado: durante el tiempo que esta persona se buscaba a sí misma (o se follaba a otra), terminó perdiéndose. Todo ello en indicativo. Por cierto, si quieres saber más sobre el verbo follar, hace unas semanas publiqué también algo sobre él: Mañana fulfo.

Mientras es el conector más frecuente para expresar simultaneidad, pero no el único. Fíjate en este cartel que estaba en la puerta de un supermercado:


Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Bravo Murillo


Actualmente hay una ley de protección de los derechos y el bienestar de los animales que permite su entrada en cualquier establecimiento, excepto que en la puerta se diga que no está permitida. Y la de la imagen anterior es una manera amable de decir que no está permitida. Hay un espacio donde puedes dejarle mientras haces la compra. 

En lo que es también una manera de conectar dos acciones simultáneas y se usa sobre todo en el lenguaje informal. Lo usamos para hablar de acciones habituales o de acciones del pasado que pasan al mismo tiempo, pero es raro usarlo para hablar del futuro (al menos yo no he encontrado ningún ejemplo, y me suenan mal todos los ejemplos que se me ocurren), así que lo usamos con indicativo, como en la foto.

Claro que la combinación de palabras en lo que tiene otros usos. Fíjate en este ejemplo:

Cuando pasé delante del ordenador de Pepe, me fijé en lo que estaba escribiendo

En esta frase necesito usar la preposición en porque me la pide el verbo fijarse, y luego uso lo que para relacionar las dos acciones porque me estoy refiriendo a algo neutro (las cosas que Pepe estaba escribiendo). Aquí no hablamos de acciones simultáneas, sino que la segunda frase (en lo que estaba escribiendo) completa el sentido de la primera (me fijé).

Otro ejemplo:

He estado pensando en lo que me dijiste el otro día y...

Igualmente, usamos en porque aquí nos lo pide el verbo pensar (pensar en 'reflexionar sobre'), y lo que también es neutro porque se refiere a las cosas que me dijo.


Lo mismo pasa en este otro mensaje de El Rey de la Ruina. Esta vez es un corazón entero, como es habitual en él.


Aprende español callejeando: Mientras dure
Calle Ana María

Para que lo entiendas bien, escribo todo lo que está sobreentendido en esta frase. El mensaje completo sería algo así como:

Tienes que ser el mejor. En lo quieras, pero el mejor

La forma ser el mejor nos pide después la preposición en cuando queremos especificar la materia o habilidad de la persona de la que estamos hablando. Por ejemplo, decimos:

Esta chica es la mejor de la clase en matemáticas
Mi hospital es el mejor de España en cardiología


Así que este artista urbano nos está recomendando que intentemos llegar lo más alto posible en algo que nos guste, en algo que deseamos. Ese algo es neutro porque no se sabe si es una cosa masculina o femenina, por eso usa el artículo neutro lo.

Espero que hayas disfrutado y aprendido en lo que / mientras leías la entrada de hoy. Si es así, no te olvides de compartirlo en tus redes, poner un comentario o contárselo a alguien (o las tres cosas). Así me ayudarás a compartir con más gente el fruto de mi trabajo.

¡Hasta pronto!