lunes, 2 de septiembre de 2019

¡Joder!

¡Holaaaa, aquí estoy de nuevo! ¿Cómo estás tú? ¿List@ para seguir aprendiendo?

¡Qué fuerte voy a empezar el curso esta vez! Y es que cada vez veo más tacos o palabrotas en contextos donde hasta hace unos años no se usaban. Así que hoy vamos a pasear por palabrotas usadas en carteles públicos, y empezamos con la más usada: ¡Joder!     


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Ponzano

Aunque tenemos formas alternativas más suaves (como puedes ver en Jo, cómo mola), en la fachada de este bar han optado por la palabrota directamente, en uno de sus usos más frecuentes: expresar sorpresa o admiración.

Aquí la palabra joder tiene un sentido positivo, pero cuando la usamos como un verbo de verdad mantiene su sentido negativo de 'estropear', como pasa en esta pintada:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Fuencarral

Si lees habitualmente este blog, ya habrás reconocido al autor de estas pintadas: ese madrileño o esa madrileña que pinta tantas paredes de Madrid para protestar, precisamente, contra las pintadas. Qué absurdo, ¿no?

De joder viene la palabra jodidamente, que aparece en el texto de esta camiseta en un escaparate de Sevilla:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Pasaje de Andreu (Sevilla)

Jodidamente puede acompañar a un adjetivo positivo o negativo, porque solo quiere decir 'muy muy muy'. O sea, que si le regalamos a alguien esta camiseta, le estaremos diciendo que es una persona especialísima. Me hace gracia que los diseñadores de esta camiseta se llamen aire retro, porque retro se usa para las cosas que se parecen el pasado, y desde luego, en el pasado nadie hubiera llevado una camiseta como esta.


Otro taco muy frecuente es la palabra puto/a, que se usa como sustantivo y, sobre todo, como adjetivo. Generalmente tiene un sentido negativo: 'despreciable, molesto, etc.' Así la encontramos en la pintada de la parte de arriba de esta imagen:

Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Parque de la Bombilla

De una vez significa 'de forma definitiva, para siempre'. La palabra puta hace esta expresión más negativa, indica que la persona está harta, en este caso, de que la engañen. La frase probablemente se refiere a los políticos, y pide que dejen de engañarnos. Me temo que su deseo no se va a cumplir muy pronto...

Nuestro amigo el perseguidor de pintadas también utiliza esta palabra para criticar a los que pintan las paredes (aunque él o ella también las pinta):


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Duque de Alba

Sin embargo, hay una expresión en la que esta palabrota tiene un sentido positivo. Esta expresión es la que se esconde detrás del nombre de este local de comida rápida:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Cardenal Cisneros

Cualquier español que lea este nombre tiene en su cabeza la expresión de puta madre, que significa 'muy bien, fenomenal'. Increíble que signifique eso, ¿verdad? Pero así es.

Vivir de puta madre, estar de puta madre, bailar de puta madre, todo esto es buenísimo. Y, sin embargo, si eres un hijo de puta (o, en su forma acortada, hijoputa) ya no eres tan bueno: 


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Corredera de San Pablo

Esta pintada parece una crítica al capitalismo. Porque el hijoputa es el último, un hombre de negocios.


He empezado esta entrada con una imagen del escaparate de un bar y voy a terminar con otra, en la que aparece otro de los tacos más usados por los españoles:


Aprende español callejeando por Madrid: ¡Joder!
Calle Fernando VI

¿Cómo son los bocadillos de este bar? Estupendos, buenísimos, o sea, cojonudos. Cojonudo/a es el adjetivo que viene del sustantivo cojón, o sea, 'testículo'.

En el bar también sirven unas raciones que son cosa fina, o sea, estupendas, buenísimas. En este caso no se trata de una palabrota, sino de un uso de la palabra fino/a que te expliqué en ¡Qué fisno!


Por las calles de Madrid y otras ciudades oímos y leemos palabrotas con mucha frecuencia, sí, tanto que estas palabras pierden su fuerza. Pero no pienses que todo el mundo las usa: algunas personas no las usan nunca y otros, como yo, las usamos solo en determinados momentos. ¡Tú decides si las quieres usar o no cuando hables español!

¡Hasta pronto! ¡Y encantada de estar de nuevo contigo!


7 comentarios:

  1. Marisa, tus entradas son cada vez más interesantes, ¡jodidamente interesantes!
    Españolismos que molan :)
    ¡Gracias por tantísimos buenos artículos!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Marina. ¡Veo que tú si has decidido usar tacos, jejeje! Hasta otra ocasión

    ResponderEliminar
  3. Gracias Marisa!
    Ya te echaba de menos;)
    Begoña

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me hace ilusión que me hayas echado de menos, Bego. Muchas gracias por decírmelo y bienvenida de nuevo

      Eliminar
  4. ¡Hola, Marisa! Qué alegría ver y leer de nuevo tus clases del español diario, y esta, sobre los tacos, es tan actual:), es que siempre despiertan curiosidad en los que empiezan a estudiar una lengua extranjera...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu recibimiento, Nina. Sí, es cierto que a algunos estudiantes les interesa mucho este tema, aunque yo pienso que hay que aprender otras muchas cosas antes (o, al menos, al mismo tiempo). ¡Hasta pronto!

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.