miércoles, 26 de enero de 2022

Palabras viajeras

Cada vez es más frecuente encontrar por las calles carteles y anuncios en inglés. No con alguna palabra en inglés, sino completamente en inglés. Personalmente, no tengo buena opinión sobre esta práctica, sobre todo porque discrimina a muchísimas personas de este país que no hablan inglés, ni tienen por qué.

Sin embargo, hay otras cosas relacionadas con el uso del inglés en España que me hacen mucha gracia, como una palabra que aparece en este mensaje escrito en las escaleras de una tienda:


Aprende español callejeando: Palabras viajeras
Calle Alcalá


Claro que la palabra escalering no existe, ni en español ni en inglés. Pero todo tiene su porqué: ya hace muchísimos años que se comenzaron a usar algunas palabras del inglés referidas a deportes que funcionaban como sustantivos y terminaban en -ing. Creo recordar que se empezó con el jogging. Luego pasamos a hacer footing, que es una palabra que realmente inventaron en Francia. Los españoles dimos un paso más allá e inventamos ya nuestros propios nombres de deporte acabados en -ing a partir de las palabras en español; eso fue cuando la gente empezó a hacer puenting (lanzarse al vacío desde un puente atado con una cuerda elástica). Y así llegamos a este escalering, deporte que se practicaría (si existiera) subiendo y bajando escaleras.

Pero no hace falta mucha actividad física para practicar algo terminado en -ing. Mira el nombre de esta colchonería:


Aprende español callejeando: Palabras viajeras


Aprende español callejeando: Españinglés
Calle Hernani


Practicar el sueñing es, claro, soñar. Y a soñar y disfrutar de nuestros sueños nos invita esta colchonería con sus cómodos colchones.


Ni escalering ni sueñing se usan, estas palabras solo son reclamos publicitarios graciosos. Sin embargo, sí están incluidas ya en los diccionarios otras palabras tomadas directamente del inglés, como holding, catering, casting, rafting y ranking.


Las palabras son viajeras y también, claro, las palabras del español viajan. Como esta:


Aprende español callejeando: Palabras viajeras


La palabra guerrilla empezó a usarse en España durante la invasión de Napoleón Bonaparte para hablar de los pequeños grupos de combatientes que luchaban contra el ejército francés. La palabra apareció en la prensa internacional por primera vez justamente en 1808, el año en que comenzó la rebelión contra Napoleón, en el periódico The Times, en Londres.

Hoy esta palabra se usa en muchos idiomas, a veces exactamente igual y a veces modificada en su pronunciación y/o su ortografía (guerilla, guérilla, guerriglia, etc.)


¿Se usan en tu lengua palabras del español o que vienen del español? ¡Cuéntanoslo!

¡Hasta pronto!






14 comentarios:

  1. Qué guay, justo ayer publiqué en IG sobre esto del ING. No encontré fotos tan buenas como las tuyas. Sigue publicando, tu blog es único.

    ResponderEliminar
  2. En Belgica se usan las palabras entonces y persiana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Y "entonces" se usa con el mismo significado? ¡Qué curioso! Lo de "persiana" también es curioso, pero lo entiendo mejor porque las persianas son un elemento cultural.

      Eliminar
  3. Hola Marisa en Bélgica utilizamos palabras como macho, siesta, vigilante, basta, tapas y tambien guerrilla. Muchas gracias por tu blog siempre es muy interesante 😀

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Vigilante" y "basta" no me las esperaba. ¡Gracias a ti por la información!

      Eliminar
  4. A menudo los periodistas deportivos en Francia hablan de "remontada" en el futbol o de un "mano a mano" cuando dos ciclistas luchan en la montaña por ejemplo para ganar una etapa del Tour de France

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah, qué interesante y qué curioso. ¡Nosotros tomamos tantas palabras del inglés al hablar de los deportes, y en otros países usan las palabras españolas! Gracias por tu aportación.

      Eliminar
  5. El italiano está lleno de palabras en inglés, lamentablemente a menudo inútiles porque las palabras italianas correspondientes existen, pero se usan cada vez menos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo mismo pasa en España, Anna. Creo que es un fenómeno mundial ya

      Eliminar
    2. Sí. Para mí, algo similar de extraño, incluso triste, ocurre cuando un italiano -o portugués, p. ejemplo-, usa el inglés en España para comunicarse, en vez de hablar italiano -o portugués-...

      Eliminar
    3. Así es. Llamaría a ese fenómeno "papanatismo" más bien...
      Y me entra curiosidad de los términos "papanatismo" y "papanatas"...

      ¡Estupenda tu bitácora!

      Eliminar
    4. Gracias, Asa, por tu comentario. A mí también me produce la misma sensación que italianos y españoles o portugueses y españoles se comuniquen en inglés, cuando existe entre esas lenguas un nivel tan alto de intercomprensión. No sé si es papanatismo o falta de conciencia lingüística, pero sí, es triste

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.