domingo, 22 de septiembre de 2024

¿Qué se cuece?

La comida lista para llevar ya ha llegado a todas las zonas de España. En una ciudad de costumbres tradicionales como es Ávila están también dejando de cocinar. Entre los lugares de comida preparada que hay allí -que hasta el momento son pocos- me llamó la atención este por su nombre:



Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Ávila


Cuece es el presente de cocer, que, como sabes, es un modo de cocinar un alimento a través del vapor de agua o dentro del agua a muy alta temperatura. 

Este local podría haberse llamado también Qué se fríe o Qué se asa, que son otros modos de cocinar, pero no tendría tanta gracia. ¿Por qué? Vas a verlo inmediatamente.

En este cartel de una facultad usan las mismas palabras:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Facultad de Ciencias de la Información (Universidad Complutense)


Aquí, el verbo cocer está usado en sentido figurado, o sea, en un significado que no es el original sino que está relacionado con él por alguna asociación de ideas. Cocerse ha llegado a tener también el significado de 'preparar de manera un tanto secreta o silenciosa'; quizá porque la actividad de cocer un alimento es así, silenciosa y discreta.

Dos ejemplos de la prensa:

Algo se cuece en el Real Madrid

Desconozco si el Real Madrid fichará a alguien en el mes de agosto, pero creo que hay algo que se está cociendo.
(Bernabéu Digital)

Algo se cuece en la Casa Real danesa: los extraños movimientos de Federico y Mary, a análisis

Agendas vacías, actos por separado y vacaciones misteriosas.
(Vanitatis)


En el anuncio que pusieron en la facultad podrían haber escrito, por ejemplo: ¿Quieres saber qué va a pasar en la facultad? o ¿Quieres saber qué actividades habrá en la facultad? Pero usar una metáfora, apelando a algo un poco secreto, es una manera de llamar la atención y de atraer gente a las redes de comunicación de la facultad, porque así parece que van a participar de algo que no todo el mundo conoce. 

En la tienda de comida preparada de Ávila saben muy bien que usar esta expresión es llamativo; también, de alguna manera, nos están atrayendo su cocina como si fuera algo secreto. Y es que, aunque vemos que aquí esas palabras tienen un significado concreto, en nuestra cabeza tenemos también el sentido figurado.

Fíjate en lo curioso que es este mecanismo: primero hay unas palabras con un significado (significado literal), después se crea una expresión figurada a partir de ese significado, y luego se juega con el sentido figurado y el literal al mismo tiempo.

Esto se hace bastante a menudo con los nombres de las tiendas y en la publicidad. Bastante cerca de esta tienda hay otra con este nombre:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Ávila


La tinta, ese líquido de color que se usa para escribir o dibujar, también es lo que se usa para imprimir libros, folletos, periódicos, etc. Quizá de ahí proceda la expresión saber (algo) de buena tinta, que significa que la información que tengo viene de una fuente totalmente segura, digna de ser creída.

¿Qué mejor nombre que De buena tinta para una tienda de cartuchos para impresoras? Por un lado, están refiriéndose al producto que venden, la tinta para impresoras, y por otro nos dan una sensación de seguridad, de confianza. Otra vez, están uniendo el sentido literal y el figurado. 


Otro ejemplo, y otra vez un anuncio en una facultad universitaria:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Complutense)


No dar pie con bola significa, figuradamente, no hacer nada bien, equivocarse muchas veces. Si te fijas bien en el cartel, lo que están proponiendo es que nos apuntemos a un club deportivo, probablemente para jugar al fútbol. Si nos unimos a ellos, tendremos que dar con los pies en la bola, o sea, en el balón. Se mantiene un poco también el sentido figurado porque, de alguna manera, da la idea de que hacer deporte tendrá efectos positivos para nosotros.


Y un último ejemplo en un anuncio:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Plaza de Cibeles


Pasta, en su significado original y literal, es un material, una masa preparada de diferentes formas. Cuando se dice que alguien está hecho de otra pasta, se usa en sentido figurado, para expresar que se trata de una persona diferente, que tiene características especiales.

En el anuncio, en lugar de hablar de una persona, la expresión se aplica a Italia y a sus platos de pasta. Lo que quiere decir es que la pasta italiana que sirven en este restaurante es realmente especial y diferente.


¿Qué tal? ¿Te ha gustado la entrada de hoy? ¡Compártela, difúndela, anima a otros a leerla, déjame un comentario! ¡Haz que mi motivación para escribir se mantenga alta! ¡Hasta pronto!




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.