martes, 21 de abril de 2026

Abajo las fronteras

Hoy empiezo con una buenísima noticia: en España ha empezado un proceso de regularización de personas inmigrantes. Un proceso para darles documentación que les permita vivir y trabajar teniendo derechos. Que les permita salir a las calles sin miedo a que los detenga la policía. Que les permita tener un contrato de trabajo. En fin, que les permita llevar una vida normal, como la del resto de las personas que vivimos aquí.

España es un país muy turístico, acostumbrado a la llegada de personas de todo el mundo, pero el trato que se da a los turistas es a menudo muy diferente del trato que se da a inmigrantes y refugiados. 


Aprende español callejeando: Abajo las fronteras
Gran Vía

Se calcula que medio millón de personas legalizarán su situación gracias a este proceso de regularización. Personas que llevan un tiempo viviendo entre nosotros, y algunas de ellas durante bastantes años. Sin embargo, no todo el mundo está de acuerdo en que se haga. Es triste que muchas veces sean personas del pueblo las que piensan así, porque no se dan cuenta de que los inmigrantes no son su enemigo, los enemigos están en otro lugar.


Aprende español callejeando: Abajo las fronteras
Plaza del Canal de Isabel II

Se llama pateras a los pequeños barcos en los que suelen venir inmigrantes desde el norte de África. Otros inmigrantes vienen en cayucos, que son canoas grandes que suelen venir de África Occidental. Pero, en patera o en cayuco, efectivamente el que viene no es nuestro enemigo; nos hacen más daño otras cosas que ya tenemos en nuestra sociedad.

Muchas de las personas que están en contra de la regularización, y en general en contra de la inmigración, dicen que son cristianas -sobre todo católicas-, pero a todas ellas va dirigida esta terrible pregunta en la que alguien ha querido borrar la palabra dios:


Aprende español callejeando: Abajo las fronteras
Cabezón de la Sal, Cantabria (foto de Iñaki Goitia)


Yo, en cambio, no soy religiosa y estoy muy a favor de que se creen canales oficiales y legales para que los migrantes no tengan que hacer esos peligrosos viajes. También soy completamente partidaria de este proceso de regularización que ha decidido el Gobierno de España actual.

De hecho, estoy más a favor todavía de lo que se expresa en esta otra pintada:


Aprende español callejeando: Abajo las fronteras
Calle de la Cabeza


Decimos abajo y arriba, en pintadas y pancartas, cuando queremos expresar que estamos en contra o a favor de algo. Abajo las fronteras significa que la persona que escribió esta está en contra de las fronteras. Este no es, en mi opinión, un pensamiento utópico: las fronteras no son naturales, las han creado las personas poderosas para mantener su dominio sobre una parte de la población.

Ese es el mensaje de la canción Punto y raya, una versión musical de un poema escrito en 1969 por el venezolano Aníbal Nazoa. Te dejo aquí una de las versiones, la de la cantante española Rosa León:





¡Hasta pronto!




sábado, 11 de abril de 2026

¡Aúpa!

En los catorce años que llevo publicando en este blog nunca he hablado de fútbol. ¿Cómo? ¿Es posible que en este blog, que habla de lengua y culturas de España, no se haya hablado nunca del deporte nacional, de un fenómeno tan importante que ocupa horas y horas de los medios de comunicación, de las vidas y las conversaciones de la mayoría de la gente de este país?

Pues es que yo odio el fútbol. No solo es que no me guste; es que lo odio. Probablemente porque en mi familia casi todos eran muy futboleros (así se llama informalmente a los que son muy aficionados al fútbol): el fútbol era el tema de conversación principal (y también el de las discusiones) durante las comidas y cenas, y en el único televisor que había en casa, si había fútbol, no se podía ver otra cosa. 

Por eso me hace mucha gracia encontrar de vez en cuando (porque no pasa muy a menudo) mensajes callejeros que critican el mundo del fútbol. Como esta obra de arte urbano del grupo Yipi Yipi Yeah:


Aprende español callejeando: Aúpa
Corredera Alta de San Pablo


Creo que el mensaje es claro: hay personas que tienen su cabeza casi únicamente ocupada por el fútbol, y eso hace que no piensen en otras cosas más importantes en la vida.


Este otro mensaje es más exagerado, pero también me pareció divertido:


Aprende español callejeando: Aúpa
Calle Preciados


Tiene el estilo de una noticia periodística. Si fuese un mensaje con otro estilo, empezaría diciendo Ha sido desalojado... o Han desalojado... Pero vamos al significado: desalojar un lugar (en este caso, un campo de fútbol) significa 'obligar a salir de un lugar'. Es una palabra que se usa mucho cuando se produce alguna alarma en un lugar público y es necesario hacer salir a la gente.

Lo divertido del mensaje es la razón por la que han desalojado el campo de fútbol: alguien ha llamado de forma anónima a la policía o al propio campo de fútbol para avisar (alertar) de que han colocado libros en el campo. Los libros son objetos peligrosos para la gente del fútbol, los libros no son compatibles con el fútbol.

Ya he dicho antes que es un mensaje un poco exagerado. Por supuesto que hay aficionados al fútbol que leen libros. Pero detrás de todo tópico siempre hay un poco de verdad, ¿no?


Hay futboleros tan, tan apasionados que hasta lo muestran en la terraza de su casa para que lo vea todo el mundo, como este de la ciudad de Bilbao (País Vasco):


Aprende español callejeando: Aúpa
Bilbao

El Athletic Club de Bilbao es uno de los equipos más antiguos de España, con una historia de más de un siglo. Y este seguidor del Athletic le manda sus buenos deseos a su equipo con una palabra muy vasca: ¡Aúpa! Como ves, lo ha escrito sin acento, aupa, porque es así como se pronuncia en el País Vasco, donde ¡Aupa! es también un saludo, como un ¡Hola! muy expresivo.

Aúpa, en el resto de España, solo quiere decir 'arriba'. Es una forma del verbo aupar ('levantar o subir a alguien') y se usa sobre todo cuando se anima a los niños a levantarse o a subirse a un lugar más alto.

Pero aupar se usa también muy a menudo, especialmente en los medios de comunicación, como metáfora. Veamos algunos ejemplos:

  • María Zamora, Premio Nacional de Cine para la productora que aupó a las nuevas directoras (La Razón)
María Zamora es una productora de cine que ha apoyado el cine de las nuevas directoras, que así han conseguido tener éxito

  • Historia del Skoda Superb, el coche que aupó a la firma checa (Coches.com)
Este modelo de coche tuvo mucho éxito y así la empresa checa de coches Skoda consiguió hacerse más importante
 
  • Rebeca León, la mánager que aupó a Rosalía al estrellato internacional (Vanity Fair España)
Rebeca León consiguió que la cantante Rosalía se convirtiera en una estrella internacional

  • Pedro Sánchez aúpa a Carlos Cuerpo como vicepresidente primero (El Mundo)
El presidente del Gobierno de España ha nombrado vicepresidente primero a Carlos Cuerpo, que hasta ese momento era solamente ministro

  • El Real Madrid se aúpa al tercer puesto de la Euroliga (OkDiario)
El equipo de fútbol Real Madrid ha subido el tercer puesto en la competición de la Euroliga



Una cosita más sobre la palabra aúpa: la forma de aúpa usada después de un sustantivo es una manera informal de decir 'grande, extraordinario'. Por ejemplo:

Hoy no puede venir porque tiene un catarro de aúpa

Hoy hace un frío de aúpa


Bueno, pues me ha salido una entrada de aúpa sobre el fútbol. Si eres futbolero y has llegado hasta aquí, ¡enhorabuena por tu tolerancia! Tengo que decirte que aunque odio el fútbol, no odio a las personas a las que les gusta el fútbol, ni muchísimo menos. ¡Odiaría entonces a la mayoría de los españoles!

¡Hasta pronto!





jueves, 2 de abril de 2026

Bulos

Hace una década comenzó a usarse en todo el mundo una palabra de la lengua inglesa para hablar de las noticias falsas, tanto las que llegaban por los medios de comunicación tradicionales como, sobre todo, las que se difundían por las redes sociales.

Esa palabra, como ya sabes, es fake (o fake news). En España también se usó bastante durante un tiempo. Pronto algunas personas propusieron como alternativa palabras españolas usadas para hablar de las mentiras, como paparruchas, habladurías, infundios, trolas, etc. Finalmente, ha triunfado una palabra española, la que da nombre a este bar, que fotografió mi amigo Julián Muñoz (¡gracias, Julián!):


Aprende español callejeando: Bulos
Calle Príncipe de Vergara


En los últimos años, los bulos se han convertido en un grave problema de desinformación. Como en todos los países, supongo, en España han aparecido iniciativas para luchar contra ellos, como por ejemplo la página web Maldita.es; en ella hay incluso una buloteca en la que puedes informar de bulos y comprobar si alguna información que has recibido es falsa. 


¿Ha desaparecido entonces la palabra fake en España? No del todo. Los amantes de los anglicismos (que no son pocos) siguen usándola con su significado de 'engaño / falso, falseado'. Por ejemplo, en esta pintada del barrio de Lavapiés:


Aprende español callejeando: Bulos
Calle Torrecilla del Leal


Para algunos, decir que un hombre blanco joven pero adulto que lleva rastas es un fake suena mejor que decir que es un engaño. Para mí no, pero bueno, cada uno habla como quiere.

Las rastas son un tipo de peinado que para las personas de raza blanca con el pelo liso y fino es más difícil de hacer. Pero mira, esta chica las lleva y le sientan muy bien:


Imagen de pexels.com


Lo que ya no entiendo totalmente es por qué un hombre blanco, joven pero adulto, que lleva rastas es un engaño. Es verdad que es un peinado más tradicional en otras culturas, quizá sea por eso. ¿Tienes tú alguna otra idea?


Y por terminar como empezamos, ¿cuál es el último bulo que te ha llegado por las redes sociales? ¿O quizá no te has dado cuenta de que es un bulo?

¡Hasta pronto!