jueves, 15 de noviembre de 2012

Hacerse el sueco

Si ves una manifestación, lee las pancartas


Encontrarás expresiones interesantes y podrás aprender más español


En la manifestación de ayer, de la que te hablé en la entrada Por la huelga general, saqué esta foto de una pancarta:



hacerse el sueco
Glorieta de Atocha

El sueco del que hablan aquí es, sí, alguien de Suecia. ¿Y qué significa en España hacerse el sueco?

En primer lugar, hacerse se puede usar con el significado de 'fingir, intentar simular, intentar aparentar algo que no somos o estamos', y se usa con adjetivos sustantivados (con el artículo determinado -el, la, los, las- delante). Por ejemplo, son muy habituales las combinaciones hacerse el/la tonto/a o hacerse el/la loco/a, pero hay otras muchas posibles, como hacerse el/la muerto/a, hacerse el/la enfermo/a, etc.

Bien: ¿y qué queremos decir entonces con esta expresión? ¿En qué consiste 'fingir, intentar aparentar que somos suecos'? Pues significa 'aparentar, fingir que no entendemos o que no oímos algo para así poder quedar fuera de algún asunto y no tener que reaccionar o hacer algo que no queremos'.

¿Por qué hemos elegido a los suecos para esta expresión? Los contactos entre España y Suecia han sido escasos a lo largo de la historia. Son países alejados, con culturas muy diferentes, sin fronteras comunes... Se han dado al menos dos posibles explicaciones: para unos, esta palabra "sueco" realmente no habla de los suecos de "Suecia", sino de una palabra latina que se usaba para el calzado utilizado por los actores en el teatro; para otros, empezó a usarse porque los marineros suecos que llegaban a las costas españolas no entendían lo que se les decía o a veces entendían pero fingían que no.

Si la verdadera explicación es la segunda, seguramente el uso de la expresión se reforzó cuando en los años 60 y 70 empezaron a venir de vacaciones a España muchos turistas suecos. Su aspecto, exótico entonces, y su lengua, muy diferente, llamó la atención hasta tal punto que todas las mujeres extranjeras rubias y altas eran para muchos españoles "suecas", aunque venían muchas más turistas, por ejemplo, de Alemania y del Reino Unido.

Y ahora volvemos a la pancarta: Si tú te haces el sueco. ¿Quién es ese ? Si la manifestación era contra los recortes económicos y sociales que está haciendo el gobierno de España, el "tú" tiene que ser el presidente del gobierno.

En la segunda parte dice: yo me hago el griego. Ese "yo" es el manifestante. ¿Y qué es hacerse el griego? Hasta el momento esta no es una expresión que se use en español, pero podemos entender lo que quiere decir: sabemos que Grecia está en una situación peor que España, y que los griegos llevan ya años luchando en las calles contra las medidas impuestas por otros países, que les están llevando a una miseria insoportable. Creo que lo que el manifestante quería decir es que si el gobierno no escucha a los ciudadanos que están protestando, los ciudadanos seguirán luchando con todas sus fuerzas en la calle, como hacen muchos griegos.

¡Fuerza y valor para todos los griegos y españoles que luchan por su dignidad!

Y ya sabes, cuando algo no te interese o te ponga en una situación comprometida, siempre puedes hacerte el sueco o la sueca y fingir que no entiendes. ¡Hasta pronto!




PD. Después de leer esta entrada, mi amigo Ventura Salazar, profesor de la Universidad de Jaén, me ha contado una interesante  explicación sobre el origen de la expresión.

A principios del siglo XIX, Francia, en guerra con el Reino Unido, intentó bloquear comercialmente el comercio británico por mar; España, que entonces era aliada de Francia, tuvo que aplicar el bloqueo y no dejar a los barcos del Reino Unido llegar a sus puertos. Pero eso afectaba a la exportación de vino de Jerez, que se vendía a los británicos en el puerto de Cádiz. Los barcos británicos encontraron una solución: cuando se acercaban al puerto, cambiaban su bandera por la bandera sueca (Suecia era entonces un país neutral). En el puerto presentaban documentos falsificados, y nadie sospechaba nada. Si alguien les hablaba en inglés, los marineros fingían que no entendían. Los españoles que comerciaban con el vino sí sabían la verdad, y empezaron a usar la expresión "hacerse el sueco" con el sentido de 'aparentar que no se comprende algo'.

 Y con ese significado ha llegado a nuestros días. Bonita historia, ¿verdad? Así que los suecos no eran de verdad suecos.

2 comentarios:

  1. en Polonia hacerse el griego equivale a hacerse el sueco :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Pues vaya, esta pancarta sería imposible de traducir al polaco! Habría que cambiar el griego por otro país en crisis. Gracias por la información.

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.