Calles de Malasaña |
Pensaba que tenían una intención racista, y lo pensé todavía más cuando me encontré con esta otra pintada:
Esquina de la calle Espíritu Santo con la calle Madera |
Parece burlarse de lo difícil que resulta para muchos chinos pronunciar la -r- del español, así que pensé que era otra muestra más de racismo (aunque parecen burlas inofensivas, en el fondo toda burla hacia un colectivo es un síntoma de racismo, en mi opinión), como la de este cartel en el escaparate de una tienda de otro barrio:
Calle Marqués de Viana |
O como esta tarjeta del escaparate del restaurante La Dominga:
En este chiste fácil también se juega con la falta de distinción de -l- y -r-, que hace al chino confundirse entre "hola" y "hora".
Así que me sorprendió mucho hace poco leer una noticia en el periódico digital Somos Malasaña en la que se cuenta que el autor de las pintadas es un pintor chino-español o español-chino que quiere cambiar la imagen de los chinos en Madrid y burlarse de la temida "invasión china" (temor debido a la cantidad de tiendas chinas que se han abierto en los últimos años). Así que, en realidad, con el "¡otla vez!" de la pintada Yellow Power, de origen chino, hace humor con la pronunciación de muchos chinos.
Es muy sano saber reírse de uno mismo. Y esto vale también para la pronunciación de otra lengua. Como sabes, es extremadamente difícil conseguir una pronunciación nativa cuando aprendemos una lengua siendo adultos, así que siempre tendremos nuestro acento peculiar. Si nos tomamos demasiado en serio cuando aprendemos otra lengua, si queremos ser perfectos, si queremos no equivocarnos nunca... no llegaremos demasiado lejos.
También los españoles saben reírse de su pronunciación en otras lenguas. Fíjate en este anuncio del metro; ¿qué significa lo que está escrito con letras más grandes?:
Metro de Cuatro Caminos |
Jajaja, sí, sí, significa ¡high technology! Pero está escrito como lo pronuncian muchos españoles.
Y otras veces la gracia está en reflejar por escrito cómo pronunciamos realmente cuando hablamos en contextos informales, como en este otro cartel:
"La Dominga", calle Espíritu Santo |
Escribiendo "toy" en lugar de "estoy" reflejan la pronunciación relajada de la lengua informal. Igual que si escribieran, en lugar de la despedida "Hasta luego", "ta luego", que es casi lo que la mayoría de las veces pronunciamos.
Con todo esto no quiero decirte que la pronunciación no sea importante. Por supuesto que lo es, y mucho, para que nos entiendan bien. Pero muchas veces la falta de comprensión se produce cuando hay varias cosas que pronunciamos de forma diferente, no por un solo sonido que no podemos pronunciar en otra lengua. Tienes que trabajar tu pronunciación y entonación en general, pero no debes obsesionarte si no puedes producir perfectamente un sonido determinado (por ejemplo, la -rr-, que para algunas personas es muy difícil).
Te dejo con algunos consejos para mejorar tu pronunciación, si necesitas hacerlo. Si los pruebas, cuéntamelo después. ¡Hasta pronto!