domingo, 27 de marzo de 2022

Exprimir

El otro día, paseando por el centro de Madrid, me encontré con una manifestación en la Puerta del Sol (lo que no es nada raro, claro). Era de los MIR (médicos internos residentes), o sea, los médicos que han superado el examen para tener una plaza de médico en formación en el sistema nacional de salud.

El examen MIR, que se hace una vez al año, es muy duro y muchos médicos, después de acabar sus estudios, pasan varios años hasta conseguir aprobarlo. Después de eso, pasan unos años en formación (cuatro o cinco, depende de la especialidad) hasta conseguir su título de especialista. Estos años de formación tampoco son un regalo del cielo; en realidad están trabajando, aunque su trabajo está supervisado ('controlado') por otros médicos especialistas.

¿Qué es lo que ha llevado a los MIR que van a empezar su formación a protestar en las calles? Algunas de las pancartas de la manifestación nos lo explican:


Aprende español callejeando: Exprimir


Para decidir a qué especialidad se va a dedicar cada uno de estos médicos, se ofrecen unas plazas ('puestos de trabajo'), que se adjudican ('se dan, se asignan') según la puntuación que los candidatos tuvieron en el examen. Pero la pancarta nos habla de una adjudicación opaca (lo contrario de transparente, o sea, que no deja pasar la luz). 



Aprende español callejeando: Exprimir



Antes de la pandemia de COVID, la adjudicación de plazas se hacía de manera presencial. Los candidatos iban a un lugar donde se adjudicaban las plazas existentes por orden. Por la pandemia se cambió a un sistema de adjudicación informática que no convence a los nuevos MIR. Dicen que este sistema no es transparente y que huele a cloaca (las cloacas son las galerías, los conductos por donde van las aguas sucias de las poblaciones, y se usan muchas veces como metáfora de todo lo oculto y negativo de nuestras sociedades). Esto puede resultar muy perjudicial para algunos de ellos, porque no solo eligen en qué hospital trabajarán, sino, lo más importante, qué especialidad tendrán.

La razón para no volver ahora al antiguo sistema no tiene mucho sentido para estos jóvenes médicos:


Aprende español callejeando: Exprimir


Pues tienen razón: los bares y restaurantes (y no solo las terrazas, sino también los interiores) están siempre llenos de gente sin mascarillas y sin la más mínima medida de seguridad frente a la pandemia. Del mismo modo, los centros educativos están llenos de estudiantes y profesores. Cines, teatros, discotecas y todo tipo de lugares cerrados para eventos no tienen ninguna limitación en la entrada de personas. Y, por supuesto, la mayoría de los centros de trabajo. ¿Por qué, entonces, no se puede organizar esta adjudicación de plazas de manera presencial? 

Es una pena que los médicos especialistas del futuro estén ya decepcionados y enfadados antes de empezar su formación. En los últimos tiempos, he pensado muchas veces que dentro de unos años será cada vez más difícil que alguien decida estudiar Medicina. Me lo confirma esta otra pancarta:


Aprende español callejeando: Exprimir


Y, de los que decidan estudiar Medicina, muchos terminarán trabajando en otros países debido a las malas condiciones que se les ofrecen aquí. Algunas pancartas también lo decían claramente:


Aprende español callejeando: Exprimir


Cogerse un avión, en este contexto, solo podemos interpretarlo como 'irse a trabajar a otro país'.

¡Pues bonito panorama tenemos! Y no me extraña, porque este país (y sobre todo sus gobernantes) no se ha portado bien ni se está portando bien con los trabajadores sanitarios:


Aprende español callejeando: Exprimir


En los meses de marzo y abril de 2020, cuando estuvimos casi encerrados en nuestras casas, salíamos a las 8 de la tarde a las ventanas y balcones a aplaudir a los trabajadores de la sanidad. Hoy, dicen estos futuros sanitarios, ha desaparecido ese agradecimiento y solo reciben bofetadas ('golpes que se dan con la palma de la mano abierta en la cara de una persona'). Malas condiciones laborales, más trabajo y estrés y ahora, estos nuevos médicos ni siquiera pueden elegir su plaza (y por lo tanto su especialidad) en unas condiciones de justicia y equidad.

Todo resumido en esta pancarta con un evidente juego de palabras:


Aprende español callejeando: Exprimir



La palabra exprimir, en este contexto, es una metáfora muy habitual y significa 'abusar de alguien, explotarlo'. En la siguiente imagen tienes el significado y las metáforas más comunes con esta palabra:



Aprende español callejeando: Exprimir



Por cierto, ¡atención a esta palabra si hablas francés! Es un falso amigo, al menos en parte: la palabra francesa exprimer sí equivale a exprimir en su sentido no metafórico (por ejemplo, exprimir un limón), pero muchísimas veces se corresponde con las españolas explicar o expresar, y no con exprimir.

¡Espero que no hayas tenido que exprimirte mucho los sesos para entenderlo todo! ¡Hasta pronto!



lunes, 21 de marzo de 2022

De par en par

Un par de cosas son dos cosas. Pero la expresión de par en par se asocia con la acción de abrir, y abrir algo de par en par significa 'abrirlo completamente'.

Probablemente esta expresión viene de una época en que las ventanas tenían un doble mecanismo, y había que cerrar o abrir dos mecanismos para cada ventana. 

Pero hoy nos ocupamos de pares de cosas, en concreto de pares de palabras.

Lo que te ofrezco hoy es una nueva edición ampliada de una especie de diccionario de parejas (y algún trío) de palabras que se parecen en la forma o en el significado. Por ejemplo: fin / final, porro / porra, tardar / durar, etc. Y también de parejas de palabras que parecen contrarias, pero no lo son, o no totalmente, como fallecer / desfallecer y concierto / desconcierto.


Aprende español callejeando: Un diccionario de parejas


Es un resumen, con fotos y explicaciones, de contenidos que han aparecido en el blog a lo largo de estos años, y que nos hablan de unas sesenta palabras.

¿Lo quieres? Pincha en esta imagen y podrás descargártelo:






¡Hasta pronto!



lunes, 14 de marzo de 2022

Siempre con la misma canción

El título de la entrada de hoy, siempre con la misma canción, es una expresión que significa 'ser pesado diciendo lo mismo una y otra vez'. Por ejemplo:


- ¿Y por qué no te cortas el pelo? 
- Jo, qué pesadísima eres, siempre con la misma canción. ¡A mí me gusta así!


Pero no te preocupes, no quiero ser pesada en esta entrada, sino mostrarte tres nombres de tiendas que en realidad son títulos de canciones. Si no te das cuenta de que lo son, ¡a veces son muy difíciles de entender!

Las voy a poner en el orden temporal de las canciones. La primera es una tienda de ropa y complementos de un precioso pueblo de la comunidad de Madrid:

Aprende español callejeando: Siempre con la misma canción
Alcalá de Henares


Cachito es el diminutivo de la palabra cacho, que significa 'trozo, pedazo', pero es una forma más popular, más informal.

Esta es la canción de 1958 de donde viene el nombre de la tienda y hay una historia muy curiosa relacionada con ella:




Aunque el cantante Nat King Cole era estadounidense, decidió grabar discos en español para ampliar su público. En su primer álbum en español, Cole español (que parece que habla de un colegio español, jejeje) incluyó esta canción, que había sido escrita por una mujer mexicana. Esta mujer, Consuelo Velázquez, la había escrito para su hijo pequeño con todo cariño. Pero la censura de Radio Televisión Española, que seguramente no sabía esto, interpretó que el cachito del que hablaba la canción era el pene de algún amante de Consuelo Velázquez y prohibió la canción.

¿Qué te parece? ¡Qué mentes tan retorcidas las de los censores!


De los años 50 nos vamos a los 70, en concreto al año 79, a una canción que se recuerda en la entrada de este bar:


Aprende español callejeando: Siempre con la misma canción
Cuenca (Castilla-La Mancha)


La canción a la que se refiere es Rock and roll en la plaza del pueblo, del grupo Tequila. Aunque la banda se formó en España, sus componentes más famosos son dos argentinos que vinieron en 1976 huyendo de la dictadura que acababa de instaurarse en su país. En poco tiempo, se convirtieron en un símbolo del rock en España, y esta canción en concreto fue su mayor éxito.

Aunque el título habla de la plaza del pueblo, en la letra se dice también Vamos a tocar un rock and roll a la plaza mayor, como en el cartel del bar, que justamente está en la plaza mayor de Cuenca (una ciudad que, por cierto, no deberías dejar de ver si viajas por España).

Esta es la canción:





Y volvemos a dar un salto en el tiempo para irnos al año 2004, cuando se lanzó una canción que se hizo rápidamente muy famosa y cuyo estribillo empezaba con las palabras que dan nombre a esta tienda:



Aprende español callejeando: Siempre con la misma canción
Plaza de Ángel Carbajo


La fórmula antes muerto/a es una expresión con forma de exageración que se usaba para expresar rechazo ante algo no deseado. Por ejemplo:

- ¿Vas a ir a casa de Pepe el sábado?
+ ¿Yo? ¡Antes muerta! ¿No te has enterado de lo que me hizo el fin de semana pasado? ¡No pienso volver a hablar con él en mi vida!

Esta mujer, literalmente, dice que prefiere estar muerta antes que ir a casa de Pepe. Pero claro, no hay que entenderlo literalmente, es simplemente una forma de expresar una negativa o rechazo fuerte.

En 2004, sin embargo, se hizo muy popular una canción titulada Antes muerta que sencilla, y desde entonces esta frase solo se usa en España con el sentido que le dio la canción. La cantaba una niña y tenía un mensaje que no comparto en absoluto y luego comentaré:




Como ves, la niña está muy preocupada por su imagen y cuida su físico a la manera de muchas mujeres adultas: pelo, maquillaje, ropa, etc. Además, sus movimientos sensuales cuando baila la cosifican más todavía. La letra de la canción transmite esos valores: las mujeres deben sofisticar su aspecto y nunca, nunca ser sencillas, naturales. Un mensaje aberrante que está muy presente en nuestra sociedad y causa todo tipo de trastornos físicos y psíquicos en muchísimas mujeres. Espero que la niña que la cantaba haya podido escapar de esa influencia nefasta.

Ahora seguro que entiendes bien el nombre de la tienda. Es una peluquería y, al mismo tiempo, una tienda de ropa y complementos. Solo con las palabras antes muerta, saben que recibimos el mensaje: ¡Mujer, tienes que estar guapa! Esa obligación que nos impone la sociedad y que algunas mujeres asumen como un sacrificio necesario. No es mi caso, desde luego.


Después de este repaso cronológico por tiendas y canciones, conclusión: si encuentras un nombre de un establecimiento del que entiendes las palabras pero no el significado, ¡puede tratarse del título de una canción! Haz una búsqueda en Internet y lo sabrás.

¡Hasta pronto!




domingo, 6 de marzo de 2022

Me alegro de verte



Aprende español callejeando: Me alegro de verte
Calle Embajadores




Este mensaje en las puertas de una cadena de perfumerías, aunque tiene una intención puramente comercial, me gusta. Siempre es agradable que alguien te diga Me alegro de verte.

El verbo alegrar es, claro, una de las formas más habituales de expresar alegría por algo. Por ejemplo, es muy frecuente, cuando alguien nos cuenta que le ha pasado algo positivo, responder algo como:

Me alegro mucho (por ti), de verdad, ¡qué alegría!

Sin embargo, muchas veces lo decimos también casi con un sentimiento de venganza, cuando le pasa algo malo a alguien a quien odiamos o que no nos gusta:

- ¿Sabes que al final no le han dado el puesto de jefe a Jaime?
- Pues me alegro, porque no se lo merece.

En el cartel de la tienda y en los dos ejemplos que te he dado se usa la forma reflexiva del verbo, alegrarse. Cuando queremos expresar quién es la razón de nuestra alegría (o sea, un sentimiento de empatía con alguien), la preposición que usamos es por:

- Le han dado el puesto de jefe a Jaime, ¿sabes?
- Me alegro por él, se lo merece.

Cuando queremos expresar cuál es la causa de nuestra alegría, usamos la preposición de:

Las buenas personas nunca se alegran de los fracasos de los demás


Pero esta no es la única forma de usar el verbo alegrar. En esta "conversación" que encontré en un muro lo usan de otra manera:


Aprende español callejeando: Me alegro de verte
Calle Pedro Teixeira



Es gracioso que la misma persona haya escrito la primera frase y la respuesta, y no sé de quién habla ni por qué. Pero me viene muy bien como ejemplo. Si te fijas en el verbo alegrar de la respuesta, verás que no es reflexivo, porque alegra es la tercera persona del verbo (él/ella/usted).

El verbo alegrar se puede usar como el verbo gustar, con los pronombres me, te, le, nos, os, les para la persona que tiene el sentimiento, y con un sujeto gramatical que es la cosa que provoca la alegría. Y cuando usamos el verbo así, no necesitamos ninguna preposición.

Y, por supuesto, a veces usamos el verbo alegrar sin necesidad de ningún pronombre, con el sentido de 'provocar alegría en algo':

Alegra esa cara, hombre, que llegan las vacaciones

La música alegra la vida de muchas personas


Pero... ¿cuándo usamos alegrarse y cuándo alegrarle? Pues generalmente son intercambiables:


Nos alegramos de verte = Nos alegra verte

Me alegro de que te des cuenta = Me alegra que te des cuenta

Únicamente, cuando lo usamos en imperativo, usamos solamente la forma reflexiva:

Alégrate, es una buena noticia, ¿no?


Alegrar no tiene un funcionamiento especialmente raro, hay otros verbos parecidos, y muchos de ellos nos sirven para expresar sentimientos: aburrir, sorprender, etc. Puedes encontrar ejemplos y una bonita infografía con algunos de esos verbos en la entrada Me aburro

Pues nada, me alegro de que hayas llegado hasta el final de esta entrada. ¡Y me alegraría mucho que me dejaras un comentario diciéndomelo! ¡Hasta pronto!