sábado, 27 de enero de 2018

Más de mil palabras

Hoy vamos a hablar de un grupo de palabras muy bonitas y especiales de la lengua española. Observa los carteles de estos tres locales. ¿Sabes que tienen en común esas tres palabras?

alambique
Calle Ponzano

almoneda
Calle del Prado

alfiler
Calle Francos Rodríguez

Alambique es el nombre de un aparato que se usa para separar las diferentes sustancias de los líquidos y conseguir una mayor concentración de algunas sustancias, como por ejemplo alcohol o perfume. En la foto, es el nombre de un bar.

Una almoneda es una tienda donde se pueden comprar antigüedades, generalmente muebles y adornos para la casa. 

Y alfileres son los objetos que puedes ver en la foto, entre la A y la L. Es una de esas tiendas de arreglos de ropa que tanto abundan en los últimos años en España, y puedes leer más sobre ellas en Un roto para un descosido.

Pero, ¿sabes ya qué tienen en común estas tres palabras? Si no, te doy una pista; la palabra marcada en esta otra foto también tiene algo en común con las dos anteriores y es una palabra más conocida:


ojalá
Colmenar del Arroyo (Comunidad de Madrid)

No sé si conoces la letra de esta canción, pero en el mundo hispano es muy, muy conocida. Es el comienzo de una canción mexicana que cantaba un famoso cantante de ese país, Vicente Fernández. Pero a mí me gusta más la versión de Chavela Vargas, otra famosa cantante nacida en Costa Rica pero que vivió y murió en México. Es una canción de despedida amorosa, en la que la persona abandonada le desea lo mejor al que se va y expresa su dolor.  Aquí la tienes:





¿Ya sabes qué tienen en común las palabras almoneda, alambique, alfiler y ojalá? ¡Sí, las cuatro son arabismos, o sea, palabras de la lengua española que tienen su origen en la lengua árabe! Seguramente sabes que diversos pueblos de origen árabe vivieron en España (que entonces no era España) durante muchos siglos (desde el año 711 hasta el 1492), así que no es extraño que hayan quedado muchas palabras así en el español. Si quieres saber algo más sobre este episodio de la historia de España y sobre la herencia árabe en España, te recomiendo consultar la página El legado andalusí.

Se dice que el número de arabismos es de unos 4.000, pero no todos se usan actualmente. Normalmente son palabras muy diferentes de sus traducciones en la mayoría de las lenguas de Europa, así que son muy características del español (y también del portugués, que tiene, por la misma razón que el español, muchos arabismos).

Por eso, vamos a dedicarles a algunas de estas preciosas palabras un par de imágenes. En primer lugar, una con nombres de cosas que comemos y cosas que se tienen en muchas casas:

arabismos del español
Y ahora algunos arabismos de significados distintos. Primero tienes la imagen y puedes intentar recordar los nombres; si no los recuerdas o no los conoces, dale la vuelta a la ficha:


Conjunto de Fichas creado con GoConqr por EOI Tribunal Departamento de Español


¡Y esto es todo por hoy! ¡Ojalá (recuerda, también es arabismo) te guste y te resulte útil esta entrada! (y si es así, no te olvides de decírmelo!

¡Hasta pronto!







domingo, 21 de enero de 2018

Callejeando por Colmenar del Arroyo

¿Conoces el movimiento Acción Poética? Nació en Monterrey (México) en 1996, fundado por el poeta Armando Alanís, y consiste en escribir poemas breves o frases poéticas, muchas veces con juegos de palabras, en los muros de las ciudades. Si buscas "acción poética" en Internet, encontrarás miles de imágenes, porque en estos más de veinte años este movimiento ha llegado a otros muchos países donde se habla español.
       
Estas pintadas poéticas tienen siempre el mismo aspecto: sobre el fondo blanco de los muros, se escribe con pintura negra y generalmente se firma debajo, con letras más pequeñas. Veamos un ejemplo que fotografié en el pueblo de Colmenar del Arroyo (en la Comunidad de Madrid):


¿qué es poesía?


Estos divertidos versos hacen referencia a un poema, muy popular en España, del poeta romántico español Gustavo Adolfo Bécquer:

¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.

¿Que es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?

Poesía… eres tú.


Y resulta que los muros del pueblo de Colmenar del Arroyo están llenos de poesía: fragmentos de poemas, frases con juegos de palabras, canciones tradicionales y populares, etc. Hace pocos años, un vecino del pueblo, Luis Santos Sainz, comenzó este proyecto; él murió, pero los vecinos siguen muy activos, trabajando con la poesía desde otros puntos de vista: talleres, encuentros, concursos, etc.

Fuimos hace un par de meses a este pueblo con unos muy queridos amigos y nos lo pasamos genial descubriendo las pintadas, porque las hay por todas partes, en todos los rincones. Además, es un pueblo por el que da gusto pasear.

Hay tantas frases que no te puedo mostrar todas en una sola entrada de blog. Me llamaron la atención algunas que tenían relación con el lugar donde estaban pintadas, y a esas voy a dedicar la entrada de hoy.

Una de las primeras cosas que vimos fue el antiguo lavadero. Antiguamente, se lavaba la ropa en el río (o en este caso, el arroyo, un río pequeño que da nombre al pueblo) y en muchos pueblos había un pequeño edificio especial para lavar. En este pueblo lo conservan y en uno de sus muros encontramos esto:

en el arroyo frío lavo tu cinta


Este poemilla lo escribió Federico García Lorca con forma de canción popular, y aparece en su obra de teatro Yerma, precisamente cantado por unas lavanderas ('mujeres que lavaban la ropa'). Pero es evidente que no es exactamente una canción popular: la comparación de la risa con un jazmín caliente (el jazmín es una flor muy apreciada en Andalucía y con un olor muy especial) suena mucho a Lorca.

Me gustaron mucho también las pintadas hechas en los muros del colegio, en especial esta:


uno de cada cuatro tigres no está triste


Esta frase puede entenderse bien, pero no tiene mucho sentido, ¿no? Sin embargo, lo tiene si conocemos este trabalenguas ('frase o texto corto creado de forma que su pronunciación resulte difícil'):

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal 

La verdad es que para mí es el trabalenguas más difícil de pronunciar en mi propia lengua. Y, además, es bastante negativo, ¿no? Por eso me encanta que en esta pintada le den la vuelta a la frase y la pongan en positivo: sí, hay tres tristes tigres, pero el cuarto no está triste.

También en los muros del colegio encontramos las dos siguientes pintadas:


yo de mayor quiero ser niño




aunque mida medio metro


La primera pintada resulta poética porque en ella se rompe con lo esperado. Cuando un niño dice Yo de mayor quiero ser..., lo que esperamos es el nombre de una profesión, la que el niño quiere tener cuando sea mayor. Pero aquí el niño quiere seguir siendo niño, y esta frase es una llamada a que todos conservemos algo del niño que fuimos: la curiosidad, la inocencia, la ingenuidad, etc.

La segunda es un poco larga y quizá no puedas leer bien el final, sobre todo si estás leyendo esto en un móvil, así que voy a escribirla:

Háblame con cariño,
trátame con respeto,
nadie es menos que nadie
aunque mida medio metro.

Así, escribiéndolo en sus cuatro versos, podrás apreciar que respeto y metro riman, pero solo en sus vocales y no en las consonantes, como es muy común en la poesía popular. Así que es un poema inventado. En él, son los niños los que nos hablan, pidiéndonos cariño y respeto y recordándonos que, aunque ellos sean bajitos (miden medio metro o menos), son igualmente personas.


También encontramos pintadas en algunos establecimientos del pueblo. Por ejemplo, en la carnicería:


somos carne y besos


Esta frase hace referencia a otra que dice que las personas somos "carne y huesos", y que quiere decir que no hay ninguna otra cosa en nosotros: ni alma, ni nada más allá de nuestro cuerpo. En Colmenar del Arroyo, en cambio, prefieren ser "carne y besos". Mucho más alegre, ¿no? Y mucho más sociable. La verdad es que dan ganas de entrar en la carnicería a ver si, además de venderte carne, te dan un beso.

De besos también hablan en el muro de la panadería, y también con un juego de palabras:


besayúname


Es el pan de la panadería el que nos está hablando, y en lugar de decirnos, por ejemplo, "oye, por favor, cómprame y cómeme para el desayuno", cambia la primera letra del verbo desayunar y así resulta una mezcla de besar y desayunar. Pues también dan ganas de entrar y besar el pan mientras desayunas, sí.

Un sitio al que normalmente nadie tiene ganas de ir es a la consulta del dentista. Pero la pintada que han puesto al lado de la puerta nos quita un poco el miedo:


borrón y sonrisa nueva


La expresión hacer borrón y cuenta nueva se usa para indicar la necesidad de olvidar las cosas negativas (errores y enfados de otras personas, deudas que no nos han pagado, etc.) y continuar la relación con otras personas como si esos errores, enfados, deudas, etc. no existieran. O sea, hacer borrón y cuenta nueva es empezar desde cero con otra persona.

Borrón viene del verbo borrar y es una mancha de tinta que cae en el papel y estropea lo que hemos escrito, así que tenemos que volver a empezar. En este centro dental, borrarán la suciedad de nuestros dientes, que quedarán más blancos, y por lo tanto tendremos una sonrisa nueva.

También resulta gracioso lo que está escrito en la entrada de la peluquería:


pelillos al amar

Esta pintada también es un juego de palabras con una expresión. Decimos ¡Pelillos a la mar! cuando animamos a la reconciliación, o sea, a volver a una buena relación olvidando peleas, enfados, etc. Dicen que antiguamente era lo que hacían los niños en Andalucía para reconciliarse y que de ahí viene esta expresión: cada niño se cortaba un pelo (pelillo es diminutivo de pelo), y dejaban que el viento se llevara los pelos al mar. En esta frase, el mar es la mar, y es que esta palabra tiene los dos géneros, aunque en el español estándar se prefiere el masculino.

Pero en la peluquería no han escrito pelillos a la mar, sino pelillos al amar. O sea, cuando amas (recuerda la construcción al + infinitivo aquí). De nuevo, es una frase que toma así un significado más positivo.

Y para terminar, una frase que me encantó y que también es un juego de palabras. Cuando escuchamos que algo no trae más que..., esperamos la palabra problemas. Pero no: la poesía nunca causa problemas. ¡Hasta pronto!


la poesía no trae más que poemas



lunes, 15 de enero de 2018

Como dos gotas de agua


Decimos que dos personas son o se parecen como dos gotas de agua cuando son iguales o casi iguales, cuando no hay o casi no hay diferencia entre ellas.        

Hoy voy a aplicar esta idea a algunas parejas de palabras que se parecen muchísimo. Es verdad que casi no existen palabras totalmente sinónimas ('que significan lo mismo') y que además se puedan usar siempre en los mismos contextos, como puedes ver con muchos ejemplos en la entrada No es lo mismo. Sin embargo, las palabras de las que te voy a hablar hoy están muy, muy cerca las unas de las otras.

Empezamos con la pareja de adjetivos artesano/a y artesanal. Parece que en España hay preferencia por el primer adjetivo, al menos en la  mayoría de mis ejemplos callejeros la usan:


aperitivos artesanos
Calle Lope de Haro

artesanos
Calle Nuestra Señora del Carmen

pan artesano
Las Navas del Marqués (Ávila)



elaborado artesanalmente
Calle Fuencarral



En este último ejemplo, se usa, en cambio, artesanalmente en lugar de artesanamente, que también existe.

En España, como adjetivos, artesano/a y artesanal se usan exactamente igual, pueden intercambiarse, con la única diferencia de que la palabra artesano/a puede ser también un sustantivo que se refiere a la persona que hace algo artesanalmente (por ejemplo: Este fin de semana va a haber una feria de artesanía y van a venir artesanos de toda Europa). En otros países hispanohablantes prefieren usar artesanal como adjetivo y reservan la palabra artesano/a para esto, para hablar de las personas que hacen artesanía.




Y ya que hablamos de artesano, vamos con otra pareja de adjetivos que también a veces se intercambian: sano/a y saludable. Si miramos sus significados en los diccionarios, vemos que son los mismos cuando hablamos de salud física: para hablar de personas que tienen buena salud o aspecto de tener buena salud, o para hablar de cosas que son buenas para la salud.

En las imágenes de los establecimientos que tienes a continuación, sano/a y saludable podrían intercambiarse, y podríamos decir hábitos sanos y la saludable


hábitos saludables
Calle Manuela Malasaña


la sana

la sana
Calle San Luis (Sevilla)



En algunos libros y páginas de Internet dicen que solamente sano/a se puede combinar con el verbo estar, pero esto no responde a la realidad. Puedes hacer la prueba buscando en Internet estar sano y estar saludable, y verás cómo encuentras muchos ejemplos de los dos usos. Sí que es cierto que en España solemos decir que alguien está sano (y no es sano) para decir que actualmente no está enfermo, pero no pasa lo mismo en todas las zonas hispanohablantes.

Sin embargo, sí hay alguna diferencia entre estas palabras, porque sano/a tiene un uso más amplio, y puede usarse con el sentido de 'saludable moral o psicológicamente'. Por ejemplo, se habla frecuentemente de tener una mentalidad sana, ideas sanas, o de tener o sentir envidia sana. Esta envidia es la que sientes porque te gustaría tener lo que otra persona tiene, pero sin desearle a esa persona nada malo y sin sentirte mal. También se habla con frecuencia de un equilibrio sano, o, más frecuentemente aún, un sano equilibrio; por ejemplo: Hay que conseguir mantener un sano equilibrio entre el tiempo laboral y el tiempo de ocio

Igualmente, al menos en España, cuando decimos que alguien es una persona muy sana, no siempre estamos hablando de su estado físico ni de su estilo de vida saludable, a veces queremos decir que es sincera, abierta, sencilla.




Y la última pareja de palabras de hoy tiene también relación con la salud. Fíjate en los nombres de estas dos tiendas: ¿ves alguna diferencia?


herboristería y herbolario
Calle Bravo Murillo

herboristería y herbolario
Calle Almansa



Claro que hay una diferencia evidente, y es que la segunda es más antigua y más bonita, ¿no? Pero la verdad es que las dos palabras significan lo mismo: tienda donde se venden hierbas y plantas medicinales. Lo que pasa es que cada vez se usa más herbolario y menos herboristería.

¡Estas dos sí que son realmente como dos gotas de agua! ¡Hasta aquí nuestro paseo por los sinónimos callejeros! ¡Hasta pronto!





domingo, 7 de enero de 2018

El femenino está de moda

Hace unos meses te hablé sobre la moda de poner a las tiendas, sobre todo a los bares, cafeterías y restaurantes, nombres con la misma estructura: la + adjetivo femenino.

Pues no solo ocurre con los lugares donde comer y beber. También con otro tipo de establecimientos. Por ejemplo, he encontrado esa forma en dos locales de trabajo colaborativo (coworking) del barrio de Malasaña. El primero está en un edificio moderno:



la manual
Calle Escorial

El otro está en una antigua fábrica de hielo:

la industrial
Calle de la Palma

Manual es el adjetivo que viene de mano. Hablamos, por ejemplo, de un coche manual (frente a un coche automático) o de una habilidad manual (frente a una habilidad intelectual). En el espacio La Manual, efectivamente, trabajan artesanos, personas que hacen cosas con sus manos.

En cambio, industrial es lo que se produce gracias a la ayuda de máquinas, al menos en la actualidad. 

¿Por qué estos dos lugares tienen forma femenina? No tengo ni idea, supongo que por moda. No hay otra razón clara.

Después de mi anterior entrada sobre este tema, La Doña, he encontrado muchos más ejemplos, aunque no todos usan un adjetivo detrás (a veces es un sustantivo o estructura equivalente). He encontrado también unos pocos (muchos menos) masculinos. 

Muchos son nombres curiosos, porque hablan de defectos ('imperfecciones' o 'inexistencia de una cualidad') y no de cosas positivas. Pero supongo que los usan para llamar más la atención.

Como son muchas fotos, me ha parecido más bonito ponerlas todas juntas en una imagen. Si pinchas en los círculos, encontrarás información sobre la palabra y también sobre qué tipo de local es y dónde está.





He llamado a esta entrada El femenino está de moda y no Lo femenino está de moda. ¿Ves la diferencia entre estas dos frases? En el primer caso, me refiero al género gramatical; en el segundo, cuando uso el neutro lo, quiero decir 'las cosas femeninas, propias de las mujeres'.

¡A ver si pronto puedo escribir otra entrada donde diga que lo femenino está de moda -aunque no tengo muy claro, la verdad, qué es exactamente lo femenino-!

¡Hasta pronto!