domingo, 22 de octubre de 2023

Me suena a chino

Si decimos que unas palabras de alguien o un texto que leemos nos suenan a chino, significa que no lo entendemos. Puede ser porque es otra lengua de la que no entendemos nada, o puede ser un mensaje en español que no entendemos porque usa palabras desconocidas para nosotros, o porque habla de un tema del que no sabemos nada.

¿Por qué a chino? Pues porque es una lengua con la que el español no tiene nada en común, una lengua completamente incomprensible para un hispanohablante si no la aprende o la estudia. 

Lo mismo les pasa a los chinos que viven en España (que son muchísimos, casi 200.000) cuando llegan sin saber nada de español. Por eso, es admirable que la mayoría de ellos se esfuerce en aprender español, y puedo dar fe de ello porque he tenido muchísimos alumnos chinos en mis clases.

Lo que me resulta sorprendente (como ya te conté hace tiempo, con ejemplos, en la entrada Pregunte al chino) es que en muchos negocios que son propiedad de personas de China pongan carteles en español incorrectos, que resultan a veces muy cómicos. Me sorprende porque sería muy fácil preguntarle a cualquier cliente antes de poner el cartel.

Te propongo que te fijes en los carteles de este tipo que me he encontrado e intentes corregirlos (aunque después te daré la corrección, por si acaso). 

Empezamos con errores ortográficos (que casi siempre vienen de no poder distinguir entre diferentes sonidos del español). Y empezamos con fruterías:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Lope de Haro

Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle de Sierra Vieja


Supongo que habrás reconocido fácilmente los errores: granada y mandarina son las formas correctas.


Más divertidos son los errores que encontramos en estos establecimientos de estética:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


En la primera tienda está mal escrita la palabra manicura (que procede de la palabra mano), y suena gracioso porque parece un nombre de mujer. Como sabrás, muchas mujeres en España se llaman María, o María más un segundo nombre, y familiarmente el nombre María se acorta en Mari: Mari Ángeles, Mari Carmen, etc.

En la segunda tienda, en cambio, manicura está perfectamente escrito, pero, si hablamos de los pies, parece que en lugar de hacernos la pedicura, nos ofrecen algo que consiste en perder los pies. Además, hay otro problema ortográfico: lo primero que ofrecen parece una forma extraña de manicura, y tienes que pararte unos segundos para entenderlo, porque lo que quiere decir es manicura normal, terminado en -l. También al final encontramos *minute en lugar de minutos (quizá la persona que escribió este cartel sabía inglés).

Y seguimos en tiendas de estética, pero con errores gramaticales:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Este cartel resulta muy divertido. Cuando hablamos de experiencia de trabajo, experiencia laboral, lo decimos siempre en singular (aunque hayamos tenido muchos trabajos), porque hablamos de un único concepto (la cantidad de tiempo que hemos experimentado activamente una tarea o profesión); las experiencias, en plural, son cosas diferentes que has hecho o aprendido a lo largo del tiempo. Así que, por ejemplo, una persona que haya pilotado un avión, haya montado en globo y haya vivido un año en otro país sería una persona con experiencias, y podría presentarse a esta tienda para pedir trabajo, según el anuncio.

En esta otra el problema es también gramatical:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Bravo Murillo


Al usar tiene en lugar de tenga parece que están buscando a una chica que ya conocen pero con la que no saben cómo contactar. Lo correcto en este caso sería usar el subjuntivo, como te expliqué en la entrada Tonto el que lo lea.


Tengo muchos más ejemplos que podría incluir, pero quiero ir a la parte positiva. Hace pocos días vi un restaurante chino en el barrio de Aluche con un enorme cartel espectacular, de tan divertido, y espectacularmente bien escrito:


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


Esto ya no me suena a chino, jejeje, me suena a un español bien escrito e ingenioso, lo que da una sensación muy positiva del restaurante, te dan ganas de entrar. Todas las frases tienen rima, y no es fácil encontrar rimas entre el español y el chino, la verdad.

Vamos a ver algunas más detalladamente:

Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña

En la primera frase, encontramos el verbo gozar, que quizá no conozcas porque es más bien de uso culto (aunque en la lengua informal sí usamos el sustantivo gozada, que aplicamos a cosas que nos causan gran satisfacción o placer). Significa 'sentir placer o alegría'; en este caso se refiere al placer de comerse unas buenas gyozas (que riman con gozas).

En la segunda frase, aunque no lo parece, hay y thai también riman, al menos tal como pronunciamos thai en español, porque coinciden las vocales y el acento de la vocal: ái.

La tercera rima me hace gracia, es ingeniosa. Es imposible encontrar en español algo que rime con teriyaki, así que han buscado el nombre de una ciudad japonesa que está muy lejos de Madrid.


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


Aún y dimsum tampoco parecen rimar, pero sí. En español, la rima se hace con las vocales (o con las vocales y las consonantes) al menos a partir de la vocal tónica (la que tiene el acento). Como en aún la vocal tónica es la u, basta con encontrar una palabra que también tenga una u tónica al final. Y en España pronunciamos esa palabra /dimsúm/ (aunque supongo que no se pronuncia realmente así).

Lo mismo pasa con zampar y kubak. Pronunciamos /zampár/ y /kubák/, así que riman las vocales a partir de la vocal tónica, que solo es una, la última. Zampar es una palabra informal que significa 'comer con rapidez, con demasiadas ganas, sin control'.

Y estas últimas son mis favoritas, porque suenan muy naturales. Por eso las pongo, aunque creo que no es necesario que te explique nada. Y con ellas me despido hasta pronto.


Aprende español callejeando: Me suena a chino
Calle Guareña


domingo, 15 de octubre de 2023

Esa es otra canción


      

Usamos la expresión esa es otra canción (o, más frecuentemente, ese es otro cantar), cuando una persona dice algo que nos parece que no tiene relación directa con el tema del que estamos hablando o es un aspecto distinto de ese tema, o que ese aspecto del tema nos llevaría a otra conversación.

Por ejemplo, imaginemos que estamos hablando sobre el estado de las carreteras en España y alguien dice:

- Yo creo que en Polonia son mucho mejores.
- Bueno, no lo sé, pero ese es otro cantar, porque en Polonia no hay tantas montañas como en España. Es mucho más difícil y cuesta mucho más dinero mantener las carreteras en buen estado aquí. Yo lo que quiero decir es que... (y volvemos al punto del que estábamos hablando)  

Pero hoy no vengo a hablarte de carreteras sino de canciones, canciones españolas y no españolas que están presentes en las calles y que, por lo tanto, son bien conocidas por los hablantes. Y he titulado así la entrada del blog porque ya en otra ocasión te hablé de este tema, en la entrada Siempre con la misma canción.

Hoy empezamos con el título de una canción infantil que es el nombre de una guardería (un jardín de infancia, una especie de escuela para niños muy pequeños) de un pueblo de Segovia:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Cuéllar (Segovia)





En las canciones infantiles es frecuente encontrar formaciones de palabras que no son de uso habitual, como lunera (de luna) o cascabelera (de cascabel), porque se usan mucho las rimas fáciles para los niños y se crean imágenes agradables con ellas. Lunero/a no viene en los diccionarios pero significaría 'de la luna', así que la canción dice algo así como luna de la luna, lo que no tiene mucho sentido; cascabelero/a, en cambio, se puede usar para decir que alguien es muy alegre (como el sonido de los cascabeles), pero la verdad es que no se utiliza mucho.


De una canción tradicional infantil pasamos a otra también tradicional, y de una guardería de un pueblo a un restaurante de Madrid:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Amnistía





Esta canción nos cuenta, en su letra original recogida por el poeta Federico García Lorca, una historia de amor, celos y muerte. Pero durante la Guerra Civil española se crearon muchas versiones, ya que los soldados republicanos la cantaban cambiando su letra según el lugar o la situación en la que estaban. También la cantaron los brigadistas internacionales (los soldados de todas partes del mundo que vinieron voluntariamente a España para defender la República), y eso hizo que la canción se conozca en muchos países. ¿A ti te suena, al menos la música?

Jaleo significa 'ruido provocado por un grupo de gente que se divierte o que discute enfadada'. La idea del restaurante al poner este nombre supongo que es dar la primera idea, la de un lugar divertido, desenfadado ('relajado, informal, desinhibido').


Nos vamos ahora a otro restaurante de Madrid con nombre de canción, esta vez de los años 60:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle de la Ternera






Aunque en el vídeo la canción la canta Celia Cruz, una de las más famosas cantantes latinas del siglo XX, la compuso y la cantó primero otro cantante latinoamericano: Luis Aguilé, nacido argentino, que vivió un tiempo en Cuba pero que se vino a España y llegó a tener la nacionalidad española. He leído que la mujer a la que se refiere en la canción era una antigua novia de Fidel Castro pero no estoy segura de que sea cierto.


Y no nos movemos de Cuba, porque de allí era Osvaldo Farrésel compositor de la siguiente canción, que en España se hizo popular a través de la voz de Antonio Machín, otro cubano que terminó viviendo en España y se hizo tan famoso que incluso tiene una estatua en Sevilla, ciudad donde encontró el amor de su vida. 

En una calle del barrio de Malasaña, al lado de un bar, encontré este texto, una versión del nombre de la canción:
 

Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Loreto y Chicote






Si has escuchado la canción, te habrás dado cuenta de que en ella no se dice toda una birra, sino toda una vida. Es un pequeño juego con el parecido entre vida y birra (palabra coloquial para la cerveza), que solamente se diferencian en un sonido. Y claro, esto, como te he dicho, está pintado al lado de un bar...


¿Pero es que en las calles de España solo se hace referencia a canciones antiguas? Bueno, es lógico que sea así, porque las canciones tradicionales y antiguas que se hicieron famosas forman parte del conocimiento compartido de la mayor parte de la población. Pero también tenemos canciones un poco más recientes.

De la época de la movida madrileña, un movimiento contracultural que puede situarse más o menos entre finales de los años 70 y mediados de los 80 del siglo XX, es una canción que se titula como esta tienda de ropa y complementos de mujer:


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle José Abascal





Interpretada por el grupo Nacha Pop y compuesta y cantada por Antonio Vega, esta canción se hizo tan popular que se convirtió en uno de los himnos de la movida madrileña. Nos habla de una historia eterna, la de una chica que se convierte en mujer. Ayer era una chica, hoy es una mujer y por eso el cantante no puede jugar con ella, y no solo eso, se está enamorando de ella.

Buen nombre para esta tienda de ropa y complementos, destinada a clientas, supongo, que quieren seguir siendo eso, chicas, aunque son mujeres ya maduras.


Y la última canción es la más reciente y la más internacional. Seguro que la conoces, aunque quizá no la hayas oído en español, porque se tradujo rápidamente a muchas lenguas. Encontré su título en la fachada de un bar del barrio de Lavapiés; en realidad, lo encontramos mi amiga Martha y yo: yo vi la pintada y ella se dio cuenta de que se refería a una canción.


Aprende español callejeando: Esa es otra canción
Calle Mesón de Paredes





Para el 28 de noviembre de 2019, para conmemorar el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, un colectivo de mujeres chilenas llamado Lastesis compuso esta canción y una coreografía que cantaron y bailaron cientos de mujeres frente a los Tribunales de Justicia de Santiago de Chile. Esta acción se hizo viral en las redes sociales y miles y miles de mujeres cantaron la misma canción en diferentes actos y manifestaciones.

Y hasta aquí el cancionero ('recopilación de canciones') callejero de hoy. Y hablando de canciones, ¿cuál es tu canción favorita en español? Ya sabes, seguro, que las canciones son buenísimas para el aprendizaje de una lengua, y seguro que tienes tus preferidas. ¡Cuéntamelo!

¡Hasta pronto!