miércoles, 13 de noviembre de 2024

Pobres y ricos, ricos y pobres

La primera parte del mensaje de esta imagen es algo que sabemos todos:


Aprende español callejeando: ser de
Calle de Santa Bárbara

Sí, claro que hay muchos tipos de trabajo, pero lo que es trabajar, trabajar de verdad... No podemos dejar de reconocer que los trabajos más duros son la mayor parte de las veces los peor pagados, y por lo tanto los que tienen que hacer los pobres.

La segunda parte ("sé un buen rey") puede querer decirles a los reyes que sean buenos reyes para que no terminen siendo pobres y les toque trabajar.


En cambio, el mensaje de esta otra pintada es algo en lo que quizá no habías pensado nunca:


Aprende español callejeando: ser de
Calle de los Pirineos

Se duerme mejor cuando no se tienen problemas, y muchos problemas vienen de la falta de dinero. Así que los pobres duermen peor que los ricos. Creo que, en general, esto puede ser verdad, aunque con excepciones.

Fíjate en la construcción que se usa en las dos fotos:

SER DE + adjetivo en forma plural 

Es una forma gramatical muy sencilla que usamos para expresar que algo es característico de un determinado tipo de persona.

Algunos ejemplos más; primero, dos titulares de artículos:

Ser buena persona no es de tontos (lamarea.com)

¿Hablar en voz alta es de locos? (ciudadano.news)


Y este es un ejemplo de Twitter (bueno, X, pero no me gusta llamarlo así): 

Yo tengo que decir una cosa que llevo pensando mucho tiempo y es que el animal print que se lleva ahora es de PIJAS y no me representa. (Chipi, en Twitter)


¡Cuántas cosas puede expresar el verbo ser seguido de la preposición de! Porque, además de expresar el origen de un objeto o una persona (Las naranjas son de Valencia, Soy de Nigeria, etc.), en una entrada anterior te hablé también de su uso para expresar gusto y preferencia (¿Y tú qué prefieres?).


Y aquí lo dejo, que me voy a echar una siestecita. ¿Qué crees tú: echar la siesta es de ricos, de pobres o de otra cosa?





 

viernes, 18 de octubre de 2024

Sine die

Hace tiempo escribí una entrada sobre palabras o expresiones del latín que seguimos usando igual que se usaban hace siglos, sin transformar las palabras. Algunas de ellas son bastante internacionales, pues se usan en muchas lenguas muy conocidas.

En los años que han pasado he ido encontrando más latinismos por las calles, que es como se llaman estas palabras, así que aquí van algunos de los más útiles.

Una de las frases latinas más famosas, y de la que ya te hablé en aquella entrada, es la que aparece escrita en color rojo en esta obra de arte callejero:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Santa Isabel

La obra es un poco difícil de interpretar: vemos un gran cuadro de la Virgen en la pared y a una mujer sentada en una cama delante de un ajedrez. Pero la frase es inequívoca: tempus fugit, o sea, el tiempo huye, el tiempo vuela, lo que viene a decir que debemos aprovechar nuestro tiempo de vida.

Es una frase de uso culto, claro está, que muchos hablantes conocen pero otros no. Lo mismo pasa con esta otra:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle San Hermenegildo

La frase significa literalmente 'Hechos, no palabras', que creo que se entiende bastante bien. En la lengua menos formal, en lugar de esa frase tenemos un refrán: Obras son amores, y no buenas razones. Lo usamos para referirnos a alguien que habla mucho, pero hace poco. Seguro que tenéis uno igual en tu lengua, porque esto es sabiduría universal.


Otros latinismos muy conocidos tienen relación con las artes. Por ejemplo, el que da nombre a esta tienda:

Aprende español callejeando: Latinismos
Calle del Espejo

Opera prima significa 'primera obra'. Un buen nombre para esta editorial que está especializada en la publicación de libros de autores noveles, es decir, autores que publican un libro por primera vez. Pero opera prima se usa también para otro tipo de obras artísticas: un cuadro, una obra de teatro, un edificio, etc.

Más especializado es este otro latinismo que da nombre a una cadena australiana dedicada a la venta de todo lo relacionado con las motos:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Augusto Figueroa

El Deus ex machina (' el dios que baja de la máquina') proviene del teatro de la Antigüedad clásica; en aquella época, en algunas obras un personaje que representaba a un dios bajaba al escenario gracias a un mecanismo y resolvía el problema que se había planteado. Con el tiempo, se llamó Deus ex machina a cualquier personaje o acontecimiento inesperado que soluciona una situación dramática en una narración. Así que puede haberlos en el teatro, en el cine o en una novela.

En la tienda, claro, no se refieren a este mecanismo narrativo, sino a los moteros, los "dioses" que bajan de la máquina, o sea, la moto. También en la puerta de la tienda aprovechan otra frase conocida en latín: la frase original es In vino veritas ('En el vino está la verdad', porque bajo los efectos del alcohol es más fácil que digamos la verdad), mientras que aquí cambian el alcohol por la gasolina, aunque no usan la palabra española. Existe la palabra bencina, pero apenas se usa, se prefiere gasolina.


Otro establecimiento con nombre latino, este bastante usado:

Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Lope de Vega

Se trata de una galería de arte, pero el latinismo no está relacionado con las artes, es mucho más general. Su significado es 'modo de actuar', o sea, la manera de hacer algo de una persona o grupo de personas. Aunque se puede aplicar a cualquier tema, la verdad es que se usa sobre todo para hablar de la manera de actuar de los delincuentes de todo tipo: desde la corrupción política a las estafas por Internet. Veamos algunos ejemplos de titulares de medios de comunicación:

Whatsapp: El modus operandi de la nueva modalidad de estafa de Halloween

(ADN 40)

Así es el modus operandi de los ladrones del aguacate

(La Sexta)

Estafas del amor: cuál es el perfil de los delincuentes, qué víctimas eligen y cuál es su modus operandi

(La Voz de Galicia)


Así que, bueno, tiene gracia que una galería de arte se llame Modus operandi, como si los artistas fueran un grupo de delincuentes.´


Y vamos ahora con tres latinismos muy usados en todos los contextos, tanto en la lengua oral como escrita. 

El nombre de este restaurante es solo una parte de uno de ellos, pues el latinismo completo es totum revolutum:


Aprende español callejeando: Latinismos
Ávila

Totum revolutum significa, literalmente, 'todo revuelto', o sea, 'todo mezclado y desordenado'. Lo usamos como un sustantivo masculino, como se puede ver en este ejemplo tomado de Twitter, en el que una usuaria comenta un libro:


El nombre del restaurante es apropiado, porque en su carta, efectivamente, hay una mezcla de cocina moderna y tradicional.


También juegan con un latinismo los que pusieron nombre a este otro establecimiento:


Aprende español callejeando: Latinismos
Calle Sánchez Preciado

Decir que algo es peccata minuta significa que es un error o falta que no tiene ninguna importancia, es un inconveniente muy pequeño. En esta tienda restauran y venden muebles de madera, así que han cambiado la palabra minuta del latinismo por la palabra viruta, que significa 'hoja muy delgada de madera'.


Por último, una expresión muy, muy usada que encontramos en este aviso puesto en la puerta de una tienda:

Aprende español callejeando: Latinismos
Las Navas del Marqués (Ávila)

Sine die significa, palabra por palabra, 'sin día' y su significado es 'sin fecha, sin plazo'. Se usa para hablar de actividades que quedan aplazadas, es decir, que en el presente no se hacen pero se harán en un futuro que todavía no se puede fijar. Así que tenemos que entender que esta tienda ha cerrado de momento y abrirá en el futuro pero todavía el dueño no sabe cuándo.

Si no leíste la entrada anterior sobre este tema o quieres volverla a leer, la tienes aquí: Puro ego. En ella encontrarás también una infografía con las palabras latinas más usadas en el español actual. 


Y así me despido yo, sine die, porque volveré a escribir pero no sé cuándo exactamente. ¡Depende de las cosas interesantes que me encuentre por ahí! ¡Hasta pronto!




martes, 8 de octubre de 2024

Ni fu ni fa

La entrada de hoy trata sobre palabras que van en pareja, formando expresiones que generalmente se usan en la lengua informal. A veces esas palabras no tienen significado fuera de la propia pareja y a veces sí. La primera que vamos a ver es del primer grupo:


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Calle San Joaquín

La expresión ni fu ni fa sirve para expresar indiferencia. Si digo, por ejemplo: A mí el gazpacho, ni fu ni fa, quiero decir que no me gusta mucho pero tampoco lo odio, o sea, que no me entusiasma pero lo puedo comer. Me da igual comer gazpacho que no comerlo.

Esta expresión es rara para un bar de copas, por eso se han inventado otra explicación que ponen debajo: es un bar ni fulastre ('tosco, descuidado, cutre') ni fabuloso. Una explicación también un poco rara, porque decir que tu bar no es fabuloso, pues... 


Esta otra pareja de palabras que, separadas, no tienen ningún significado la encontré en un anuncio de un banco:


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Calle Sor Ángela de la Cruz

En un plis plas significa 'muy rápidamente'. Una hipoteca es un crédito que pides al banco para comprar una casa; el banco te da el dinero pero, hasta que no lo devuelves, la casa le pertenece. Si quieres tener ese dinero lo más rápidamente posible, tienes que ir a este banco.

De nuevo, las palabras plis y plas no se usan por separado, solo en esta expresión. También se usa esta forma: en un pis pas (que a veces se escribe junto: en un pispás).


Una última pareja formada por dos adjetivos que, en este caso, sí se usan por separado también. Esta expresión no es informal como lo son las anteriores.


Aprende español callejeando: Ni fu ni fa
Paseo de las Delicias

La palabra hospedaje significa alojamiento. Cuando encontramos establecimientos con este cartel, se trata de alojamientos sencillos y baratos. Me hace mucha gracia que este se llame Sano y salvo, que es una expresión que significa 'sin enfermedad y sin peligro', y se suele usar cuando una persona ha pasado por una de las dos cosas (enfermedad o peligro) o ha corrido algún riesgo.

Veamos algún ejemplo de la prensa:

Localizada sana y salva una mujer de 71 años perdida en la sierra de Urbasa

(Pamplona Actual)

Un niño secuestrado cuando tenía seis años es hallado sano y salvo tras 70 años de búsqueda

(La Vanguardia)


Llamar a este lugar sano y salvo es como decir que fuera de él estás en peligro. Pero no, Madrid no es tan peligroso, de hecho no es una ciudad peligrosa.


Y eso es todo por hoy. Espero que te haya gustado la entrada; si no, puedes decir: A mí está entrada, ni fu ni fa. También espero que te la hayas leído en un plis plas, rápidamente porque te ha interesado mucho. Y claro, también espero que estés sano y salvo o sana y salva allá donde estés.

¡Hasta pronto!






domingo, 22 de septiembre de 2024

¿Qué se cuece?

La comida lista para llevar ya ha llegado a todas las zonas de España. En una ciudad de costumbres tradicionales como es Ávila están también dejando de cocinar. Entre los lugares de comida preparada que hay allí -que hasta el momento son pocos- me llamó la atención este por su nombre:



Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Ávila


Cuece es el presente de cocer, que, como sabes, es un modo de cocinar un alimento a través del vapor de agua o dentro del agua a muy alta temperatura. 

Este local podría haberse llamado también Qué se fríe o Qué se asa, que son otros modos de cocinar, pero no tendría tanta gracia. ¿Por qué? Vas a verlo inmediatamente.

En este cartel de una facultad usan las mismas palabras:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Facultad de Ciencias de la Información (Universidad Complutense)


Aquí, el verbo cocer está usado en sentido figurado, o sea, en un significado que no es el original sino que está relacionado con él por alguna asociación de ideas. Cocerse ha llegado a tener también el significado de 'preparar de manera un tanto secreta o silenciosa'; quizá porque la actividad de cocer un alimento es así, silenciosa y discreta.

Dos ejemplos de la prensa:

Algo se cuece en el Real Madrid

Desconozco si el Real Madrid fichará a alguien en el mes de agosto, pero creo que hay algo que se está cociendo.
(Bernabéu Digital)

Algo se cuece en la Casa Real danesa: los extraños movimientos de Federico y Mary, a análisis

Agendas vacías, actos por separado y vacaciones misteriosas.
(Vanitatis)


En el anuncio que pusieron en la facultad podrían haber escrito, por ejemplo: ¿Quieres saber qué va a pasar en la facultad? o ¿Quieres saber qué actividades habrá en la facultad? Pero usar una metáfora, apelando a algo un poco secreto, es una manera de llamar la atención y de atraer gente a las redes de comunicación de la facultad, porque así parece que van a participar de algo que no todo el mundo conoce. 

En la tienda de comida preparada de Ávila saben muy bien que usar esta expresión es llamativo; también, de alguna manera, nos están atrayendo su cocina como si fuera algo secreto. Y es que, aunque vemos que aquí esas palabras tienen un significado concreto, en nuestra cabeza tenemos también el sentido figurado.

Fíjate en lo curioso que es este mecanismo: primero hay unas palabras con un significado (significado literal), después se crea una expresión figurada a partir de ese significado, y luego se juega con el sentido figurado y el literal al mismo tiempo.

Esto se hace bastante a menudo con los nombres de las tiendas y en la publicidad. Bastante cerca de esta tienda hay otra con este nombre:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Ávila


La tinta, ese líquido de color que se usa para escribir o dibujar, también es lo que se usa para imprimir libros, folletos, periódicos, etc. Quizá de ahí proceda la expresión saber (algo) de buena tinta, que significa que la información que tengo viene de una fuente totalmente segura, digna de ser creída.

¿Qué mejor nombre que De buena tinta para una tienda de cartuchos para impresoras? Por un lado, están refiriéndose al producto que venden, la tinta para impresoras, y por otro nos dan una sensación de seguridad, de confianza. Otra vez, están uniendo el sentido literal y el figurado. 


Otro ejemplo, y otra vez un anuncio en una facultad universitaria:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Complutense)


No dar pie con bola significa, figuradamente, no hacer nada bien, equivocarse muchas veces. Si te fijas bien en el cartel, lo que están proponiendo es que nos apuntemos a un club deportivo, probablemente para jugar al fútbol. Si nos unimos a ellos, tendremos que dar con los pies en la bola, o sea, en el balón. Se mantiene un poco también el sentido figurado porque, de alguna manera, da la idea de que hacer deporte tendrá efectos positivos para nosotros.


Y un último ejemplo en un anuncio:


Aprende español callejeando: ¿Qué se cuece?
Plaza de Cibeles


Pasta, en su significado original y literal, es un material, una masa preparada de diferentes formas. Cuando se dice que alguien está hecho de otra pasta, se usa en sentido figurado, para expresar que se trata de una persona diferente, que tiene características especiales.

En el anuncio, en lugar de hablar de una persona, la expresión se aplica a Italia y a sus platos de pasta. Lo que quiere decir es que la pasta italiana que sirven en este restaurante es realmente especial y diferente.


¿Qué tal? ¿Te ha gustado la entrada de hoy? ¡Compártela, difúndela, anima a otros a leerla, déjame un comentario! ¡Haz que mi motivación para escribir se mantenga alta! ¡Hasta pronto!




miércoles, 11 de septiembre de 2024

Se escapa el gato

Ha hecho tanto calor este verano y durante tanto tiempo que parece imposible que dentro de poco tengamos que poner la calefacción. Solo pensarlo parece ciencia-ficción. Pero pronto llegará esa época del año, y por eso hoy te voy a enseñar dos formas muy habituales en la lengua informal para decirle a alguien que cierre la puerta o la ventana para que el espacio en el que estamos se mantenga caliente.

Una primera es la que aparece en este aviso. Es un cartel dirigido a todo el personal de ese centro educativo, y contiene también algo propio del lenguaje informal (y que no se considera correcto), que es usar un infinitivo (cerrar) en lugar de un imperativo (cerrad):


Aprende español callejeando por Madrid: Se escapa el gato
Escuela Técnica Superior de Arquitectura (Ciudad Universitaria)


Si lo piensas, la frase resulta graciosa y hasta absurda, porque la calefacción es el sistema de aparatos que sirven para calentar un edificio, y no son los aparatos (en este caso, unos radiadores, como vemos en la foto) los que se van a ir si mantenemos la puerta abierta. Lo que se va es el calor. Y también decimos eso, de manera bastante más lógica: Cerrad la puerta, que se va el calor.

En este caso usamos la forma reflexiva del verbo ir, o sea, irse (la calefacción se va) porque el significado que queremos transmitir es el de 'abandonar, dejar un lugar' (si quieres, puedes repasar esto, con más ejemplos, en la entrada Volando voy, volando vengo).


Tenemos otra forma informal, más indirecta, de pedir lo mismo, que es la que usan en este cartel de una panadería del barrio de Tetuán:


Aprende español callejeando por Madrid: Se escapa el gato
Calle Capitán Blanco Argibay


Sí, sí, no es broma. Es muy habitual decirle a cualquiera, en un contexto informal Cierra la puerta, que se escapa el gato. Y lo que se entiende es que se va el calor. Claro que, si hay gatos en la casa, también se puede entender literalmente, porque a los gatos les encanta escaparse por puertas y ventanas.

Y de nuevo, en esta expresión usamos la forma reflexiva del verbo (se escapa) por la misma razón que en la anterior.

Pues ya sabes. Cuando empieces a poner la calefacción en tu casa, ya tienes tres formas de pedirles a las personas que viven contigo o que están de visita que cierren la puerta.

¡Hasta pronto!



domingo, 1 de septiembre de 2024

Aprobar no es aprender

Ahora que pronto va a empezar el curso escolar, recojo aquí algunos mensajes callejeros relacionados con el aprendizaje.

Una frase que me gusta mucho es la de este cartel, aunque no estoy segura de si es de Confucio o no:


Aprende español callejeando: Aprobar no es aprender
Calle de Santa María

El adjetivo humilde tiene varios sentidos. Es un eufemismo muy usado para decir que alguien es pobre (por ejemplo, si oyes o lees que alguien viene de una familia humilde, significa que su familia tenía poco dinero), pero aquí se usa en su sentido principal, el de 'persona que reconoce sus limitaciones', o sea, lo contrario de alguien vanidoso o arrogante.

Efectivamente, para aprender primero hay que reconocer la propia ignorancia. Si creemos que lo sabemos todo, no aprenderemos nada nuevo. Y eso vale para la escuela y para la vida.


Vamos con un mensaje más relacionado con el aprendizaje en la escuela (en el colegio, el instituto, la universidad, etc.):

Aprende español callejeando: Aprobar no es aprender
Calle Hierbabuena

En el contexto educativo, aprobar (que tiene varios significados) quiere decir 'tener un resultado positivo'. Se puede aprobar un curso, aprobar una asignatura (cada una de las materias de un curso), aprobar un examen, etc. Y lo contrario de aprobar, en este mismo contexto educativo, es suspender.

Es cierto que aprobar exámenes o cursos no siempre implica aprender. Hay formas malas de evaluar si los estudiantes han aprendido o no, y técnicas para aprobar exámenes que no implican aprender, al menos a largo plazo.

Supongo que lo que dice debajo, "ama a tu hij@", quiere decir que no debemos dar tanta importancia al hecho de si los hijos aprueban o no, sino a si los hijos aprenden o no.

Los resultados positivos o negativos de un examen o un curso se expresan con palabras (sobresaliente, notable, aprobado, suspenso) o con números (en España, normalmente, entre el 10 y el 0, siendo 10 el resultado mejor y 0 el peor), depende de las épocas y de los centros educativos. La palabra para llamar a esos resultados es nota. Los estudiantes sacan buenas o malas notas, los profesores ponen buenas o malas notas.

A finales del pasado curso, vi este mensaje, que parece de un estudiante a sus compañeros, donde aparece esta palabra:

Aprende español callejeando: Aprobar no es aprender
Ciudad Universitaria


Y el mensaje es más o menos el mismo: las notas no son tan importantes, son solo un número.


Como te he dicho, los profesores ponen notas, pero también a veces los estudiantes les ponen nota a sus profesores. Por ejemplo, regalándoles esto a final de curso:


Aprende español callejeando: Aprobar no es aprender
Imagen de Iñaki Goitia


Con rima (taza rima con notaza), los estudiantes que regalen esto a su profesor o profesora le estarán diciendo que le ponen una notaza, o sea, una nota muy, muy buena, muy alta.


El último mensaje que he encontrado sobre el aprendizaje es esta frase del poeta Neorrabioso:


Aprende español callejeando: Aprobar no es aprender
Calle del Limón


Es un mensaje sobre la rebeldía, sobre la necesidad de ser crítico con lo que otras personas quieren imponernos, y desobedecer las órdenes cuando creemos que es necesario hacerlo. ¡Estoy de acuerdo! La formación de una conciencia crítica es lo más importante que la escuela -y la vida- te puede dar.

Si vas a estudiar o enseñar este curso, ¡ánimo, humildad y paciencia! Y a pesar del título de esta entrada, ¡aprobar también es importante! ¡Hasta pronto!






viernes, 21 de junio de 2024

Derecho a techo

En el barrio de Carabanchel hay una inmobiliaria ('una empresa que gestiona alquileres, compras y ventas de vivienda') que tiene un buen nombre:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle General Ricardos


Es un buen nombre porque la gente busca y busca un piso que pueda pagar (para comprar o para alquilar) pero generalmente no lo encuentra. Así que el nombre Encuentra piso es atractivo para una inmobiliaria.

Los precios de la vivienda llevan mucho tiempo subiendo, pero en los últimos años han crecido de una forma radical, tanto para comprar como para alquilar; al mismo tiempo, las calles de todos los barrios de Madrid se han llenado de inmobiliarias, como nos dice el siguiente cartel. Petado/a es una palabra coloquial que significa 'lleno/a'.


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle del Calvario


Que las calles estén llenas de inmobiliarias y mucha gente no tenga dinero suficiente para comprar o alquilar quiere decir que la vivienda se ha vuelto a convertir (y digo vuelto conscientemente, porque esto ha pasado en otras épocas en España) en el gran negocio para muchos.

Por un lado están los que invierten su dinero en viviendas para alquilar. Puede ser directamente, comprando viviendas y luego alquilándolas, o puede ser indirectamente, invirtiendo en fondos inmobiliarios a través de un banco o de alguna empresa. En todo caso, los dueños de viviendas que las alquilan son, para los que alquilan, sus caseros. Casero/a, como sustantivo, significa eso: persona que es dueña de una casa y se la alquila a otra persona.

En opinión de muchos, los caseros (especialmente si no trabajan y solamente viven de eso) no son útiles para la sociedad:

Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle María de Zayas

Como los parásitos animales o vegetales que viven de otro organismo vivo pero sin llegar a matarlo, los caseros viven de sus inquilinos ('personas que viven en régimen de alquiler'). Ni los unos ni los otros producen ningún beneficio a la sociedad, porque, si los caseros -sean personas o empresas- no compraran tantas casas para hacer negocio, las viviendas serían más baratas.

Los caseros que solamente viven de sus viviendas son un tipo de rentistas, que son aquellas personas que no producen nada, sino que viven de los beneficios de sus propiedades -que pueden ser viviendas, pero también otro tipo de propiedades, como el dinero-. Como muchos caseros son rentistas, en este otro cartel se les identifica así:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle Bravo Murillo


Por otro lado, tenemos en Madrid, como en otras partes de España, un problema de especulación con la vivienda. Aunque la palabra especulación tiene una definición muy inofensiva en los diccionarios ('operación comercial para obtener ganancia, beneficios'), está mucho más especializada en el uso diario. Hablamos de especulación para referirnos a la compra de productos no para usarlos sino para ganar dinero cuando estos productos suban de precio. Y cuando hay muchas personas especulando, el resultado casi automático es que los productos, efectivamente, suben de precio.

Cuando los ayuntamientos promueven la creación de nuevos barrios o la transformación de barrios ya existentes, hay grandes movimientos especulativos: los que tienen mucho dinero invierten rápidamente, compran casas para tirarlas, o terrenos para construir, para poco después venderlos por muchísimo más dinero. Esa ganancia rápida de dinero es lo que coloquialmente se llama pelotazo. Y es una queja de vecinos de muchas zonas de Madrid, que ven cómo se transforman sus barrios en barrios ricos donde no pueden vivir, o que zonas que iban a ser parques se convierten en suelos donde se va a construir:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Plaza de Cibeles

Aprende español callejeando: Derecho a techo
Plaza de Cibeles

Aprende español callejeando: Derecho a techo
Plaza de Cibeles

Y un último problema son las viviendas turísticas, que han crecido increíblemente en todo el mundo. En Madrid, casi todas son ilegales y ya están por toda la ciudad. Esto hace que haya menos viviendas en alquiler para los habitantes de la ciudad y que las que hay sean más caras; además, desaparece el comercio tradicional en favor del comercio que les interesa a los turistas. Y está sucediendo en muchísimas partes de España. Mira este cartel:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Barrio del Realejo (Granada)


Por todo esto, no nos debe parecer extraño encontrar llamadas a la rebelión como esta:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle Bravo Murillo

Esta gente no pide vivienda gratis, lo que pide es poder acceder a una vivienda a un precio normal. Pero avisan: si no consiguen casa legalmente, tendrán que ocupar una. Y es verdad que todo el mundo tiene derecho a un techo, lo dice nuestra Constitución:

Artículo 47

    Todos los españoles tienen derecho a disfrutar de una vivienda digna y adecuada. Los poderes públicos promoverán las condiciones necesarias y establecerán las normas pertinentes para hacer efectivo este derecho, regulando la utilización del suelo de acuerdo con el interés general para impedir la especulación.


Después de leer todo esto, es muy irónico encontrarse anuncios de portales inmobiliarios como este:


Aprende español callejeando: Derecho a techo
Calle Hortaleza

Bueno, no me parece que este sea el mejor momento para buscarlo ni para encontrarlo, pero aun así, como este vocabulario es importante (sobre todo si algún día quieres comprar o alquilar una casa en España), te pongo aquí una imagen con una explicación breve de los diferentes tipos de viviendas. Como ya sabes, la palabra casa tiene un uso general equivalente a vivienda, pero aquí encontrarás que también tiene un uso más particular:


Aprende español callejeando: Derecho a techo


¿Pasa lo mismo o algo parecido en el lugar donde vives? Me gustaría saber si esta situación ocurre en otros lugares.

¡Y con esta entrada me tomo ya las vacaciones de verano! ¡Que disfrutes mucho de él y hasta pronto!




viernes, 7 de junio de 2024

Callejeando por Granada

He tenido la suerte de pasar unos días en la ciudad de Granada participando en el II Congreso Internacional de Paisaje Lingüístico, y, como otras veces cuando viajo, quiero compartir contigo imágenes del paisaje lingüístico de la ciudad.

En un edificio del siglo XVI llamado la Casa de los Tiros, encontramos esto encima de la puerta:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Realejo (Granada)

Aunque la espada parece estar atravesando el corazón que tiene debajo, el mensaje que leemos es El corazón manda

Quizá este podría ser el lema del paisaje lingüístico de las calles de Granada, pues, sobre todo en los barrios históricos del Albaicín y el Realejo, me he encontrado con un montón de mensajes relacionados con el amor

Este primero, por ejemplo, creo que es de alguien de otro país que vino a Granada y se quedó en ella por amor, porque su corazón se lo pidió:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)


Por cierto, Dave -si no es un hablante nativo- tiene un estupendo nivel de español, fíjate en la estructura tan compleja (fue por la que me quedé) que usa y que te expliqué en la entrada El amor es una película. Espero que a Dave le esté yendo bien después de su decisión, en la que mandó el corazón.

Otro mensaje amoroso, que en este caso nos habla de un amor que hace daño:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Realejo (Granada)


El veneno es cualquier sustancia que puede hacernos daño e incluso matarnos. Pero podemos entender todo como una metáfora, o sea, podemos entender que esta persona muere de amor, está muerta de amor, enamoradísima.

En las zonas altas de Granada, en los barrios del Albaicín y el Realejo, hay un tipo de vivienda tradicional llamada carmen (que no tiene nada que ver con las mujeres que se llaman Carmen); son viviendas que casi no se ven desde el exterior, están rodeadas de altos muros, y tienen jardín. Pues fíjate en el nombre de este carmen del Albaicín:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)


También hay mensajes sobre el amor con juegos de palabras:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)

Cuando decimos que tenemos algo de sobra, significa que tenemos más que suficiente, que tenemos algo en abundancia, así que es algo positivo. Pero las sobras, en plural, son los restos de la comida que quedan cuando se ha terminado de comer; y aunque las sobras de comida están bien y pueden aprovecharse, las sobras de amor (como metáfora) hablan del amor que puede darte quien da su amor a otras personas y solo te da los restos, lo que las otras personas no han querido. 

Parece que la persona que ha escrito la pintada quiere decir esto: tú estás en una relación con alguien que solo te da un poquito de amor, lo que le sobra, pero yo te daría amor en abundancia.


Amores encontrados, amores perdidos, amores desequilibrados, y más:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)

Una metáfora muy habitual cuando se habla de amor de manera un poco poética: perderse en la mirada de alguien. Quiere decir vivir viendo permanentemente a la otra persona, olvidándose del resto del mundo. Y aquí la usan con rima: Perderme en tu mirada / en cada rincón de Granada.

Otro poemilla con rima en una placita (placeta, como dicen en Granada) con una pequeña fuente:


Aprende español callejeando por Granada

Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)

Este pequeño poema incluye una imagen que aparece mucho en la poesía universal, la del deseo de ser agua para tocar al ser amado cuando bebe o cuando se baña. Aunque aparece el nombre del autor, el poema tiene un aire popular intencionado: fíjate en la palabra para, que aparece al principio del tercer verso escrita con la forma pa, reflejando la pronunciación más popular e informal (puedes leer más sobre esto en la entrada Ni pa ti ni pa mí).


Otro breve poema de aires populares, en este caso anónimo, que también expresa un deseo:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)


Echado tiene aquí el sentido de 'tumbado'. El verbo echar, como sabes, se usa para muchas cosas, y en su forma reflexiva, echarse, significa 'tumbarse o casi tumbarse'. 

El tercer y último verso tiene una forma interesante, la combinación dar por + participio. Quiere decir 'asumir, aceptar que una persona o cosa es o está como dice ese adjetivo o participio, sin comprobarlo o antes de que sea así'. Sé que es una explicación un poco larga y complicada, así que mejor vamos con ejemplos.

Cuando damos a alguien por muerto, como en el poema, es que se consideramos que ha muerto, aunque no lo sepamos con toda seguridad. Por ejemplo, si alguien se ha perdido en una montaña, no consiguen encontrarlo y pasan varios días. Otro ejemplo: darse por vencido/a significa rendirse, abandonar la lucha, dejar de esforzarse, porque se piensa que no se va a conseguir aquello que se quería o porque se ha perdido la esperanza. Y un ejemplo más: cuando damos algo por hecho, decimos que estamos convencidos de que algo va a suceder o se va a hacer, aunque todavía no ha sucedido o no está hecho.

Y ahora que ya lo entiendes todo, vuelve a leer el poemilla anterior. Qué tremendo, ¿no? Expresa un amor muy pasional, el de alguien que quiere olvidarse del mundo y solo estar cerca de la persona amada.

Hay otro poema corto muy popular en Granada y en gran parte de España que también encontré en un muro:

Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)

Es la última parte del famoso poema de Francisco de Icaza (1863-1925), que decía así:

Dale limosna, mujer,
que no hay en la vida nada,
como la pena de ser
ciego en Granada.

El poeta le dice a una mujer que dé limosna ('dinero que se da a otro porque lo pide y lo necesita') a un ciego. No se trata en este caso de un poema de amor a una persona sino de amor a una ciudad.

Y no es extraño que dijera eso, porque realmente es una pena muy grande no poder disfrutar de vistas de la Alhambra como esta:


Aprende español callejeando por Granada
Barrio del Albaicín (Granada)


A tu vera, una expresión muy andaluza, que significa 'a tu lado, muy cerca de ti', y que también se usa diciendo a la vera de + sustantivo. Por ejemplo, a la vera del mar, a la vera del río, a la vera del camino, etc. Siempre con un tono poético, eso sí, por eso la vemos sobre todo en poemas y canciones.


No puedo terminar esta entrada sin nombrar a un poeta que nació a unos 30 kilómetros de esta ciudad y que fue asesinado muy cerca de ella: Federico García Lorca. Desde hace un tiempo, hay un curioso recuerdo al poeta en los camiones de limpieza de la ciudad. Desafortunadamente, no pude sacar una foto porque a veces es complicado andar por las aceras estrechas, tener cuidado con el tráfico y al mismo tiempo sacar fotos. Así que te voy a poner el vídeo promocional de esta campaña del Ayuntamiento que nos recuerda a Lorca justo al final:




Limpia que te quiero limpia nos recuerda al famoso verso Verde que te quiero verde, sobre el que te hablé en esta entrada del mismo nombre: Verde que te quiero verde.

Y aquí lo dejo. Tomé muchas más fotografías de Granada, pero de otros temas que ya irán apareciendo en el blog. Como siempre, espero que te haya interesado, que hayas aprendido algo y que vuelvas por aquí. ¡Hasta pronto!