Mostrando entradas con la etiqueta verbos difíciles. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta verbos difíciles. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de marzo de 2025

¡Que te lo has creído!


Aprende español callejeando: Que te lo has creído
Calle de la Esgrima



Comenzando con esta pintada, hoy nos damos un paseo por las formas y usos del verbo creer.

Creer en, cuando hablamos de una persona, significa tener confianza en ella. Así que el consejo de la pintada anterior es que tengamos confianza en nosotros mismos: en nuestras capacidades, en nuestros talentos, supongo. Esto es importante, claro, pero la gente lo ve como una solución para todo, cuando no es cierto. Tener confianza en uno mismo, creer en uno mismo es necesario para estar bien, pero no es suficiente porque no todo lo que nos pasa en la vida depende de nosotros. Bueno, eso pienso yo.


Si usamos creer en para hablar de otras cosas que no sean personas, el significado cambia ligeramente. Por ejemplo, si hablo de creer en dios o creer en los extraterrestres, hablo de creer que algo existe.


Pero no siempre usamos el verbo creer con la preposición en detrás. La mayoría de las veces nos sirve para expresar pensamiento, opinión, como en esta otra pintada que vi en una ciudad de Cataluña:


Aprende español callejeando: Que te lo has creído
Figueras (Gerona)



Parece que esta persona no está demasiado segura de su amor, ¿no? Primero, porque dice creo, o sea, que solo es un pensamiento, no un hecho, y segundo porque añade un poco. No es lo mismo querer a alguien que querer un poco a alguien; pero bueno, menos es no quererlo nada. De todas formas, prefiero que no me digan nada a que me escriban o me digan esta declaración de amor tan decepcionante.


Este mismo verbo, pero en su forma reflexiva (creerse), significa algo muy similar pero no igual. Veamos un ejemplo en un contenedor de vidrio de un pueblo de Madrid:


Aprende español callejeando: Que te lo has creído

Aprende español callejeando: Que te lo has creído
Torrelaguna (Madrid)



Este mensaje es muy, muy irónico. Creerse se utiliza con el significado de 'pensar que algo es verdad cuando no lo es o no está confirmado'. Hay personas que tiran todo tipo de basura en estos contenedores, por comodidad o por ignorancia, y en este mensaje irónicamente dicen que algunas personas se creen (hay quien se cree) que el vidrio se puede mezclar con otros residuos, igual que se creen que nuestro planeta es plano y que existen los vampiros. Pero ninguna de las tres cosas es verdad. ¡En estos tiempos de ideas locas en los que vivimos, este mensaje resulta muy divertido y apropiado!

Otro ejemplo de creerse lo tenemos en esta pintada anarquista. Cuando preguntamos a alguien si se cree algo, como hacen ellos (¿Te crees...?), ponemos en duda lo que decimos a continuación. Para estas personas, lo que dicen las noticias es falso. Un engaño, como ellos mismos dicen.


Aprende español callejeando: Que te lo has creído
Calle Lope de Haro



El verbo creer, con esta forma y significado, se usa muchísimo: No me lo creo, Te lo has creído, Se lo creyó todo, etc. son frases prácticamente de cada día. 

Tenemos además frases casi fijas con este verbo y significado que se usan mucho en la conversación informal: ¡Que te crees tú eso! (con exclamación a veces, otras sin exclamación) y ¡Que te lo has creído! (igual, con o sin exclamación). Se usan como respuesta para expresar que lo que ha dicho la otra persona no se va a cumplir de ninguna manera.

Veamos dos ejemplos tomados de novelas:

    -A ver -Miguel cogió con un rápido movimiento el móvil que Vicente había arrojado contra la mesa-. Seguro que ya tienes un montón de proposiciones.
    -¡Eh, eh...! ¡Deja el móvil en su sitio!
    - ¡Ja, ja...! ¡Que te lo has creído! Vamos a ver quién quiere conocerte.

(El niño que quiso ser lluvia, Blanca Poza)

    - Yo me quiero ir de aquí.
    - ¿Cómo?
    - Que me voy.
    - Ni hablar.
    - Volverme a Almería, esto estoy pensando.
    - Ah, no, eso sí que no. Ja, ja, ja. Que te crees tú eso.

(Gordo de feria, Esther García Llovet)

Como puedes ver, es una manera de negarnos a hacer algo o a que la otra persona haga algo. Expresiones equivalentes serían, por ejemplo: ya te gustaría a ti, ni lo sueñes, ya quisieras.


Termino ya con un resumen de los usos principales de este verbo por el que hoy nos hemos paseado. ¡Hasta pronto!


Aprende español callejeando: Que te lo has creído







jueves, 13 de abril de 2023

Deja, deja

Hoy nos vamos de paseo buscando ejemplos de un verbo que usamos para muchísimas cosas: dejar. Y los dos primeros ejemplos que encontramos tratan del mismo tema, un problema que sufren muchas ciudades y pueblos:


Aprende español callejeando: Deja, deja
Calle Bravo Murillo


Aprende español callejeando: Deja, deja
Calle Embajadores


La primera imagen no necesitaría palabras, ¿verdad? Pero las palabras que se usan en las fotos para esa acción son orinar y mear. La primera es bastante formal, la segunda todo lo contrario. Y el efecto desagradable, el mismo en las dos: lugares que huelen mal, especialmente en verano. Un problema que tendría fácil solución: si puedes, lleva a tu perro a un parque; si no, en todo caso, lleva siempre una botellita de agua para echar después.

En las dos imágenes se pide a los dueños de los perros que no permitan que su perro haga pis (otra fórmula de uso común para esta acción). Para hablar de ese permiso usan el verbo dejar.

Claro que no siempre este verbo se usa para hablar de este tema, afortunadamente. Mira esta pintada tan sugerente:


Aprende español callejeando: Deja, deja
Calle Santa Águeda

El significado no está totalmente claro, pero podría entenderse como un consejo: que debes permitir que tus sueños influyan en tu vida, que no reprimas tus deseos más ocultos (que se manifiestan mientras dormimos).


Pero dejar significa otras cosas. Lo usamos, seguido de un adjetivo o construcción equivalente, para hablar de un resultado producido por algo. Por ejemplo:


Aprende español callejeando: Deja, deja
Colmenar del Arroyo


Esta frase poética hace referencia a un refrán: A palabras necias, oídos sordos. Necio significa 'tonto, idiota', y el refrán nos da instrucciones de cómo comportarnos cuando alguien nos dice algo poco inteligente. Debemos hacer oídos sordos, o sea, ignorarlo.     

En la imagen, la frase nos habla de alguien que oyó tantas palabras estúpidas que se quedó sordo de tanto ignorarlas.

Dejar, en este sentido, equivale en el significado al verbo quedar(se), pero hay una diferencia gramatical: usamos quedar(se) cuando el sujeto del verbo es la persona o cosa que sufre la transformación o resultado, mientras que usamos dejar cuando el sujeto del verbo es la persona o cosa que provoca la transformación o resultado. Lo entenderás mejor con ejemplos:

El ruido me ha dejado sorda = Me he quedado sorda por culpa del ruido

El ciclón ha dejado destrozada la ciudad = La ciudad ha quedado destrozada tras el paso del ciclón

Así que dejar también puede considerarse un verbo de cambio, como volver(se), poner(se) y quedar(se). Si quieres saber más sobre estos verbos, puedes entrar en Vuélvete loca y en Ponte en tu belén y te quedarás de piedra

Nos queda algún uso más de este verbo que sirve para tantas cosas. La combinación dejar de + verbo en infinitivo aparece en estas dos imágenes:


Aprende español callejeando: Deja, deja
Calle Divino Pastor



Aprende español callejeando: Deja, deja
Colmenar del Arroyo


Dejar de hacer algo es abandonar una práctica habitual, abandonar una costumbre o hábito. Por eso, la primera imagen, que es de un centro de estética, se dirige a las personas que están continuamente pensando en su imagen (en cómo quieren verse) y les anima a hacer lo necesario para conseguirlo, en lugar de pensarlo tanto. Más bonito me parece el segundo mensaje, que nos anima a no dejar de soñar nunca, a seguir teniendo sueños y proyectos, porque si no, estaremos derrotados ('vencidos'), la tristeza que a veces provoca la vida ganará su batalla contra nosotros.


Nuestro verbo de hoy también se usa de forma reflexiva. Puede ser manteniendo el significado de 'permitir', pero en su forma reflexiva, lo entendemos como 'permitir que algo o que otra persona haga algo en nosotros'.


Aprende español callejeando: Deja, deja
Plaza del General Vara del Rey


Dejarse amar, o sea, permitir que otras personas te amen. Y es que parece mentira, pero muchas veces nos cerramos tanto al mundo para protegernos que no permitimos que otras personas se acerquen con amor a nosotros. 


Otras veces, dejar en forma reflexiva tiene el significado de 'olvidar involuntariamente, sobre todo si hablamos de objetos'. Con este significado lo usan en el aviso que encontré en un jardín comunitario del barrio de Lavapiés:


Aprende español callejeando: Deja, deja
Calle Doctor Fourquet


Este jardín es un espacio conseguido y creado por los vecinos de la zona para organizar actividades, cultivar en un huerto o simplemente estar disfrutando de un poco de naturaleza y silencio en un barrio con muy pocos espacios verdes. Como lo gestionan los propios vecinos, allí no hay recogida de basura y se pide a todos los que entren que no tiren nada y se lleven su basura ellos mismos (incluidas las cacas de sus perros, como ves en la imagen). 


Pues todo esto y más significa el verbo dejar. En esta imagen te pongo los usos más importantes y después te explico el título de la entrada de hoy:


Aprende español callejeando: Deja, deja


Usamos la fórmula deja, deja para intentar convencer a la otra persona de que no haga algo o de que no hable más de un tema. Por ejemplo:

- Voy a preparar la merienda.
- Deja, deja, que ya lo hago yo.


- ¿Y si salimos a dar un paseo?
- Deja, deja, que se está muy bien en casa.


Y ya te dejo, querido lector, te abandono, pero ¡hasta pronto!







domingo, 20 de febrero de 2022

Si tú me dices ven

Creo que todos los españoles (y muchas personas de otros países) conocen esta canción tan antigua, un bolero del grupo Los Panchos:




Si tú me dices "ven", lo dejo todo;
si tú me dices "ven", será todo para ti.


Y ahora, una nueva versión de la letra de esta canción:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Bravo Murillo


¡Ja, ja, ja! ¿Qué versión te gusta más? Claro, la primera es más romántica, pero la verdad es que la idea de este anuncio es muy divertida. Fíjate, es un ejemplo de lo importante que es a veces conocer los referentes culturales (los conocimientos compartidos por una sociedad) para entender algunos mensajes. Porque la frase es muy sencilla, pero si la lees sin conocer la canción, no tiene ninguna gracia, ¿no?

Hoy nos vamos a fijar en un verbo que aparece en el anuncio: llevar. Llevar algo o llevar a alguien implica trasladarlo, moverlo hacia un lugar que no es el lugar en el que hablamos. En el anuncio de la imagen, se habla de trasladar el pollo desde el lugar donde está el restaurante hasta otro lugar, la casa del cliente. Por eso muchas veces en Internet, cuando buscamos la información de un restaurante, encontramos mensajes como este:

Opciones de servicio: Comer allí · Para llevar · No hay entrega a domicilio

Esto quiere decir que puedes comprar la comida y llevarla a otro lugar, aunque ellos no la llevan a tu casa (no entregan a domicilio).

En el anuncio de la foto, el verbo llevar no es reflexivo: te llevo nos habla de personas diferentes, que son yo (el que lleva la comida) y (el que la recibe). Sin embargo, muchas veces usamos este verbo, con este mismo significado, con forma reflexiva. Dos ejemplos:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Padre Damián


Donosti es el nombre vasco para la ciudad de San Sebastián, en el País Vasco. Lo que venden aquí son pimientos rellenos de bacalao producidos en esa ciudad, supongo.


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Bravo Murillo


Por si acaso significa 'en previsión de, por precaución, para evitar que pase algo'. Pero ¿qué podría pasar si me llevo solamente un desodorante? Pues, por ejemplo, que esa marca desaparece y no puedo volver a comprarla, o que me rompo una pierna al salir de la tienda y tengo que estar en casa un mes sin poder comprar más desodorante. En fin, cosas muy poco probables, porque en realidad este mensaje nos anima a consumir a lo tonto, sin tener por qué hacerlo.

Pero hablemos del verbo llevar. Como ves, en los dos ejemplos tiene forma reflexiva: llévate es el imperativo de la persona y el pronombre también corresponde a la persona

¿Cuándo usamos llevar y cuándo llevarse? Igual que con irse/irse, venir/venirse (que puedes repasar en Volando voy, volando vengo), usamos la forma reflexiva cuando es importante marcar que el movimiento o traslado se produce desde un lugar. Llevarse de la tienda y del supermercado, en los ejemplos. No es tan importante a dónde (a tu casa, a tu despacho, al parque), sino de dónde (de la tienda).

Esta misma mañana he encontrado otro buen ejemplo, en la puerta secundaria de una iglesia del centro de Madrid:

Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle de Santo Tomás


Los curas de esta iglesia le piden al repartidor (o cartero) que lleva la prensa (los periódicos, las revistas) que la metan bien en el buzón que hay debajo del cartel, porque, si la dejan con una parte fuera (como suelen hacer), hay gente que se la lleva. Aquí está claro que a los curas les importa el traslado de la prensa desde la iglesia, pero no a dónde se la llevan, porque ni lo saben ni les interesa.


El verbo llevar tiene también otros significados. Aquí tienes los más importantes:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven




Hay también una combinación de verbos muy habitual, que es la que aparece en esta obra de El Rey de la Ruina:


Aprende español callejeando: Si tú me dices ven
Calle Hortaleza


Dejarse llevar por alguien o por algo es permitir que las personas o circunstancias decidan por nosotros, en lugar de decidir por nosotros mismos. Dos ejemplos:

No quería ir de viaje en estos momentos, pero al final se ha dejado llevar por sus amigos

Aunque pasan muchas cosas malas en el mundo, no es bueno dejarse llevar por el pesimismo, hay que seguir luchando por un mundo mejor


Dejarse llevar no es algo ni bueno ni malo en sí mismo. A veces es bueno tener una opinión propia y tomar tus decisiones en consecuencia, pero a veces también está bien dejarse llevar un poquito. Tomar decisiones coherentes con nuestras ideas todo el tiempo es muy cansado, ¿no?


Para terminar, te propongo que practiques el verbo llevar con un pequeño ejercicio, solo para comprobar que diferencias bien los distintos usos del verbo. ¡Adelante!




¡Hasta pronto!



domingo, 10 de mayo de 2020

No te lo pierdas

En estos últimos casi dos meses, como casi todo el mundo en Madrid, he pasado (y sigo pasando) la mayor parte del tiempo en casa. Mucha gente dice que se aburre, pero a mí, en muchos momentos, me pasa lo contrario: tengo mucho más estrés de lo habitual

No es solo por haber tenido que convertir todas mis clases presenciales a clases en línea, que me ha llevado muchísimo tiempo. También porque, a falta de oferta cultural presencial en cines, conciertos, teatros, museos, etc., muchísima gente se ha lanzado a ofrecer conciertos, películas, obras de teatro y exposiciones a través de Internet. ¿Y qué me pasa? Pues que, cuando tengo que ir a trabajar, ya sé que no tengo tiempo para ver toda la oferta cultural y eso no me causa estrés, pero, estando en casa y teniendo toda esa oferta en mi ordenador o en mi móvil, me siento agobiada porque no me da tiempo tampoco a disfrutar de ella.

Por eso en mi cabeza está todo el tiempo esta frase: No te lo pierdas, no te lo pierdas, que además leo continuamente en las redes. Y por eso voy a dedicar esta entrada al verbo perder. Por supuesto, tengo que hacerlo con fotos tomadas antes de la pandemia, como comprenderás, porque, aunque ahora podemos salir a pasear un poco, no hago tantas fotos como cuando podía callejear por todo Madrid.

Voy a empezar con una foto muy ilustrativa que encontré en la entrada de un colegio del barrio de Lavapiés:


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Calle del Oso

El colegio pide puntualidad a los niños y sus familias, y nos da muy buenos ejemplos del verbo perder

Fíjate, decimos perder un vuelo o un avión, perder el autobús y perder el turno, pero perderse la película. O sea, usamos perder con forma reflexiva (con los pronombres me, te, se, nos, os, se) cuando hablamos de no ver o no poder ver una película. Vamos a ver más carteles callejeros con más ejemplos.


Perder un medio de transporte, la vida, el tiempo, un objeto o a una persona implican que ese medio de transporte, la vida, el tiempo perdido, el objeto o la persona ya no están disponibles para nosotros, ya no los tenemos, no podemos usarlos o disfrutar de ellos.

Como le pasa a esta persona, que perdió a su pareja:


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Calle Rafael Calvo


Parece que esta persona se dedicó a buscarse a sí misma (no sé cómo lo hizo, quizá dedicando tiempo a la meditación, o buscando nuevas amistades y actividades) y la consecuencia es que perdió a su pareja. Me imagino que su pareja se cansó de esperar que terminara la búsqueda.

Como pasa muchas veces en la calle, alguien ha contestado a esta frase. Mira la imagen y fíjate en lo que está dentro del círculo, y verás que alguien ha terminado la frase de otra manera: "Te perdí mientras me follaba a otra". Follar es una palabra informal, un poco malsonante (aunque mucha gente la usa con normalidad) que significa 'tener relaciones sexuales'. ¡Ay, qué mal pensada esta persona!


En cambio, decimos perderse una película, perderse una clase, perderse una serie o perderse un festival cuando no podemos o no queremos asistir, verlo, etc. Todas estas cosas tienen en común que son eventos. Usamos perderse algo cuando ese algo es un evento programado o un acontecimiento. También cuando no hemos podido o querido leer algo; por ejemplo, yo podría decir: ¡No te pierdas esta estupenda entrada del blog!

Te doy otro ejemplo:

Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Calle Santa Engracia

Uñas Chung Lee es una discoteca que se abrió en Madrid el año pasado. Tiene la fachada de un típico establecimiento de manicura, por eso dicen que es lugar clandestino, pero en realidad no es así. 

En este anuncio nos invitan a asistir a la inauguración, y nos dicen que perderse una farra es de cabezón. Farra es una palabra informal que significa 'juerga, gran fiesta muy, muy animada'. Si te pierdes una fiesta así, es porque eres un cabezón (o una cabezona), o sea, alguien con la cabeza muy dura.


También usamos perderse cuando hablamos de que alguien ha perdido el sentido de la orientación y no sabe dónde está:


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Calle Hierbabuena

Aunque con los gatos no se puede estar tan seguro porque son muy independientes. A lo mejor no se ha perdido, se ha escapado.

Porque, como dice una de mis micropoetas favoritas, perderse...


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Calle Provisiones

La cordura es el estado psíquico de una persona que tiene una mente sana, y es lo contrario de la locura. Estar cuerdo es lo contrario de estar loco.

¿Qué crees que quiere decir Alonso aquí? Yo interpreto que a veces vivimos tan rodeados de personas que nos presionan o que intentan convencernos de sus ideas, de obligaciones sociales que nos quitan nuestro tiempo de vida aunque no queramos, que podemos volvernos locos. Por eso, si conseguimos perdernos, si desaparecemos y conseguimos escapar de esas personas y de esas obligaciones, podremos mantener nuestra mente sana.

La forma estar perdido/a puede referirse a este último significado; es decir, alguien que pierde la orientación y no sabe dónde está podría decir: Estoy perdido. Pero también se usa mucho en un sentido metafórico, por ejemplo aquí:


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas
Glorieta de Atocha

Si estamos perdidos, es que no tenemos esperanza, no tenemos solución para nuestros problemas. ¡Por eso hay que luchar siempre!


Y ahora, ¡no te pierdas este estupendo resumen de los usos de este verbo!


Aprende español callejeando por Madrid: No te lo pierdas


¡Hasta pronto!





lunes, 30 de marzo de 2020

Todo pasa y todo queda

Está pasando algo en el mundo que ninguno de nosotros había conocido. Como nos recuerdan en el escaparate de esta tienda de viajes (cerrada, por supuesto, en estos momentos):


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Francos Rodríguez


Que millones de personas estén encerradas en sus casas, es verdad, no había pasado nunca en nuestras vidas. Aunque esta agencia aprovecha para anunciar sus propios productos, pero bueno...

Están pasando muchas cosas por culpa de coronavirus, y por eso voy a aprovechar para hablar precisamente de ese verbo, el verbo pasar. Esta es una de las palabras con más usos diferentes en español; si consultas el diccionario de la Real Academia, aparecen ¡64 definiciones! Pero no te preocupes, no todos los significados se usan mucho. En esta entrada vamos a ver los más importantes.

En la frase esto no había pasado nunca, pasar significa lo mismo que ocurrir y suceder, que son un poco más formales. 

La palabra esto se refiere, claro, a la crisis del coronavirus. Como es algo que nos pasa a todos, podemos generalizar y no usar ningún pronombre, pero, si hablamos de personas concretas, necesitamos los pronombres me, te, le, nos, os, les: ¿Qué te pasa?, No sé qué le ha pasado, ¿Qué no está pasando?, ¿Qué les pasó?



En una calle cercana a la de la agencia, en la fachada de una tienda cerrada, los dueños han puesto este cartel, hablando de la situación creada por el coronavirus:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Doctor Mariani

Se agradece el mensaje de ánimo, ¿verdad? Muy majos los de esta tienda. Aquí, pasar tiene el significado de 'terminar, desaparecer'.


Otro de los usos fundamentales de este verbo sirve para hablar de un movimiento:


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Burgo de Osma (Soria)

Pasar por un lugar es cruzarlo: paso por una puerta, paso por una calle, o sea, atravieso la puerta o la calle. 

En este caso, es un cartel muy raro, porque si es una salida, ¿por qué no se puede pasar? Y, si no se puede pasar, ¿por dónde salimos?

Bueno, en realidad es que este cartel está en el antiguo hospital de Burgo de Osma, un monumento barroco que ahora es centro cultural, y y está indicando la salida de la exposición que hay en el centro cultural, pero no es la salida a la calle. Pero es un poco confuso, ¿verdad?


También usamos pasar para hablar del tiempo. El tiempo pasa muy rápido o muy lento, decimos. Y también lo usamos para hablar de un tiempo determinado que estamos en algún lugar. Por ejemplo:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Calle Huertas

Ella pasó su infancia aquí, tú pasas un rato leyendo esta entrada, todos estamos pasando el mes de marzo en casa...


Y espero que, leyendo esta entrada, te diviertas. Divertirse es otro de los significados del verbo pasar, pero usado con el pronombre lo:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Metro de Madrid

Esta foto la he recuperado de una entrada de hace años, porque en estos días no cojo el metro. Este anuncio formaba parte de una serie de anuncios dedicados a los bares, y es verdad, los bares en España son uno de los lugares principales para pasarlo bien, para divertirse con los amigos tomando algo. Ya te puedes imaginar cuánto los echamos de menos en estos momentos...

Como te decía antes, con este significado el verbo pasar siempre va acompañado del pronombre lo (en algunos países latinoamericanos, del pronombre la), y a veces, pero no necesariamente, lo usamos con forma reflexiva: (me) lo pasé genial, (nos) lo hemos pasado muy bien, etc.

También podemos usarlo con un sentido negativo, pasarlo mal (o fatal). Lo paso mal cuando paso por una mala situación: de mucha vergüenza, de depresión, o cualquier otra situación negativa. Sin embargo, no es lo contrario de pasarlo bien, porque es algo mucho peor que aburrirse.


Con forma reflexiva (con los pronombres me, te, se, nos, os, se), uno de los significados más habituales de este verbo es el de 'exceder un límite'. Puede ser un límite físico y objetivo, por ejemplo un semáforo en rojo, pero, con mucha frecuencia, es un límite social, más subjetivo: excederse en las palabras, en el comportamiento. De ahí procede esta expresión, muy usada:

Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda
Metro de Madrid

Pasar, pasarse, pasarle, pasarlo... ¡Voy a resumirlo en una imagen!


Aprende español callejeando por Madrid: Todo pasa y todo queda


Decía el poeta Antonio Machado que aunque todo pasa y todo queda ('todo desaparece y todo permanece'), lo propio del ser humano es pasar, o sea, desaparecer; pero desaparecer después de haber hecho un camino, abriendo camino para otros seres humanos.

Son versos tristes, pero llenos del verdadero sentido de la vida. Permíteme que hoy se los dedique especialmente a mi amiga Marta, con todo mi amor.

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo camino,
camino sobre la mar.

¡Hasta pronto!


sábado, 10 de marzo de 2018

Me aburro


me aburro
Acueducto de Amaniel

Vi esta pintada debajo de un antiguo acueducto ('puente construido para transportar agua') de Madrid y pensé: ¡Qué suerte! Porque yo nunca me aburro, casi siempre tengo cosas que hacer y, además, soy de esas personas que, si no tienen nada que hacer, se lo inventan. ¿A ti te pasa igual o a menudo te aburres?

El aburrimiento, como tantos estados de ánimo, emociones, gustos y sentimientos, puede ser expresado como algo interior a la persona, que lo siente o está así sin causa o con causa externa (y lo expresa con un verbo reflexivo: me aburro, te aburres, se aburre, nos aburrimos, etc.). Y es lo que le pasa a la persona que escribió en el acueducto. 

Otras veces, en cambio, expresamos ese estado de ánimo, emoción, gusto o sentimiento como resultado de algo exterior, como pasa en esta otra pintada que vi en una taquilla de la Facultad de Bellas Artes (¿te acuerdas de estas taquillas?, te hablé de ellas en Guerra en la facultad). En una zona de un pasillo todas las taquillas están pintadas de rosa, excepto esta:


me aburría
Facultad de Bellas Artes (Universidad Complutense)


Aunque la forma aburría podría ser primera persona (yo) o tercera persona (él, ella), en esta frase entendemos que es tercera persona y va con el sujeto una taquilla rosa. Fíjate, si en lugar de decir una taquilla lo dijera en plural,  tendría que decir me aburrían las taquillas rosas. Esto nos dice que el sujeto gramatical no es la persona que tiene el sentimiento (en este caso, yo), sino la cosa que produce ese sentimiento (en este ejemplo, la taquilla rosa). Y los pronombres que hablan de la persona que tiene el sentimiento son, como en el caso del verbo gustar, estos: me, te, le, nos, os, les (los pronombres de complemento indirecto).

En la misma foto tenemos otro verbo que funciona de manera similar, porque alguien ha respondido a la pintada. La respuesta es un poco agresiva, la verdad, en primer lugar porque usa ese coño, un taco o palabrota que utilizamos mucho en las preguntas (puedes leer sobre su uso en la entrada ¿Por qué no?). Pero también por su mensaje, que quiere decir que a nadie le importa si a esta persona le aburría su taquilla o no.

El verbo, en este caso, es importar ('tener importancia, valor o interés').  Es verdad que usamos mucho más este verbo en forma no reflexiva (tú me importasalgo me importa, otras cosas o personas me importan), pero eso es solamente porque casi nunca necesitamos expresar que sentimos interés hacia nosotros mismos. Cuando necesitamos expresarlo, por supuesto que usamos la forma reflexiva, como en este ejemplo, sacado de una entrevista sobre la película El bar, de Álex de la Iglesia:

En la película, ocho personajes se ven atrapados en un espacio cerrado y acaban enfrentándose  para lograr sobrevivir. Un sálvese quien pueda que obliga al espectador a plantearse cómo actuaría llegado el momento. Carmen Machi lo tiene clarísimo: “Si a mí me dicen que para vivir tengo que matarte, te mato seguro“. Vaya, gracias. “No es personal, es solo que yo me importo más de lo que tú me importas a mí. Ni siquiera lo consideraría asesinato, sino más bien defensa personal“. (elpalomitron.com)

Otro ejemplo: el nombre de este canal de Youtube, que es de una chica que da consejos para cuidarse.





Aburrir e importar son solo dos ejemplos. Hay más verbos de este tipo y  no puedo ponerlos todos en una misma imagen, así que solamente he seleccionado algunos que me parecen útiles en la imagen que tienes debajo. De todas formas, esto no es una regla que funcione para todos los verbos que expresan estado de ánimo, emoción, gusto o sentimiento. Otros verbos (por ejemplo, odiar) no se usan con complementos indirectos.

¿Y tú? ¿Sueles aburrirte? ¿Hay algo que te aburra mucho? ¡Hasta pronto!




miércoles, 2 de julio de 2014

España está fuera de sí

Paseo por los verbos "ser" y "estar" (2)


En la entrada Eres perfecto callejeamos un poco por el verbo ser, buscando ejemplos de frases en las que la intención era caracterizar, identificar, definir al sujeto con alguna característica. Nuestra conclusión fue que el verbo ser relaciona una característica (expresada con un adjetivo o una expresión equivalente) con un sujeto, sin expresar nada más: no nos dice si la característica es durable o no, si es permanente o no, si tiene un final o no; solamente nos sirve para clasificar a un sujeto dentro de un grupo. Hasta aquí bien, ¿no?

Vale, pues hoy nos vamos de paseo buscando ejemplos del verbo estar que también nos sirvan para describir. Como este:


ser y estar
Calle de los Ministriles Chica

Ja, ja, ja... Los autores del proyecto SEPA (seguro que ya has reconocido el estilo de este cartel, porque he usado varios) siempre me hacen sonreír. ¿Conoces a Laura Pausini? Es una cantante italiana famosa internacionalmente. Con un estilo pop melódico, tiene muchas canciones sobre amor y desamor, de esas que les gustan mucho a los adolescentes, y probablemente al autor del cartel le aburren mucho, pero hoy se siente tan triste, está tan mal, que tiene ganas de oírlas.

Triste es un adjetivo que a veces usamos con el verbo ser y a veces con el verbo estar. En la entrada sobre el verbo ser aparecía este ejemplo:


ser y estar
Cerro de los Locos

Cuando decimos "sus ojos son tristes", estamos clasificando un tipo de mirada: hay ojos (miradas o formas de mirar) tristes y ojos alegres. Los ojos de esta persona tienen la característica de ser tristes, de expresar tristeza con la mirada. "Sus ojos son tristes" sería equivalente a "tiene los ojos tristes". Eso no impide que, a veces, la forma de mirar pueda cambiar, claro que sí. 

En cambio, cuando decimos "hoy estoy triste", no estamos clasificando a la persona (yo, en este caso) y diferenciándola de las personas de carácter alegre. Estamos describiendo un estado diferenciándolo de cómo es normalmente esa persona. Para eso, claro, tenemos que saber algo sobre cómo es habitualmente la persona o cosa de la que estamos hablando.

Otro ejemplo de SEPA para explicar esta diferencia:


ser y estar
Calle de los Ministriles Chica

De las ciudades podemos decir, para identificarlas, para caracterizarlas, que son tristes o alegres, bonitas o feas, acogedoras o desagradables, grandes o pequeñas, y muchas cosas más, comparándolas con las muchas otras ciudades que conocemos. Pero si decimos que una ciudad está triste, la estamos comparando consigo misma, y no con ninguna otra ciudad. No estamos diciendo que sea una ciudad muy alegre -aunque Madrid sí lo es, generalmente-, sino que estamos describiendo una desviación de sus características, estamos diciendo que actualmente es diferente de como suele ser (o sea, más triste de lo normal). ¿Y por qué dice el cartel que Madrid está triste? Ahora mismo hay muchas razones para eso, de todo tipo: económicas, políticas, culturales, etc. Pero no te preocupes: aunque Madrid está triste para los que la conocemos de verdad (porque la comparamos con otros estados anteriores), si vienes te parecerá una ciudad muy alegre y, sobre todo, llena de vida.


Cuando usamos el verbo estar con un adjetivo o expresión equivalente, describimos un estado con una limitación en el espacio y en el tiempo, y en cierto modo establecemos una conexión con otro estado. Por eso hay adjetivos que solamente se usan con estar, porque guardan una relación directa con otro estado. Veamos ejemplos, este de El muro de todos:


ser y estar
Calle de Miguel Servet

Este mensaje nos transmite que las personas que están enamoradas son las que verdaderamente están vivas. Estar muerto se entiende en un sentido metafórico: sin sentimientos, sin ilusiones. Pero estar muerto, en su sentido literal, aunque es algo definitivo, es un estado que se define por su conexión con otro estado: para estar muerto, tienes que haber estado vivo. Algo parecido ocurre con enamorado, que implica un evento, que algo ha pasado, respecto a un estado anterior de no enamoramiento. Generalmente, los participios (formas de los verbos que terminan en -ado o -ido) que se usan como adjetivos se usan con estar, porque son palabras que nos sirven para describir estados producidos tras un evento.


Paseando por Madrid nos podemos encontrar lugares como este, el Puente de los Franceses en el río Manzanares:


Puente de los Franceses

Como ves, esta zona ahora está casi vacía de gente, pero no siempre fue así:


Río Manzanares (Puente de los Franceses)

Hasta los años 60, los madrileños que no tenían dinero para ir a las piscinas se bañaban en el río. Como ves en la foto, esta zona estaba llena de gente en verano.

Lleno y vacío son dos de esos adjetivos que solamente se usan con estar porque describen estados, y están conectados el uno con el otro mediante un evento (llenar y vaciar). Incluso aunque no haya nunca cambios, siempre usamos estar:

La Gran Vía siempre está llena de gente


Un último ejemplo encontrado en las calles de Madrid, regalo de mi colega Michael, del FB "Estudio francés":


ser y estar
Calle Murcia

"Fuera de mí/ti/sí..." significa 'furioso/a, enfadadísimo/a'. Igual que pasa con el verbo ser, con el verbo estar usamos también expresiones que equivalen a adjetivos. Esta expresión se usa con el verbo estar porque nos sirve para describir estados (aunque estos estados puedan durar mucho tiempo), y no para identificar a la persona.

¿Por qué España está fuera de sí? Por un lado, porque muchos españoles están furiosos con muchas cosas horribles e injustas que están pasando; por otro lado, la maleta de la derecha nos dice que el autor del dibujo juega con las palabras ("fuera de sí" es 'fuera de sí misma') y hace una referencia a la emigración de españoles al exterior. Precisamente estos días hemos conocido nuevos datos sobre movimientos de población: el año pasado, 80.000 españoles se marcharon fuera de España, la mayoría de ellos jóvenes y con estudios, algo que será muy negativo para el país en los próximos años.


Hay mucho más que hablar sobre el verbo estar, pero sería muy largo. Ya tendremos tiempo más adelante de ver otros ejemplos y otros usos. Ahora quiero dejarte con un cuadro que te ayude un poco, igual que hice con el verbo ser en Eres perfecto:


adjetivos que van con estar



Y eso es todo por hoy. Estate tranquilo, que volveré pronto. ¡Y no dejes de ayudarme a difundir esta entrada en Twitter, Pinterest, Facebook o lo que uses! 

Si quieres practicar sobre esta entrada y la anterior, puedes hacer esta actividad. Arrastra cada palabra o expresión a la izquierda o a la derecha; puedes ver si tus respuestas son correctas abajo a la derecha, pinchando en el cuadro azul:




¡Hasta pronto!