¿Open o abierto?
Próximamente se celebrará en Madrid un torneo de tenis, el llamado "Mutua Madrid Open 2013". Con este motivo, el Ayuntamiento ha colgado por toda la ciudad, en las farolas, banderolas como esta:
Glorieta de Cuatro Caminos |
En este anuncio se juega con los usos de la palabra "abierto": un "abierto" de tenis (o sea, un torneo abierto a cualquier participante) y "abierto" para hablar del carácter de una persona (extrovertida, sociable).
Precisamente, un tópico sobre los madrileños dice que son personas abiertas, y siempre se habla de Madrid como una ciudad abierta, que acoge bien a los que llegan de otras partes de España o de otros países (claro que es una generalización, con sus correspondientes excepciones). Así que, en realidad, es una campaña que refuerza la promoción de Madrid para la celebración de las Olimpiadas en 2020. Lanza la idea de Madrid como ciudad abierta, una ciudad que será capaz de acoger a los miles de personas que vendrían si finalmente es ciudad olímpica.
Precisamente, un tópico sobre los madrileños dice que son personas abiertas, y siempre se habla de Madrid como una ciudad abierta, que acoge bien a los que llegan de otras partes de España o de otros países (claro que es una generalización, con sus correspondientes excepciones). Así que, en realidad, es una campaña que refuerza la promoción de Madrid para la celebración de las Olimpiadas en 2020. Lanza la idea de Madrid como ciudad abierta, una ciudad que será capaz de acoger a los miles de personas que vendrían si finalmente es ciudad olímpica.
Recuerdo que, hasta hace unos años, siempre se decía "abierto de tenis" y no "open". A pesar de que mis alumnos siempre dicen, con sonrisas, que los españoles lo traducimos todo y casi no usamos palabras del inglés (como sí se hace en muchos de sus países), yo percibo en los últimos años todo lo contrario. Cada día oigo montones de palabras en inglés: whatsapp, hashtag, trending topic, etc. Claro que esto es normal: cada día aparecen nuevas aplicaciones de la tecnología y no hay tiempo para ponerles un nombre, así que empieza a usarse la palabra en inglés, que muchas veces se queda para siempre, como pasó con fútbol o con DVD.
Lo que sí me saca de mis casillas (o sea, que me pone muy, muy nerviosa) es la costumbre que ha tomado el Ayuntamiento de Madrid en los últimos años de ponerle nombre en inglés a cualquier evento que se organiza en la ciudad. Comenzaron cambiándole el nombre a la Pasarela Cibeles, un conjunto de desfiles de moda de diseñadores españoles, poniéndole el de Madrid Fashion Week. Así se burlan los artistas de Yipi Yipi Yeah de este pedante nombre:
Calle Espíritu Santo |
Madrid Fashion Week por Yipi Yipi Yeah |
Puedo entender -aunque no me guste- que pongan ese nombre en inglés para atraer a un público internacional, pero... ¿y esto otro que se celebró hace unos meses?
¡Por Dios! ¿Pero qué es esto exactamente? Pues una semana de actividades lúdicas y culturales en 28 mercados municipales de la ciudad de Madrid. Buena idea, pero... ¿piensan que van a venir turistas a participar? Así que los vecinos de los barrios de esos mercados no sabían muy bien qué se podía hacer allí, si ver un "show", un desfile de moda, comer fruta o qué.
Y así todo. Mira estos otros ejemplos de eventos organizados o patrocinados por el Ayuntamiento:
En fin... A mí me parece muy bien que todo el mundo aprenda idiomas y que los madrileños (y españoles en general) aprendamos más inglés, pero ¿podría el Ayuntamiento dejarse de pedanterías?
Compartido en http://amimegustaespanol.blogspot.com.br/
ResponderEliminar¡Vaya recopilación de materiales que estás haciendo, Marcelo! Enhorabuena por tu iniciativa, yo también la consultaré de vez en cuando. Y gracias por tu interés en mi blog.
Eliminar