miércoles, 15 de enero de 2020

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy


El refrán que he elegido para la entrada de hoy choca un poco con el estereotipo que muchas personas tienen de los españoles. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy es una frase que nos aconseja no aplazar nuestras tareas, o sea, con una palabra que se puso de moda hace unos años, no procrastinar.

¡Pero no todos los españoles son vagos y dejan todo para el último momento! Personalmente, no me identifico nada con ese tópico, todo lo contrario: suelo trabajar con bastante tiempo de antelación y me gusta planificar mis tareas pendientes. ¿Y tú?

He pensado en esto viendo el lema que una tienda de tatuajes del Barrio de las Letras tiene en su escaparate. Un lema que está basado, claro, en el refrán:


Aprende español callejeando por Madrid: No dejes para mañana
Calle Ventura de la Vega

Aprende español callejeando por Madrid: No dejes para mañana
Calle Ventura de la Vega



Tatuarse significa 'hacerse un tatuaje'. Pero no pienses que aquí tiene un sentido reflexivo; esta tienda no es un autoservicio de tatuajes donde tú mismo lo haces todo. Como te expliqué con otros ejemplos en la entrada Hágalo usted mismo, es una forma habitual para expresar que alguien hace algo en nuestro cuerpo (peinarnos, cortarnos el pelo, etc.).      

Para elegir dónde hacerte un tatuaje, hay que tener en cuenta muchas cosas: que el tatuador tenga la titulación necesaria, que haga diseños que te gusten o que el local tenga las condiciones necesarias de limpieza.

Pero también hay una cosa importante que debes cuidar si tu tatuaje incluye palabras, sean en el idioma que sean: que el tatuador no haga faltas de ortografía. No pienses que es raro que esto ocurra en los tatuajes. De hecho, debe de ser frecuente por lo que te cuento a continuación.

Mi amigo Abel Murcia, que estuvo de viaje por Colombia, me envió esta foto que tomó en Bogotá:


Instituto Caro y Cuervo (Bogotá, Colombia)



El Instituto Caro y Cuervo es una institución colombiana de mucho prestigio que se dedica sobre todo a la investigación, enseñanza y divulgación de las lenguas de Colombia, entre ellas, claro, el español, y también de sus literaturas. Si ellos ofrecen cursos gratuitos de ortografía para tatuadores, seguro que es porque han visto muchas faltas de ortografía en los tatuajes. ¡Debe de ser muy desagradable tener una palabra mal escrita toda la vida en tu cuerpo, si no es intencionado!

De todas formas, yo no voy a correr nunca ese riesgo. Cualquier cosa que signifique poner agujas o cortar algo en mi cuerpo me pone muy nerviosa. Así que no me voy a tatuar nunca y tampoco a hacer lo que anuncian en esta farmacia, por muy de moda que esté:


Aprende español callejeando por Madrid: No dejes para mañana
Calle Fuencarral



Perforar significa 'hacer un agujero muy profundo' o 'hacer un agujero que atraviesa algo de una parte a la otra'. Es una palabra un poco técnica, que se usa sobre todo en construcción y en medicina, así que, aplicada a mis orejas, ¡me suena horrible! Y lo dejo para mañana, y para pasado mañana, y para un futuro eterno.

Creo que por eso normalmente la gente usa más la expresión en inglés, hacerse un piercing (o pirsin, como propone la Real Academia, pero esto no lo usa nadie, o al menos yo nunca lo he visto). Así, dicho en inglés, no suena tan fuerte y te da menos miedo hacértelo, ¿no?

Probablemente tú no seas tan miedoso o miedosa como yo y lleves un tatuaje o un piercing, ¿no? ¿Me cuentas cómo es?

¡Hasta pronto!










4 comentarios:

  1. Hola Marisa, muchas gracias por esta entrega graciosa e intereseante sobre decoraciones en el cuerpo. Yo tengo las orejas perforadas porque me gusta poner aretes u otro tipo de pendientes (ignoro las denominaciones correctas para ese tipo de joyería, en alemán tenemos Ohrringe, Kreolen, Ohrstecker etc.). En cuanto a los tatuajes, no creo que me haga uno en esta vida. Quizás en la próxima... Saludos desde Suiza, Gabriela

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Gabriela: Igual que tú, tengo las orejas perforadas para los pendientes, ¡pero eso fue porque me lo hicieron cuando era bebé, si no creo que no las tendría! Sobre los nombres de los pendientes: creo que en español no distinguimos tantas clases como en alemán. Sí hablamos de aros o de aretes, pero todo lo demás son pendientes, nada más. ¡Gracias por tu comentario!

      Eliminar
  2. ¡Hola Marisa! Cuando cumplé 13 años mi madre me dejó hacerme piercings en las orejas. Estaba muy entusiasmada pero después de hacerme el primer piercing tenía miedo de hacerme el segundo. La unica razón por la cual me hice el segundo fue porque mi madre me dijo que solo tener un piercing en una oreja sería un poco raro. Eso fue hace muchísimo tiempo y pienso que hoy en día hacerse un piercing es mucho menos doloroso.
    Gracias por tus entradas de blog Marisa. Me ayudan mucho mejorar mi español y conocer algo más sobre la cultura española.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Abigail! Supongo que los piercings de la oreja son para llevar los pendientes, ¿no? En ese caso, teneos los mismos, porque a mí me los hicieron pocos días después de nacer. ¡Me alegro de que el blog te resulte útil, gracias por decírmelo! Hasta otra

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.