La lengua inglesa cada vez tiene más presencia en España. No solo porque los niños y jóvenes la estudian y aprenden mejor que antes, sino porque está muy presente en muchos ámbitos, y porque en el español de España, sobre todo entre los jóvenes, cada vez se usan más palabras en inglés.
Por eso no es extraño que en muchos locales encontremos juegos de palabras que están basados en las dos lenguas. Por ejemplo, el nombre de esta barbería del barrio de las Letras:
Calle Echegaray |
La palabra en español es barbero, pero aquí cambian bar por bear, que en inglés significa 'oso'. ¿Qué intención de significado puede haber aquí? Pues quizá esta barbería está especializada en cuidar la barba de los osos. Pero no los osos de verdad, sino un tipo determinado de hombres. Entre los hombres homosexuales, existe un grupo que se caracteriza por su abundante pelo en todo el cuerpo y su actitud muy masculina. Creo que estos son los osos a los que afeitan en esta barbería.
A los mismos osos, humorísticamente, me parece que se refiere esta obra del grupo Yipi Yipi Yeah que vi en el barrio de Chueca (el barrio gay por excelencia de Madrid):
Calle Pelayo |
Mi compañero Julián Muñoz me regaló hace unos días esta otra foto, tomada muy cerca de nuestra escuela:
Calle Fuencarral |
En la calle de Fuencarral, que está llena de tiendas de ropa, no es nada raro encontrar carteles en inglés en las tiendas. De hecho, ahora en enero, es más fácil encontrar la palabra sales que la palabra española rebajas. Pero aquí juegan con el significado de sales en inglés y en español, nos dicen más o menos esto: 'como hay rebajas, entras, no sales'.
El siguiente juego de palabras lo hacen con palabras en inglés que muchos españoles pronuncian de una manera un poco especial:
Zaragoza |
Star significa 'estrella', y star way, algo así como 'el camino de las estrellas', por eso aparece a la derecha el dibujo de un astronauta que va armado, un personaje que podría aparecer en muchas películas y series de ciencia-ficción.
Muchos españoles, cuando hablan inglés, si usan una palabra que empieza por S- y una consonante detrás, añaden al principio una E-, porque en español esa combinación de sonidos no existe y no están acostumbrados a usarla. Así que, en lugar de star, muchos españoles pronuncian estar. Además, muchos españoles que no sepan nada o muy poco inglés, leerían la palabra way como guay.
Si leemos así el mensaje de la camiseta, diría: Estar con mis padres es estar guay (sobre esta palabra, puedes leer la entrada ¡Qué guay!).
Mi último ejemplo es con un nombre propio:
Calle del Almendro |
Como ves, jugando con el nombre de la cantante Tina Turner, consiguen un nombre comercial que hace referencia al barrio donde está este local: la Latina.
¿Qué te parece? ¿Crees que, a este ritmo, terminaremos hablando spanglish en España? ¡Hasta pronto!
Hola, Marisa, ¿podrías aclararme la pronunciación de la palabra "spanglish"? ¿Será [espanglish]? ¡Gracias!
ResponderEliminarBueno, la palabra no es de origen español, y su pronunciación original en inglés no es con una e- delante. Pero es cierto que en la conversación relajada en español, incluso las personas que saben inglés suelen adaptar fonéticamente las palabras de otras lenguas. Casi te diría que lo que la mayoría de los españoles dice en una conversación relajada es [espanglis]. ¡Hasta pronto!
Eliminar...me gusta eso de ¨una conversación relajada¨... ¡Muchas gracias, Marisa!
ResponderEliminarHa! Ahora lo entiendo por qué en Español se usan estatus , estilo y porque también (E)spañol es como eso
ResponderEliminarNunca podría adivinar star way! Muy chistoso jajaja