miércoles, 20 de junio de 2018

¿Qué tendrá Madrid?

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle San Germán

Veo últimamente este mensaje en muchos de los puestos de recogida y entrega del sistema público de bicicletas de Madrid. En realidad, debería ser una pregunta, porque si no no tiene sentido: ¿Qué tendrá Madrid que te hace sentir, viajar, vivir?

Y lo entiendo así es porque ese tendrá, un futuro, en realidad no habla del futuro. Este tiempo de los verbos se usa también para expresar una conjetura, una suposición, una hipótesis que se presenta como probable. También lo usamos, como en este caso, para pedir a otra persona -en este caso a los que leemos el mensaje- que haga una hipótesis, porque, cuando hacemos esta pregunta, nosotros no tenemos la respuesta y creemos que la otra persona tampoco.

Por ejemplo, si no llevo reloj ni móvil pero estoy con una persona que sí tiene una de las dos cosas, lo normal es preguntar: ¿Qué hora es? Pero si sé que la otra persona tampoco lleva reloj ni móvil, lo normal es preguntar: ¿Qué hora será?, para que la otra persona nos diga lo que le parece más probable. Es igual que si pregunto: ¿Qué hora crees que es?

Este no es el único tiempo verbal que usamos así. Te pongo aquí una imagen que uso cuando hablo de esto con mis alumnos:


Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?


No sé qué tendrá Madrid de especial, pero es verdad que es una ciudad que le gusta a mucha gente. Una ciudad en la que se siente cómoda, relajada, feliz. 
         
Madrid es una ciudad internacional, pero también tiene sus cosas típicas que pueden hacer gracia a muchos extranjeros.

Por ejemplo, algo curioso: es raro que un madrileño pronuncie la palabra Madrid como [Madríd]. Generalmente se pronuncia de una de estas dos formas que recogen dos bares madrileños: Madrí o Madriz.


Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Sor Ángela de la Cruz

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle General Ricardos

Y algo curioso también es que en Madrid sobrevive el casticismo madrileño. Castizo significa 'lo que es peculiar y típico de un lugar'. En dos entradas de hace un tiempo, En México se piensa mucho en ti y Madrid me mata, te hablé de algunos de esos elementos castizos, típicos: la música y el baile, la gente, el nombre popular de los madrileños, etc.

Hoy te voy a mostrar referencias que he encontrado a todo eso en las calles de Madrid. Empezamos con tres ejemplos de la palabra castizo/a:


Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Viriato

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle del Olivar

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Bravo Murillo

Y seguimos con los nombres de varios locales, todos femeninos (como los de Madrid es femenina), que se refieren a tipos tradicionales de mujeres madrileñas:


Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Cardenal Cisneros


Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Alcalá

Si buscas en el diccionario la palabra chulo/a, encontrarás varios significados, pero aquí, las palabras chula/o y chulapa/o significan lo mismo: se refieren a una persona de los barrios castizos de Madrid. Tradicionalmente, los barrios más castizos eran Chamberí y Lavapiés, pero hoy en día, el barrio no tiene tanta importancia. Si te pones el traje típico en alguna de las fiestas tradicionales (San Isidro, la Paloma o San Antonio de la Florida), tú también podrás ser un chulo o una chula, un chulapo o una chulapa.

En este otro bar han cambiado un poquito esta palabra:

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Plaza de Santa Anna
Como ves, en medio de la palabra aparece una A, una a mayúscula. Y es que han cambiado chulapa por chulana (que es una palabra que no existe) porque el bar está en la Plaza de Santa Ana. Yo creo que han puesto la mayúscula para que nadie piense que se han equivocado.

En algunos barrios, estos tipos castizos tenían un nombre diferente. En Malasaña (que cuando se crearon estas tradiciones se llamaba barrio de Maravillas) se usaba la palabra chispero/a. Y también tenemos nuestro bar femenino correspondiente a ese nombre, aunque no está en Malasaña, sino en Lavapiés:

Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Santa Ana
Actualmente, no hay diferencias entre barrios, y cuando llegan las fiestas, el traje, la música y el baile son los mismos, más o menos como aparecen en esta película de hace muchos años:





La canción es, claro, un chotis, y se llama Rosa de Madrid, como esta tienda de objetos antiguos:




Aprende español callejeando por Madrid: ¿Qué tendrá Madrid?
Calle Noviciado

¿Serán las rosas de Madrid las que nos hacen sentir en esta ciudad, viajar a ella, vivir en ella? ¿Serán sus chulapas y chulapos? ¿Serán las bicicletas públicas? ¿Qué será? ¿Qué crees tú que es?

¡Hasta pronto!



8 comentarios:

  1. Madrid, me parece, tiene una magia especial que consiste en saber armonizar las costumbres seculares y la vida moderna, pues tiene la historia muy profunda y espléndida, pero al mismo tiempo crece, se desarrolla y aspira a ser mejor todavía...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muy bien expresado, yo no lo hubiera explicado mejor! Muchas gracias por tu respuesta, Nina.

      Eliminar
  2. Hola Marisa,
    me llamo Dirk y aprendo español en mi tiempo libre.
    Casualmente encontré tu blog buscando la diferencia entre "temprano" y "pronto". Tu explicación de la frase "Mejor volver temprano que pronto." me gustó mucho. Luego leí otras páginas de tu blog.
    Acabo de leer tu comentario en esta página y me extraña que hayas escrito "... yo no lo hubiera explicado mejor!" en vez de "... yo no lo habría explicado mejor!". ¿Cuál es la diferencia?
    Gracias anticipadas y saludos
    Dirk

    ResponderEliminar
  3. Hola, Dirk, ¿qué tal?

    En esa frase se puede decir "yo no lo hubiera, hubiese o habría explicado mejor". Se trata de una situación hipotética situada en el pasado que quiere decir: "Si yo hubiera tenido que explicarlo o lo hubiera explicado, no lo hubiera o hubiese o hubiera explicado mejor", pero la condición no es necesario hacerla explícita.

    No sé si es suficiente esta explicación. Si no, dímelo y te explico más. Un saludo y gracias por tu comentario

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdón, quería decir "no lo hubiera o hubiese o habría explicado".

      Eliminar
  4. Hola Marisa,
    estoy bien y me alegro por tu respuesta.
    Ahora comprendo que la condición (la si-parte de la frase) no es necessario. En mi curso de español aprendí que la otra parte de la frase tiene que usar el condicional. Pero según tu respuesta también es posible de usar el subjuntivo.

    Por ejemplo:
    "Si hubiera/hubiese hecho sol, me habría/hubiera/hubiese paseado por la costa."
    ¿Te he entendido bien? ¿Qué forma es más usado en esas frases, el subjuntivo o el condicional?

    ¿Es esta ley también en vigor por la siguiente frase?
    "Si hiciera/hiciese sol, me pasearía/paseara/pasease por la costa."

    Y por supuesto muchísimas gracias por ayudarme.

    Saludos
    Dirk

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tu primera frase es perfecta. Todas esas opciones son posibles. Supongo que en la clase solamente os explicaron una opción para facilitar el aprendizaje.

      No pasa lo mismo con la segunda frase. En las condicionales con "si" que se refieren al presente o al futuro no hay esa alternancia, no usamos el subjuntivo en las dos partes. Así que solamente es correcto "me pasearía".

      ¡Hasta otra ocasión!

      Eliminar
    2. ¡Muchas gracias! Ahora lo he entendido perfectamente.

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.