miércoles, 20 de julio de 2022

Cobardes y gallinas



Hoy callejeamos por la calle Fuencarral hacia la calle Bravo Murillo, un recorrido muy comercial, buscando en escaparates y nombres de tiendas expresiones que contengan nombres de animales.

Ya sabes que en todas las lenguas hay expresiones que están basadas en nuestra relación con los animales y la visión que tenemos de ellos. Lo que pasa es que a veces esta visión o percepción es diferente en distintas culturas, por eso las expresiones muchas veces no coinciden.

Una de las que sí existen en muchas lenguas es la que aparece en el nombre de esta tienda de ropa:


Aprende español callejeando: Cobardes y gallinas
Calle Fuencarral


La oveja negra, dentro de un grupo social (una familia, un grupo de amigos, la plantilla de trabajadores de una empresa, etc.), es la persona que es diferente de los demás y que, por eso, es considerado como alguien problemático o inadaptado-

Hay un microrrelato del escritor guatemalteco Augusto Monterroso que se titula, justamente, La oveja negra, y que me encanta. Es este:

En un lejano país existió hace muchos años una oveja negra.

Fue fusilada.

Un siglo después el rebaño, arrepentido, le levantó una estatua que quedó muy bien en el parque.

Así, en lo sucesivo, cada vez que aparecían ovejas negras eran rápidamente pasadas por las armas para que las futuras generaciones de ovejas comunes y corrientes pudieran ejercitarse también en la escultura.


Las personas diferentes, las que no se sujetan a las normas del grupo social -en este caso, el rebaño de ovejas-, son, muchas veces, las que consiguen cambiar el mundo con sus ideas y sus acciones. Pero el cuento de Monterroso tiene un final que, aunque divertido, es tremendamente irónico y terrible. 

¿Por qué crees que han llamado así a una tienda de ropa? Quizá quieren llamar la atención sobre la originalidad de su ropa y decirnos que, usándola, seremos diferentes de los demás, ¿no?


Esta otra tienda -una óptica- nos muestra una expresión que probablemente no existe en otras lenguas:


Aprende español callejeando: Cobardes y gallinas
Calle Fuencarral



Decimos que algo no es moco de pavo (siempre en forma negativa) para expresar que tiene gran importancia o valor económico. Esta oferta, unas gafas graduadas (las que se necesitan cuando tienes algún problema en la vista: miopía, hipermetropía, etc.) por 49 euros es, la verdad, una buenísima oferta, porque suelen costar bastante más.

Moco es la sustancia que se crea en nuestra nariz, y es algo que no tiene ningún valor económico. Pero ¿por qué se ha elegido al pavo para esta expresión y no a otros animales? No hay una explicación clara sobre el origen de esta expresión, pero bueno, lo que nos importa es el significado con el que se usa actualmente. 

Un ejemplo en el que se usa esta expresión sin un sentido económico aparece en esta noticia que trata sobre el estreno de la película Padre no hay más que uno 3 (lo que significa que ha habido una película 1 y una película 2), del director Santiago Segura:

Santiago no se espera un Goya ni el aplauso de la crítica, pero habría que ser muy idiota para no valorar lo que lleva haciendo todos estos años en favor del público, aunque solo sea porque a muchos les ha hecho reír. Que no es moco de pavo.
 
(La Voz de Galicia)

Y llegamos a la imagen que da título a esta entrada. Es del escaparate de una tienda de productos de alimentación:


Aprende español callejeando: Cobardes y gallinas
Calle Bravo Murillo


Tradicionalmente se ha identificado a las gallinas con la cobardía. Es verdad que las gallinas son muy asustadizas ('que se asustan fácilmente'), quizá ese sea el origen. Si decimos que alguien es un/una gallina (atención: si es un hombre usamos el artículo masculino: un gallina), es que es un/a cobarde.

Lo curioso es que, como en la marca de huevos de este escaparate, hay una tendencia a usar las dos palabras cuando se quiere insultar a alguien. Por ejemplo, hace unos años un político llamó cobarde y gallina al presidente del gobierno. Si buscas esta combinación de palabras en Internet, encontrarás otros muchos ejemplos.

¡Pobres gallinas! Solo nos acordamos de ellas para lo malo, y cuando se nos pone la piel de gallina (cuando, por una emoción intensa o por frío, parece que tenemos la piel, especialmente la de la espalda y los brazos, llena de granitos).

Y hasta aquí nuestro recorrido de hoy por tiendas y animales. ¿Me cuentas tú otras expresiones en tu lengua que incluyan nombres de animales? ¡Seguro que hay muchas!

¡Hasta pronto!

6 comentarios:

  1. Tengo que ir a comprar a “Cobardes y Gallinas”. Sé que muchos vanidosos no se atreverán a ir allí.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, qué gracioso tu comentario, ¡gracias por hacerme reír! En realidad "Cobardes y gallinas" es el nombre de la marca de huevos, no el de la tienda, que no recuerdo cómo se llama (lo digo por si se te ocurre ir a comprar de verdad). Marisa

      Eliminar
  2. ¿Quizás el/la comerciante sea una oveja negra que desafía a su rebaño mostrando su éxito en la vida?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues podría ser, sí. Gracias por la idea, Marisa

      Eliminar
    2. Quiero mucho la expresión "no es moco de pavo". Tambien me gusta una traducción posible en frances coloquial : " c´est pas de la roupie de sansonnet" . "Un sansonnet" es un estornino pinto.
      .

      Eliminar
    3. En cambio a mí no es una expresión que me guste mucho, aunque la uso por su expresividad, pero eso de hablar de mocos... ¡Muchas gracias por tu comentario!
      Marisa

      Eliminar

Tus comentarios me encantan y me emocionan. ¡Soy así de vanidosa! Bueno, en serio, la verdad es que me encantaría que comentaras todo lo que te ha venido a la cabeza mientras leías la entrada. ¡Gracias por ayudarme a mejorar! Los comentarios no se publicarán automáticamente, los leeré antes para evitar el spam, así que puedes tardar unas horas en ver tu comentario publicado.